ويكيبيديا

    "si la plupart des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم أن معظم
        
    • وفي حين أن معظم
        
    • وعلى الرغم من أن معظم
        
    • في حين أن معظم
        
    • رغم أن معظم
        
    • ومع أن معظم
        
    • على الرغم من أن معظم
        
    • وإذا كانت معظم
        
    • وبالرغم من أن معظم
        
    • بالرغم من أن معظم
        
    • لئن كان معظم
        
    • مع أن معظم
        
    • وفي حين أنه يوجد في معظم
        
    • وفي حين كان معظم
        
    • في حين أنه لدى معظم
        
    si la plupart des familles dans le besoin ayant des enfants à charge reçoivent une certaine forme d'aide, cela ne suffit pas à couvrir les besoins essentiels. UN ورغم أن معظم الأسر المعوزة التي لديها أطفال تتلقى نوعاً من المساعدة، فإن ذلك لا يلبي تكاليف المعيشة الأساسية.
    si la plupart des pays ont appuyé cette initiative, il n'en reste pas moins que pour que les programmes soient couronnés de succès, il faut également une volonté politique ainsi qu'un appui pratique. UN وفي حين أن معظم البلدان أيدت هذه المبادرة فإنه يلزم المزيد من الإرادة السياسية والدعم العملي لكفالة نجاح البرامج.
    si la plupart des contrôles de projets de l'UNOPS étaient effectués avec l'aide du Bureau de l'audit et des études de performance, d'autres étaient aussi effectués par les services de contrôle nationaux du pays donateur ou en collaboration avec d'autres organes, le BSCI par exemple. UN وعلى الرغم من أن معظم مراجعة حسابات مشاريع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع اضطلع بها بمساعدة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء، فقد اضطلعـت أيضا بمراجعـة حســابات بعض منها وكالات وطنيــة لمراجعة الحسـابات في البلـد المانـح أو بالتعاون مع هيئات أخرى مثل مكتب المراقبة الداخلية.
    Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au Siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du Siège ont subi une réduction draconienne de 34 pour cent. UN كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و2000، بلغت نسبتها 34 في المائة.
    Le Comité se félicite du dialogue qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, même si la plupart des réponses n'ont pas été suffisamment complètes, précises et claires. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة رغم أن معظم الأجوبة لم تكن دقيقة ولا واضحة ولا كافية.
    Même si la plupart des membres de la Commission ne semblaient pas partager cette opinion, il nous a semblé que le débat n'a pas été à la mesure de l'importance de cette question. UN ومع أن معظم أعضاء اللجنة يبدو أنهم لا يشاركون في هذا الرأي، فإن النقاش، في رأينا، لم يقدر هذه المسألة حق تقديرها.
    Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. UN ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى.
    si la plupart des organismes du système des Nations Unies ont eu recours à la décentralisation et à la délégation de pouvoirs, ils l’ont fait de façon inégale, ce qui complique les initiatives communes et la coopération. UN ورغم أن معظم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد اتجهت نحو اﻷخذ باللامركزية وتفويض السلطة، فإن مستويات ذلك التفويض لم تكن متساوية، اﻷمر الذي يشكل تقييدا للمبادرات المشتركة والتعاون المشترك.
    si la plupart des organismes du système des Nations ont eu recours à la décentralisation et à la délégation de pouvoirs, ils l’ont fait de façon inégale, ce qui complique les initiatives communes et la coopération. UN ورغم أن معظم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد اتجهت نحو اﻷخذ باللامركزية وتفويض السلطة، فإن مستويات ذلك التفويض لم تكن متساوية، اﻷمر الذي يشكل تقييدا للمبادرات المشتركة والتعاون المشترك.
    Or, si la plupart des organismes possèdent effectivement ce pouvoir, il y a de grandes différences entre eux dans l'étendue de ce pouvoir et son maniement. UN ورغم أن معظم وكالات المنافسة تتمتع فعلاً بصلاحيات الإنفاذ، فهي تختلف اختلافاً شديداً في نطاق هذه الصلاحيات واستخدامها.
    si la plupart des pays ont indiqué qu'ils ne divulguaient jamais de données individuelles identifiables ou ne le faisaient qu'exceptionnellement, un certain nombre de cas dans lesquels cette divulgation peut être autorisée et les procédures prévues à cet effet ont été signalés : UN 60 - وفي حين أن معظم البلدان أبلغت إما أنها لم تصدر قط بيانات فردية يمكن معرفة مصدرها أو أن مثل هذا الإصدار قد تم في حالات استثنائية نادرة، فإن ظروف وإجراءات الإذن بالإصدار شرحـت على النحو التالي:
    Toutefois, si la plupart des organismes des Nations Unies estiment que ces partenariats les aideront à mener à bien les tâches qui leur ont été confiées, nombre d'entre eux n'ont encore pu en faire la preuve. UN وفي حين أن معظم كيانات الأمم المتحدة تبدي تفاؤلا بما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات للمساهمة في مهامها، فإن الكثير منها لم يستطع أن يثبت بعد أنه أصاب نجاحا كاملا.
    si la plupart des contrôles de projets de l'UNOPS étaient effectués avec l'aide du Bureau de l'audit et des études de performance, d'autres étaient aussi effectués par les services de contrôle nationaux du pays donateur ou en collaboration avec d'autres organes, le BSCI par exemple. UN وعلى الرغم من أن معظم مراجعة حسابات مشاريع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع اضطلع بها بمساعدة من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء، فقد اضطلعـت أيضا بمراجعـة حســابات بعض منها وكالات وطنيــة لمراجعة الحسـابات في البلـد المانـح أو بالتعاون مع هيئات أخرى مثل مكتب المراقبة الداخلية.
    si la plupart des délégations ont accueilli favorablement l'exposé du Représentant spécial, l'une d'elles a critiqué les décisions de la MINUK au motif que cette dernière sortait du cadre de son mandat et encourageait l'indépendance du Kosovo. Divers UN وعلى الرغم من أن معظم الوفود قد أعربت عن الترحيب بتقرير الممثل الخاص، فقد ندد وفد واحد بقرارات البعثة على أساس أنها تتجاوز الولاية الموكلة إليها وتشجع على استقلال كوسوفو.
    Il ressort des examens à mi-parcours entrepris en 1993 que, si la plupart des programmes de pays restent en général axés sur les projets, les nouvelles propositions sont de plus en plus établies selon l'approche-programme. UN وتشير استعراضات منتصف المدة التي جرت في عام ١٩٩٣ الى أنه في حين أن معظم البرامج القطرية لا تزال بصفة عامة ذات وجهة مشاريعية، فإن معظم المقترحات يجري بصورة متزايدة وضعها تبعا للنهج البرنامجي.
    Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du siège ont subi une réduction draconienne de 34 %. UN كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و 2000، بلغت نسبتها 34 في المائة.
    La distribution d'électricité dans la région varie sensiblement d'un pays et d'une région à l'autre, même si la plupart des États ont signalé la persistance d'un besoin d'extension du réseau de distribution d'électricité pour les ménages ruraux. UN وتتفاوت إمدادات الكهرباء في المنطقة تفاوتا كبيرا بين البلدان والمناطق، رغم أن معظم البلدان أبلغ عن استمرار الحاجة إلى توسيع شبكة الكهرباء إلى الأسر المعيشية الريفية.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ne contiennent pas de référence explicite à la gouvernance mondiale même si la plupart des crises sont la conséquence de défaillances de celle-ci. UN 40 - لا تتضمن الأهداف الإنمائية للألفية إشارة صريحة إلى الحوكمة العالمية رغم أن معظم الأزمات نِتاج حوكمة عالمية فاشلة.
    si la plupart des incidents se sont produits dans le centre et le sud du pays, les déplacements de population ne touchent pas seulement ces régions. UN ومع أن معظم الحوادث الأمنية قد وقعت في المناطق الوسطى والجنوبية من البلد، فإن المهجرين غير محصورين في تلك المناطق.
    si la plupart des sous-programmes de 13 programmes font état d'enseignements tirés, ce n'est pas le cas de la grande majorité des sous-programmes de 11 autres programmes. UN ومع أن معظم البرامج الفرعية في 13 برنامجا تُبلغ عن الدروس المستفادة، فإن أغلبية كبيرة من البرامج الفرعية في 11 برنامجا آخر لا تُبلغ عن أي دروس مستفادة.
    Enfin, on notera que, si la plupart des informations présentées se rapportent à des mouvements de populations transfrontières, le cas des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'a pas été ignoré. UN وتجدر الاشارة أيضا إلى أنه، على الرغم من أن معظم المعلومات الواردة في التقرير تتعلق بحركات النزوح عبر الحدود، يرد أيضا قدر من المعلومات المتعلقة بالتشريد الداخلي.
    si la plupart des cas d'agression sexuelle dans les forces armées ne sont pas signalés, les statistiques indiquent que les femmes constituent la vaste majorité des personnes qui les dénoncent. UN وإذا كانت معظم حالات الاعتداء الجنسي في الجيش لا يتم الإبلاغ عنها، فإن الإحصاءات تشير إلى أن النساء تشكلن الأغلبية الساحقة من أولئك الذين يبلغون عن الحالات.
    si la plupart des pays développés sont tout au moins dotés de systèmes pour la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques, de nombreux pays en développement ne sont que très peu, voire pas du tout, équipés. UN وبالرغم من أن معظم البلدان المتقدمة النمو لديها على اﻷقل بعض النظم القائمة لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية، فكثير من البلدان النامية ليس لديه سوى مرافق محدودة جدا أو ليس لديه أية مرافق على اﻹطلاق.
    Même si la plupart des gens essaient d'y répondre de manière logique... d'autres... Open Subtitles بالرغم من أن معظم الناس يحاولون الإجابة علي هذا السؤال .. بطريقةمنطقية،فيحين.
    30. Deuxièmement, si la plupart des pays classés comme gravement endettés à la fin des années 80 sont encore dans la même catégorie, cela ne signifie pas que rien ne change. UN ٠٣ - ثانيا، لئن كان معظم البلدان المصنفة كبلدان شديدة المديونية في أواخر الثمانينات لا يزال مقيدا إلــى الفئــة نفسها، فإن هذا لا يعني إطلاقا أن الحالة ساكنة.
    On estime que cette espèce fait l'objet d'une pêche intensive, même si la plupart des prises sont des prises accessoires qui sont par la suite rejetées. UN ويعتبر هذا النوع من الأنواع الخاضعة للصيد بكثافة مع أن معظم المصيد يشكل صيدا عرضيا مرتجعا.
    si la plupart des pays disposent d'une forme ou d'une autre de programmes d'indemnisation en cas d'accident du travail, peu de pays en développement accordent actuellement des prestations de chômage ou disposent de régimes d'assurance maladie ou maternité. UN وفي حين أنه يوجد في معظم البلدان نوع ما من البرامج المعنية بالتعويضات الخاصة بإصابات العمل، لا يوفر في الوقت الراهن إلا عدد قليل من البلدان النامية، استحقاقات البطالة للعاملين من سكانها، كما لا توجد فيها مشاريع تغطي المرض أو اﻷمومة.
    si la plupart des personnes ont fui vers la vallée environnante, certaines se sont cachées dans des grottes ou partout où elles le pouvaient. UN وفي حين كان معظم الناس يفرون للجوء إلى واد مجاور، اختبأ بعضهم في كهوف أو في أي مكان متاح لهم.
    12. D'une manière générale, l'information recueillie à ce jour souligne que si la plupart des pays ont des programmes en place pour réglementer les pesticides, ces programmes peuvent être appliqués d'une manière insuffisante. UN 12 - وبوجه عام، فإن المعلومات التي جمعت حتى تاريخه تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد