ويكيبيديا

    "si la femme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كانت المرأة
        
    • وإذا كانت المرأة
        
    • وإذا قررت زوجة
        
    • إذا أنجبت الأم
        
    • إذا كانت الزوجة
        
    • حظر داخل
        
    • إن كانت المرأة
        
    • إذا رفضت المرأة
        
    En ce qui concerne la nécessité de garantir que les hommes jouent leur rôle même si la femme est le soutien de famille, ce qu'il faut, ce sont des programmes de sensibilisation continus. UN وفيما يتعلق بالتأكد من أن الرجل يؤدي دوره حتى إذا كانت المرأة هي مورد الرزق، المطلوب هو تشجيع الرجل على تأدية دوره.
    Cette infraction pénale est punie plus lourdement si la femme est enceinte. UN وتكون العقوبة المستحقة عن هذه المخالفة الجنائية أشد إذا كانت المرأة حاملاً.
    Il n'est pas clair si la femme peut choisir de ne pas prendre le nom de son mari. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت المرأة تستطيع أن تختار عدم اعتماد اسم زوجها.
    si la femme ou son enfant a besoin d'une aide psychiatrique, l'Association fait également appel à une assistance psychiatrique bénévole. UN وإذا كانت المرأة أو طفلها بحاجة إلى مساعدة نفسية فبإمكان الجمعية الحصول على مساعدة طوعية في هذا المجال أيضاً.
    si la femme et les enfants mineurs de l'auteur décidaient d'émigrer en Iraq pour ne pas séparer la famille, ils devraient vivre dans un pays dont la culture et la langue ne leur sont pas familières. UN وإذا قررت زوجة صاحب البلاغ وأولاده القاصرون الهجرة إلى العراق لتجنب تفريق الأسرة، فسيضطرون إلى العيش في بلد لا يألفون لا ثقافته ولا لغته.
    Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément aux règles énoncées par la loi. UN ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدَى التعويضات عن إجازات الحمل والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات.
    Les données empiriques révélaient plusieurs causes de divorce, notamment la faible durée des mariages, surtout si la femme était financièrement autonome, les actes de violence dont les femmes étaient victimes, l'infidélité du mari et l'émancipation des femmes d'une façon générale. UN وتبين التجربة ان أسباب الطلاق هي قصر مدة الزواج، خاصة إذا كانت الزوجة تعول نفسها، والعنف ضد المرأة وخيانة الزوج، وزيادة قدرة المرأة بصورة عامة.
    11. Le Comité constate que la coutume veut que le consentement d’une femme au mariage soit obtenu par la personne qui en a la tutelle et que si la femme a choisi un époux et que sa famille s’oppose à son choix, la femme doive porter le différend devant la justice. UN " ١١- وتلاحظ اللجنة أن موافقة المرأة على الزواج، بموجب الترتيبات العرفية، يعبﱠر عنها عن طريق وصي، وأنه يتعين اللجوء إلى المحاكم ﻹلغاء أي حظر داخل اﻷسرة على اختيار المرأة لزوجها.
    :: si la femme est enceinte suite à une infraction pénale, par exemple un viol; UN :: إذا كانت المرأة حاملا بسبب جريمة جنائية مثل الاغتصاب.
    Cette obligation cesse si la femme mène une vie dissolue. UN وينتفي هذا الالتزام إذا كانت المرأة السابقة تعيش حياة لا أخلاقية.
    -Le plus important : no•s n'agissons que si la femme est malheureuse. Open Subtitles أكثر الأمور أهميّةً، لا نتدخّل في الموضوع إلا إذا كانت المرأة غير سعيدة.
    529. Aucune autre approbation que celle de la commission n’est demandée, même si la femme qui fait la demande d’interruption volontaire de grossesse est mineure. UN 529- ولا ضرورة للحصول على الموافقة من أي جهة أخرى غير اللجنة حتى إذا كانت المرأة الطالبة قاصراً.
    Le mariage d'un musulman avec une non-musulmane est généralement accepté si la femme est juive ou chrétienne, mais celui d'une musulmane avec un non-musulman n'est pas autorisé, c'est-à-dire qu'il n'a aucune valeur juridique. UN وزواج المسلم من غير المسلمة مقبول عادة إذا كانت المرأة يهودية أو مسيحية إلا أن زواج المسلمة من غير المسلم غير مقبول أي غير قانوني.
    4) si la femme est inconsciente ou dans tout autre situation qui l'empêche de résister et qui a été exploitée, ou si la femme est atteinte de maladie mentale ou de handicap mental qui ont été exploités. UN ٤ - إذا كانت المرأة فاقدة للوعي أو في أي حالة أخرى تمنع المقاومة وتعرضها بالتالي للاستغلال؛ أو إن كانت المرأة تعاني من مرض عقلي أو من قصور عقلي، واستغلت حالتها.
    L'allocation de maternité est également allouée si la femme ne remplit pas la condition de durée prévue ci-dessus, mais si la condition du domicile légal au Grand-Duché de Luxembourg est remplie dans le chef du conjoint pendant les trois années précédant la date précitée. UN وتمنح إعانة اﻷمومة أيضا إذا كانت المرأة لا تستوفى شرط المدة المنصوص عليه أعلاه، على أن يكون شرط اﻹقامة الشرعية في دوقية لكسمبرغ الكبرى مستوفي من جهة الزوج خلال فترة السنوات الثلاث التي تسبق التاريخ المذكور آنفا.
    Dans ce cas, une enquête devra déterminer si la femme est persécutée par un ou des tiers et si elle peut se tourner vers les autorités de son pays d'origine pour obtenir une protection. UN وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن يحدد التحقيق ما إذا كانت المرأة تتعرض للاضطهاد على يد جهة ثالثة أو جهات ثالثة وإن كان بإمكانها اللجوء إلى السلطات في بلدها الأصلي لحمايتها.
    À la question de savoir si la femme dominicaine réunit les conditions nécessaires pour occuper la présidence de la République, 53 % répondent qu'elle a la préparation voulue. UN وفيما يتعلق بما إذا كانت المرأة الدومينيكية تستوفي الشروط اللازمة لتولي منصب رئيس الجمهورية، يرى 53 في المائة من المستجوبين أنها مؤهلة.
    si la femme est mariée avec un étranger au bénéfice d'une autorisation d'établissement, cela est déjà le cas au stade de la séparation. UN وإذا كانت المرأة متزوجة من أجنبي ينتفع بتصريح للسكن، تكون هذه هي الحالة في مرحلة الانفصال.
    si la femme est célibataire, les enfants appartiennent à sa propre tribu. UN وإذا كانت المرأة غير متزوجة يُنسب الأولاد إلى قبيلتها.
    si la femme et les enfants mineurs de l'auteur décidaient d'émigrer en Iraq pour ne pas séparer la famille, ils devraient vivre dans un pays dont la culture et la langue ne leur étaient pas familières. UN وإذا قررت زوجة صاحب البلاغ وأطفاله القصّر الهجرة إلى العراق من أجل تجنب الانفصال عن الأسرة فسيتعين عليهم العيش في بلد غريب عليهم من حيث الثقافة واللغة.
    Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément à la loi. UN ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدى التعويضات عن إجازات الحمل، والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات.
    Aussi bien les hommes que les femmes ont le droit d'entamer une procédure de divorce si ce n'est que le consentement de la femme est nécessaire si la femme est enceinte ou s'il y a un enfant de moins de 1 an. UN ويتمتع كل من الرجل والمرأة بحق المبادرة في فسخ الزواج إلا إذا كانت الزوجة حاملا أو كان للزوجين طفل لم يبلغ العام من عمره.
    Le Comité constate que la coutume veut que le consentement d’une femme au mariage soit obtenu par la personne qui en a la tutelle et que si la femme a choisi un époux et que sa famille s’oppose à son choix, la femme doive porter le différend devant la justice. UN ١٢٢ - وتلاحظ اللجنة أنه في ظل الترتيبات العرفية يكون هناك ولي للمرأة يتوسط للحصول على موافقتها على الزواج وأنه ينبغي اللجوء إلى المحكمة لتجاوز أي حظر داخل اﻷسرة على اختيار المرأة للزوج.
    Par exemple, si la femme a un emploi bien rémunéré et si c'est le père qui prend le congé parental plutôt qu'elle, elle peut continuer à travailler. UN وعلى سبيل المثال، إن كانت المرأة تشغل وظيفة جيدة وحصل الأب على إجازة بدلا من الأم، فسيمكنها ذلك من البقاء في وظيفتها.
    151. La police peut aussi établir un rapport même si la femme victime de violence s'y refuse. UN 151- ويحق للشرطة أيضا أن تضع تقريرا عن الحادث حتى إذا رفضت المرأة المُُساء إليها القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد