Le père de l'enfant peut se prévaloir de ce droit si la mère travaille à temps complet pendant cette période. | UN | ويستطيع الأب المطالبة بالعمل نصف الدوام خلال هذه الفترة، إذا كانت الأم تعمل بتفرغ. |
En fait, les enfants sont les principales victimes du tabagisme passif qui a sur eux des effets délétères même avant la naissance, surtout si la mère fume. | UN | والأطفال هم من أكثر ضحايا التدخين السلبي؛ إذ أنهم يتأثرون سلباً من التدخين وهم أجنة؛ خاصة إذا كانت الأم مدخنة. |
si la mère ne travaille pas, l'organe de la sécurité sociale verse l'allocation pour soins à l'enfant ; | UN | وفي حالة ما إذا كانت الأم عاطلة عن العمل، تدفع هيئة الضمان الاجتماعي لها التعويض المخصص لرعاية الطفل؛ |
Seulement la moitié (51 %) des personnes interrogées ont répondu correctement à la question de savoir si le virus du sida pouvait être transmis par l'allaitement et à peine 32 % savaient que le risque de transmission du sida de la mère à l'enfant (TSMH) pouvait être réduit si la mère prenait des médicaments appropriés pendant la grossesse. | UN | وأجاب نصف (51 في المائة) النساء اللاتي شملهن الاستقصاء إجابة صحيحة على السؤال المتعلق بإمكانية نقل الفيروس أثناء الرضاعة الطبيعية، بينما ذكر 32 في المائة فقط أن احتمال انتقال الإيدز من الأم إلى الطفل قد يكون أقل إذا تناولت الأم أدوية خاصة أثناء الحمل. |
si la mère s'est inscrite chez un médecin au plus tard la 12ème semaine de sa grossesse et suit toutes ses directives, l'allocation s'élève à 196 lats. | UN | فإذا كانت الأم تتردد على طبيب قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل وكانت تسير على جميع التعليمات التي يصدرها هذا الطبيب تكون الإعانة 196 لاتس لاتفي. |
Le Gouvernement a indiqué que la nationalité algérienne était acquise à la naissance si la mère était algérienne. | UN | وبينت الحكومة أنه يتم الحصول على الجنسية الجزائرية بالولادة إذا كانت الأم مواطنة جزائرية. |
si la mère est trop fatiguée pour pousser, une ventouse est placée sur la tête du bébé. | Open Subtitles | إذا كانت الأم مجهدة و لم تتمكن من الدفع عندها يوضع الشفّاط على رأس الطفل |
Les organisations non gouvernementales de Jordanie s'efforcent actuellement de faire modifier la loi sur la nationalité pour qu'un enfant ait le droit d'acquérir la nationalité du père ou de la mère si la mère a la nationalité jordanienne. | UN | وتطالب المنظمات غير الحكومية حالياً في الأردن وتعمل على تعديل قانون الجنسية ليصبح من حق الطفل الحصول على جنسية الأم إذا كانت الأم أردنية الجنسية. |
D'autres informations indiquent que les médecins se trouvent dans une situation délicate, partagés entre l'interdiction faite par la loi et leur obligation d'interrompre une grossesse si la mère est en danger. | UN | وتوضح معلومات أخرى أن الأطباء يجدون أنفسهم في موقف حرج، يتنازعهم الحظر الذي يفرضه القانون والتزامهم بإنهاء الحمل إذا كانت الأم في خطر. |
2.2 En novembre 1993, l'auteur a demandé à l'Office de la jeunesse de Brême si la mère avait demandé à faire modifier le patronyme de son fils. | UN | 2-2 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1993، سأل صاحب البلاغ مكتب الشباب عما إذا كانت الأم قد طلبت تغيير اسم العائلة لابنه. |
:: si la mère a donné naissance à des jumeaux, le congé est prolongé de 90 jours; | UN | - إذا كانت الأم قد ولدت توأما، تمتد الإجازة بمقدار 90 يوما؛ |
:: si la mère a donné naissance à plus de deux enfants vivants, pour chaque enfant de plus, le congé est prolongé de 90 jours; | UN | - إذا كانت الأم قد ولدت أكثر من طفلين، تمتد الإجازة بالنسبة لإجازة كل طفل بمقدار 90 يوما؛ |
2. si la mère était indigente au moment de la moukhalaa ou le devient après, le père est obligé d'assurer l'entretien de l'enfant, qui constitue alors une dette de la mère à son égard. | UN | 2 - إذا كانت الأم معسرة وقت المخالعة أو أعسرت فيما بعد يجبر الأب على نفقة الولد وتكون ديناً له على الأم. |
Oui (uniquement si la mère est un agent engagé en vertu de la série 100) Prestations à la cessation de service | UN | نعم (فقط إذا كانت الأم موظفة في إطار تعيين المجموعة 100) |
La nouvelle loi relative au travail permet à une mère (ou à un père si la mère travaille à plein temps) de travailler à mi-temps pendant trois ans au maximum après le premier anniversaire de l'enfant si celui-ci a besoin de soins supplémentaires. | UN | وقد أتاح قانون العمل الجديد للأمهات (أو للآباء إذا كانت الأم تعمل كل الوقت) بأن يعملن لنصف الوقت لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، وذلك بعد بلوغ الطفل سنة واحدة، إذا كان من المطلوب إحاطته برعاية إضافية. |
Cependant, " le parent responsable " est défini au titre de cette loi comme le père et seulement la mère si la paternité de l'enfant n'est pas établie, si le père est décédé ou si la mère a reçu la garde l'enfant du tribunal. | UN | ومع ذلك، فإن " الوالد المسؤول " يُعرَّف بموجب القانون بأنه الأب، والأم فقط إذا كانت أبوة الطفل لم تُحدَّد، أو في حالة وفاة الأب، أو إذا كانت الأم قد مُنحت حضانة الطفل بموجب حكمٍ من المحكمة. |
Par l'adoption de la loi sur l'interruption médicalisée de la grossesse en 1971, le Gouvernement indien a légalisé l'avortement afin de renforcer les valeurs humanitaires. Une grossesse peut désormais être interrompue si elle résulte d'une agression sexuelle ou d'une contraception défaillante, si le bébé a des risques de naître avec de graves handicaps ou si la mère est incapable de donner naissance à un bébé en bonne santé. | UN | ولقد أصبح الإجهاض ممارسة مشروعة في الهند عام 1971 بموجب قانون الإنهاء الطبي للحمل، وذلك لتعزيز القيم الإنسانية: فيجوز إجهاض الحمل إذا كان قد حصل نتيجة اعتداء جنسي أو فشل وسيلة منع حمل، وإذا كان المولود سيتعرض لإعاقة شديدة، أو إذا كانت الأم غير قادرة على الحمل بطفل يتمتع بالصحة. |
Comme l'oratrice nous l'a expliqué, si la mère est vigilante ou si les parents sont unis et actifs, il y a dans la vie d'un enfant des moments où un parent peut observer que quelque chose ne tourne pas rond et déceler un changement de comportement ou d'attitude. | UN | وكما شرحته لنا، إذا كانت الأم متيقظة وإذا كان الوالدان متحدين وضالعين بنشاط، هناك لحظات في حياة الطفل عندما يمكن أن يلاحظ أحد الأبوين أن شيئا ما لا يسير على نحو جيد وقد يلحظ التغير في السلوك أو الاتجاه. |
534. Seulement la moitié (51 %) des personnes interrogées ont répondu correctement à la question de savoir si le virus du sida pouvait être transmis par l'allaitement et à peine 32 % savaient que le risque de transmission du sida de la mère à l'enfant (TSMH) pouvait être réduit si la mère prenait des médicaments appropriés pendant la grossesse. | UN | 535- وأجاب نصف النساء اللاتي استُطلِعت آراؤهن (51 في المائة) فقط إجابة صحيحة عل السؤال عن إمكان نقل الفيروس أثناء الرضاعة وذكر 32 في المائة منهن فقط أنه يمكن تقليل احتمال انتقال الإيدز من الأم إلى الطفل إذا تناولت الأم أدوية بعينها أثناء الحمل. |
si la mère s'est inscrite chez un médecin au plus tard à la 12ème semaine de sa grossesse et suit toutes ses instructions, le montant de l'allocation est doublé, soit 196 lats. | UN | فإذا كانت الأم قد سجلت نفسها لدى طبيب قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل وكانت تسير على تعليمات هذا الطبيب يضاعف مبلغ الإعانة فتصل إلى 196 لاتس لاتفي. |