La notification n'est pas nécessaire si le bien grevé est périssable, peut perdre rapidement de sa valeur ou est d'un type vendu sur un marché reconnu. | UN | ولا يلزم توجيه الإشعار إذا كانت الموجودات المرهونة قابلة للتلف، أو قد تتدنى قيمتها سريعا، أو كانت من نوع يباع في سوق معترف بها. |
si le bien grevé est le droit qu'a le propriétaire, en tant que donneur de licence, de recevoir paiement de redevances, le créancier garanti peut recouvrer les redevances comme bien initialement grevé. | UN | أما إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق المالك، بصفته المرخِّص، في تقاضي الإتاوات، فيجوز للدائن المضمون أن يُحصِّل الإتاوات باعتبارها هي الموجودات المرهونة الأصلية. |
Quatrièmement, si le bien engagé est un instrument porteur d'intérêts payables au porteur, le gage facilite le recouvrement de l'obligation de remboursement à mesure que les versements sont dus. | UN | ورابعا، إذا كانت الموجودات المرهونة صكا يتضمن فائدة مستحقة الدفع لحامله يسهّل رهن الوفاء تحصيل الدائن السداد الملتزم به كلما استحقت الأقساط. |
En outre, si le bien meuble corporel est un objet, il peut passer par un processus de fabrication ou de transformation. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا كانت الممتلكات الملموسة من الأشياء، أمكن تصنيعها أو تحويلها. |
Néanmoins, les notes interprétatives prévoient que les deux États parties se consulteront pour déterminer si le bien est de valeur minime ou comment respecter tout délai pour la production de preuves supplémentaires. | UN | ومع ذلك، تنص الملحوظات التفسيرية على أن تتشاور كلتا الدولتين الطرفين فيما بينهما بشأن ما إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يُعتد بها، أو بشأن سبل ووسائل التقيّد بأي موعد نهائي لتقديم أدلة إضافية. |
7. La coopération en vertu du présent article peut aussi être refusée ou les mesures conservatoires peuvent être levées si l'État Partie requis ne reçoit pas en temps voulu des preuves suffisantes ou si le bien est de valeur minime. | UN | 7- يجوز أيضا رفض التعاون بمقتضى هذه المادة أو إلغاء التدابير المؤقتة إذا لم تتلق الدولة الطرف متلقية الطلب أدلة كافية أو في حينها أو إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يعتد بها. |
Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. | UN | فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق. |
Cet avis n'est pas nécessaire si le bien grevé est périssable, peut se déprécier rapidement ou est d'un type vendu sur un marché reconnu. | UN | ولا يلزم توجيه الإشعار إذا كانت الموجودات المرهونة قابلة للتلف، أو قد تتدنى قيمتها سريعا، أو كانت من نوع يباع في سوق معترف بها. |
Se pose alors la question de savoir si le deuxième prêteur à l'obligation d'exercer toute la diligence voulue pour déterminer si le bien est libre de toute sûreté, ou s'il peut simplement se fier au système d'inscription. | UN | وتصبح المسألة مسألة ما إذا كان المقرض الثاني ملزم بتوخي الحرص الواجب للتأكد مما إذا كانت الموجودات قد أُبرمت من الحق الضماني أم أن بإمكانه أن يعول فقط على نظام التسجيل. |
La situation est quelque peu différente dans le cas d'un acquéreur, dans la mesure où l'on peut s'attendre à ce qu'il vérifie le registre afin de déterminer si le bien transféré par le constituant est grevé par une sûreté antérieure. | UN | ويختلف الأمر نوعا ما في حالة المشتري طالما يمكن أن ينتظر منه أن يدقق في السجل ليتبين ما إذا كانت الموجودات التي قام المانح بنقلها غير مرهونة بحق ضماني سابق. |
La loi de l'État peut s'appliquer si le bien loué se trouve sur son territoire, si le centre des intérêts principaux du preneur se trouve sur son territoire ou si le bail stipule que la loi de l'État s'applique | UN | :: يجوز أن ينطبق قانون الدولة إذا كانت الموجودات المؤجرة كائنة فيها أو إذا كان مركز مصالح المستأجر الرئيسية واقعا فيها أو إذا كان اتفاق التأجير ينص على انطباق قانون تلك الدولة |
La législation de l'État peut s'appliquer si le bien loué se trouve dans cet État et si le centre des intérêts principaux du preneur se trouve dans cet État ou si le contrat de bail stipule que c'est la loi de cet État qui s'applique | UN | ويجوز تطبيق قانون الدولة إذا كانت الموجودات المؤجرة كائنة فيها أو إذا كان مركز مصالح المستأجر الرئيسية واقعا فيها أو إذا كان اتفاق التأجير ينص على تطبيق قانون تلك الدولة |
83. si le bien grevé est rattaché à un bien immeuble, les considérations de principe sont plus complexes, car tout droit sur le bien immeuble est normalement inscrit au registre immobilier. | UN | 83- إذا كانت الموجودات المرهونة ملحقة بممتلكات غير منقولة، كانت الاعتبارات من حيث السياسة العامة أكثر تعقيدا. وذلك لأنّ أي حقوق ترهن الممتلكات غير المنقولة تسجَّل عادة في سجل الممتلكات غير المنقولة. |
84. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut procéder au recouvrement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. | UN | ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح. |
96. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut demander paiement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. | UN | 96- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح. |
7. La coopération en vertu du présent article peut aussi être refusée ou les mesures conservatoires peuvent être levées si l'État Partie requis ne reçoit pas en temps voulu des preuves suffisantes ou si le bien est de valeur minime. | UN | 7- يجوز أيضا رفض التعاون بمقتضى هذه المادة أو إلغاء التدابير المؤقتة إذا لم تتلق الدولة الطرف متلقية الطلب أدلة كافية أو في حينها أو إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يعتد بها. |
6. Des mesures de contrainte ne peuvent être prises à l’encontre d’un organisme, d’une institution ou d’une autre entité dont il est fait mention au paragraphe 5 que si le bien est utilisé ou destiné à être utilisé autrement qu’à des fins de service public non commerciales.» | UN | " ٦ - لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية ضد ممتلكات وكالة، أو مؤسسة أو كيان آخر تشير إليه الفقرة ٥ إلا إذا كانت الممتلكات مستخدمة أو مزمعا استخدامها بالتحديد في غير اﻷغراض الحكومية غير التجارية " . |
40. Toutefois, la coopération peut être refusée et les mesures conservatoires peuvent être levées si l'État partie requis ne reçoit pas en temps voulu des preuves suffisantes ou si le bien est de valeur minime (par. 7). | UN | 40- بيد أنه يجوز رفض التعاون وإلغاء التدابير المؤقتة إذا لم تتلق الدولة الطرف متلقية الطلب أدلة كافية وفي حينها أو إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يُعتد بها (الفقرة 7). |
81. si le bien meuble corporel faisant l'objet de la sûreté est rattaché à un autre bien meuble corporel, les conditions générales requises pour l'opposabilité s'appliquent. | UN | 81- إذا كانت الممتلكات الملموسة الخاضعة لحق ضماني ملحقة بممتلكات ملموسة أخرى (أي بمنقولات أخرى)، سرت عليها شروط النفاذ العامة تجاه الأطراف الثالثة. |
7. La coopération en vertu du présent article peut aussi être refusée ou les mesures conservatoires peuvent être levées si l'État Partie requis ne reçoit pas en temps voulu des preuves suffisantes ou si le bien est de valeur minime . | UN | 7- يجوز أيضا رفض التعاون بمقتضى هذه المادة أو إلغاء التدابير المؤقتة إذا لم تتلق الدولة الطرف متلقية الطلب أدلة كافية أو في حينها أو إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يعتد بها.(80) |