M. Bhagwati souhaite des précisions sur ce point et voudrait aussi savoir si la question des droits de l'homme figure parmi les matières inscrites aux cursus des écoles et des universités et aux programmes de formation des juges et des avocats. | UN | وطلب السيد باغواتي الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة وكذلك معرفة ما إذا كانت مسألة حقوق اﻹنسان ترد ضمن المواد المدرجة في المقررات المدرسية والجامعية وفي برامج تدريب القضاة والمحامين. |
En particulier, elle ne sait pas si la question, à son avis très importante, de la légitimité des réserves, est effectivement reprise dans le nouveau texte. | UN | وبوجه خاص، إنها لا تعرف ما إذا كانت مسألة شرعية التحفظات، وهي مسألة هامة جدا في رأيها، تعالج فعلا من جديد في النص الجديد. |
On a répondu à cela qu’il était peut-être préférable de laisser à la Cour elle-même le soin de décider si la question était rédigée en des termes suffisamment juridiques pour qu’elle puisse l’examiner. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن من اﻷفضل أن يترك للمحكمة ذاتها أمر البت فيما إذا كانت المسألة قد صيغت بأسلوب قانوني يكفي لتبرير النظر فيها. |
Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا. |
si la question des retards excessifs dans la procédure pénale est explicitement abordée à l'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14, dans un procès civil les retards que ne justifient ni la complexité de l'affaire ni la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. | UN | وبينما تتناول الفقرة 3(ج) من المادة 14 بصراحة التأخير الذي لا مسوغ لـه، فإن التأخير في الدعاوى المدنية الذي لا يمكن تبريره بمدى تعقيد القضية أو سلوك الأطراف ينتقص من مبدأ المحاكمة العادلة الوارد في الفقرة الأولى من هذا الحكم(). |
si la question est juridique, l'Espagne devrait être disposée à la porter devant la Cour internationale de Justice. | UN | وإذا كانت المسألة قانونية، فينبغي لإسبانيا أن تكون مستعدة لإحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
Mais si la question de la réforme des structures et des méthodes d'approche en matière de désarmement et de sécurité internationale cause la paralysie totale de l'élan des dernières années, nous nous devons de faire preuve de prudence. | UN | ولكن إذا كانت قضية إصلاح الهياكل والنهج فيما يتصل بنزع السلاح واﻷمن الدوليين ستؤدي إلى وقف تام مفاجئ للزخم الذي تولد في السنوات القليلة الماضية، فهنا ينبغي أن ننادي بالحذر. |
b) si la question se pose de savoir si une question relève de la procédure ou du fond, le Président de la Conférence tranche. | UN | )ب( إذا اختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، فإن الرئيس هو الذي يبت فيها. |
b) si la question se pose de savoir si une question relève de la procédure ou du fond, le Président de la Conférence tranche. | UN | )ب( إذا اختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، فإن الرئيس هو الذي يبت فيها. |
Elle demande si le Rapporteur spécial peut indiquer les domaines qu'il abordera l'année prochaine et si la question des manifestants pacifiques en fera toujours partie. | UN | وفي الختام، استفسرت عما إذا كان بمقدور المقرر الخاص أن يبين المجالات التي يعتزم التركيز عليها خلال السنة المقبلة، وعما إذا كانت مسألة التظاهر السلمي ستظل ضمن هذه المجالات. |
21. M. Shearer demande si la question de l'utilisation de la force est traitée dans la formation que les policiers reçoivent sur le Pacte et si le manuel de déontologie en cours de révision contient des règles à ce sujet. | UN | 21- وتساءل المتحدث عما إذا كانت مسألة استخدام القوة هي إحدى المواد التي يتلقاها رجال الشرطة عند تدريبهم على العهد، وعما إذا كان كتيب آداب المهنة الذي يجري تنقيحه حالياً يحتوي قواعد في هذا الشأن. |
Ensemble, ils décident si la question relève du mandat du Bureau de l'Inspecteur général en matière d'investigation. | UN | ويقرران معاً ما إذا كانت المسألة تدخل ضمن نطاق ولاية مكتب المفتش العام. |
77. Le PRÉSIDENT demande au secrétariat si la question a déjà été débattue à la session précédente de la Commission. | UN | 77- الرئيس: سأل الأمانة عما إذا كانت المسألة قد نوقشت في دورة سابقة للجنة. |
Enfin, il serait bon de savoir si la question de ces mesures spéciales temporaires a jamais été discutée dans le contexte de l'emploi dans les secteurs privé ou public. | UN | واستفسرت عما إذا كان موضوع هذه التدابير الخاصة المؤقتة قد نوقش قط فيما يخص العمالة في القطاع الخاص أو العام. |
si la question des retards excessifs dans la procédure pénale est explicitement abordée à l'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14, dans un procès civil les retards que ne justifient ni la complexité de l'affaire ni la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. | UN | وبينما تتناول الفقرة 3(ج) من المادة 14 بصراحة التأخير الذي لا مسوغ لـه، فإن التأخير في الدعاوى المدنية الذي لا يمكن تبريره بمدى تعقيد القضية أو سلوك الأطراف ينتقص من مبدأ المحاكمة العادلة الوارد في الفقرة الأولى من هذا الحكم(). |
si la question fait problème, elle pourra être traitée dans le Guide. | UN | وإذا كانت المسألة تسبب مشكلة، فانه يمكن معالجتها في الدليل. |
Il reste toutefois à déterminer si la question des violations commises en République populaire démocratique de Corée sera abordée à un moment ou à un autre au sommet de la pyramide, par la totalité du système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، يظل السؤال قائماً بشأن ما إذا كانت قضية الانتهاكات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستعالج في مرحلة من المراحل على أعلى مستويات النظام، في الإطار الكلي للأمم المتحدة. |
si la question des conflits dans le monde continue à être l'une des plus grandes préoccupations de l'Organisation, il s'avère sans doute indiqué de mettre l'accent sur leur prévention. | UN | وإذا كانت مسألة الصراعات في العالم لا تزال من بين أكبر شواغل منظمتنا، فسوف تكون فكرة طيبة، دون شك، أن يولى اهتمام خاص للوقاية منها. |
Elle se demande si la question figurera à l'ordre du jour de cette session. | UN | وتساءلت عما إذا كانت القضية مدرجة على جدول أعمال الجمعية في تلك الدورة. |
Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. | UN | ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء. |
si la question est encore à l'examen simultané des Deuxième et Cinquième Commissions, le Président devrait consulter son collègue de l'Assemblée générale et informer les deux Commissions du résultat de cette consultation. | UN | وإذا كان الموضوع لا يزال معروضا على اللجنتين الثانية والخامسة في الوقت نفسه، فيتعين على الرئيس التشاور مع رئيس الجمعية العامة وإبلاغ اللجنتين كلتيهما بنتيجة تلك المشاورات. |
D'aucuns ont souligné que, si la question des chevauchements et des doubles emplois posait un problème, elle ne devait pas faire obstacle à l'élaboration d'une telle procédure. | UN | وتم التشديد على أنه في حين أن مسألة التداخل والازدواجية تشكل تحديا، فإنها ينبغي ألا تقف في سبيل إعداد هذا اﻹجراء. |
L'inversion aurait pu être logique si la question essentielle avait été celle d'un conflit de lois, mais tel n'est pas le cas. | UN | وربما كانت هذه الخطوة منطقية لو أن المسألة الرئيسية كانت مسألة تنازع في القوانين، ولكنها ليست كذلك. |
si la question principale est l'exposition de Franny à M. Quinn, ce problème est réglé. | Open Subtitles | إن كانت المشكلة الرئيسية في وجود (فراني) مع (كوين) فتلك المسألة حُلّت |
Elle aimerait en outre savoir si la question des économies réalisées grâce à la réduction du nombre d'agents de sécurité requis et la nécessité d'organiser des évacuations d'urgence ont été prises en considération. | UN | ثم أعرب عن الرغبة في معرفة ما إذا كان قد جرى النظر في الوفورات المحتملة في التكاليف الناجمة عن الاستعانة بعدد أقل من حراس الأمن، وفي ضرورة تغطية نفقات عمليات الإخلاء في حالات الطوارئ. |
si la question de l'immunité était une question délicate, elle reflétait la position juridique reconnue selon laquelle la Caisse n'est assujettie à aucune loi nationale. | UN | ورغم أن مسألة الحصانة مسألة حساسة فإنها تعكس الوضع القانوني المعترف به والقاضي بأن الصندوق لا يخضع ﻷية قوانين وطنية. |