Elle demande également si le tribunal constitutionnel ou le Bureau du procureur ont été invités à trancher des cas relatifs à la problématique hommes-femmes. | UN | وتساءلت كذلك عما إذا كانت المحكمة الدستورية أو مكتب أمين المظالم قد طُلب منهما إصدار أية قرارات بشأن الجنسين. |
Au cas où celle-ci ne serait pas ainsi restreinte, il conviendrait également de déterminer si le tribunal aurait pour obligation d'accepter tous les transferts de suspects appréhendés par des États dont les navires effectuent des patrouilles en mer. | UN | وتتصل بذلك، في حالة إذا لم تكن الولاية القضائية محدودة بهذه الدرجة، مسألة ما إذا كانت المحكمة ستكون ملزمة بقبول نقل جميع المشتبه فيهم الذين توقفهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
La question dont elle avait été saisie était de savoir si le tribunal chargé d'examiner les demandes de statut de réfugié avait commis une erreur en établissant que l'auteur n'était pas fondé à invoquer la protection de la Convention relative au statut de réfugié. | UN | فالقضية التي أمام المحكمة هي ما إذا كانت محكمة مراجعة اللاجئين قد أخطأت في استنتاج أنه لا يستحق الحماية بموجب اتفاقية اللاجئين. |
Toutefois, ils peuvent être dissous par un tribunal sur la demande du parent, du tuteur ou du mineur, si le tribunal estime qu'il en va de l'intérêt du mineur. | UN | ومع ذلك، للمحكمة أن تبطل زيجة من ذلك النوع بناء على طلب من والد القاصر أو وليه إذا رأت المحكمة أن الزواج في غير مصلحة القاصر. |
L'appel est jugé recevable s'il est interjeté dans le délai prévu ou si le tribunal d'appel a décidé de suspendre ou de supprimer ce délai. | UN | ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه. |
si le tribunal établit qu'il y a matière à améliorer la situation de l'intéressé, la décision antérieure peut être réexaminée en partie, même si l'intéressé ne l'a pas expressément demandé dans son recours. | UN | وإن وجدت المحكمة أسساً تسمح بتحسين وضع الشخص المعني، فقد تعيد النظر في القرار جزئياً، حتى وإن كان الشخص المعني لم يطلب ذلك تحديداً في الطعن. |
On ne voit pas clairement si le tribunal ne qualifie de crime que les agressions sexuelles ou si la qualification peut s'appliquer à d'autres formes de violence sexuelle. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت المحكمة تقصر الجريمة على الاعتداءات الجنسية أو ما إذا كانت هذه الجريمة تنطبق على أشكال أخرى من العنف الجنسي. |
M. Repasch souhaiterait savoir si quelqu'un de qualifié a été trouvé pour le poste de chef de l'administration et si le tribunal a totalement appliqué les règles de l'Organisation des Nations Unies en matière d'achats et de planification des achats. | UN | وسأل عما إذا كان قد تم العثور على شخص مؤهل ليتولى منصب رئيس الإدارة وما إذا كانت المحكمة قد نفذت بالكامل قواعد الأمم المتحدة المتعلقة بالمشتريات والتخطيط لها. |
En revanche, certains journalistes et universitaires considèrent que si le tribunal était le seul organe ayant compétence pour suspendre un journal, la lenteur du processus judiciaire ne serait pas à l'avantage des journaux et les sanctions prises pourraient être plus lourdes. | UN | ومن جهة أخرى، اعتبر بعض الصحفيين والأكاديميين أنه إذا كانت المحكمة هي الهيئة الوحيدة المخولة ايقاف الصحف، فإن العملية المطولة في المحكمة ستكون نقطة سلبية وربما زادت من العقوبات. |
La question de savoir si le tribunal pourrait renvoyer de plein droit la demande à un autre tribunal est une question qui relève du droit de procédure du pays adoptant. | UN | أما إذا كانت المحكمة تستطيع نقل الطلب بحكم سلطتها إلى محكمة أخرى فيرجع ذلك إلى القانون اﻹجرائي في الدولة المشترعة . |
a) en tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي قائم في مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
Ce sont des dossiers qui appartiennent au système d'archives de la puissance publique, même si le tribunal était un organisme temporaire mis en place pour connaître d'affaires particulières, ou si le procureur n'avait été nommé que pour engager des poursuites dans la période après le conflit. | UN | فجميع هذه السجلات ملكٌ لنظام المحفوظات الحكومي، حتى إذا كانت المحكمة المعنية محكمة مؤقتة أنشئت للنظر في قضايا معينة، أو إذا كان المدّعي العام قد عُيّن لتناول قضايا نشأت في فترة ما بعد النزاع. |
Il appartient au Tribunal d'appel de décider si le tribunal du contentieux administratif a outrepassé sa compétence, et l'Administration ne saurait refuser d'exécuter une ordonnance en formant appel au motif que le Tribunal du contentieux administratif aurait outrepassé sa compétence. | UN | وتعود لمحكمة الاستئناف صلاحية تحديد ما إذا كانت محكمة المنازعات قد تجاوزت ولايتها القضائية، وليس للإدارة أن تتقاعس عن تنفيذ أمر بتقديم طعن فيه على أساس أن محكمة المنازعات تجاوزت اختصاصها. |
La clause privative de la loi de 1958 sur les migrations ôte ainsi à la justice le pouvoir de dire si le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés s'est prononcé de manière équitable sur des allégations de persécution ou sur des questions de crédibilité. | UN | ومن هنا، فإن الشرط المانع ينزع عن المحاكم سلطة البت فيما إذا كانت محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد اتخذت قراراً عادلاً بشأن ادعاءات الاضطهاد، أو سلطة معالجة القضايا المتعلقة بمسألة المصداقية. |
29. De cette manière, l'acte n'est poursuivi que si le tribunal estime qu'en l'espèce, il constitue, effectivement, une tentative. | UN | ٢٩ - وبذلك لا تتم المقاضاة في هذا الفعل إلا إذا رأت المحكمة أنه يشكل شروعا بالفعل. |
L'appel est jugé recevable s'il est interjeté dans le délai prévu ou si le tribunal d'appel a décidé de suspendre ou de supprimer ce délai. | UN | ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه. |
si le tribunal établit qu'il y a matière à améliorer la situation de l'intéressé, la décision antérieure peut être réexaminée en partie, même si l'intéressé ne l'a pas expressément demandé dans son recours. | UN | وإن وجدت المحكمة أسساً تسمح بتحسين وضع الشخص المعني، فقد تعيد النظر في القرار جزئياً، حتى وإن كان الشخص المعني لم يطلب ذلك تحديداً في الطعن. |
i) si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; | UN | ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛ |
En d'autres termes, l'élément de preuve ne peut être admis que si le tribunal établit qu'il n'y a pas de risque réel qu'il ait été obtenu par la torture. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي عدم قبول الأدلة إلا إذا ثبت للمحكمة أنه ليس هناك أي احتمال حقيقي من هذا القبيل. |
si le tribunal s'aperçoit que le prévenu ne connaît pas l'hébreu, il doit nommer d'office un interprète, qui est rémunéré par le Trésor public, ou bien le juge assurera lui-même l'interprétation. | UN | إذا تبين للمحكمة أن المتهم لا يعرف اللغة العبرية فيجب عليها أن تعين مترجما على حساب الدولة، أو يجوز أن يتولى القاضي نفسه عمل الترجمة. |
a) Ou bien l'indemnité serait versée immédiatement et serait ensuite remboursée par le requérant si le tribunal d'appel devait infirmer la décision du Tribunal du contentieux administratif; | UN | (أ) يُدفع أي تعويض فورا ثم يُسترد من المدعي إذا نقضت محكمة الاستئناف حكم محكمة المنازعات؛ |
D'après lui, si le tribunal avait besoin de ces informations, il recevrait un rapport établi à partir des données contenues dans ce registre. | UN | وإذا رغبت المحكمة في الحصول على هذه المعلومات، فإنها تتلقى تقريراً يستند إلى المعلومات الواردة في هذا السجلّ. |
si le tribunal fait droit à la requête du plaignant, il peut demander au fonctionnaire concerné du ministère public, après avoir reçu son rapport sur l'affaire, d'ouvrir des poursuites pénales, ou d'en demander l'ouverture, ou d'accélérer la procédure pénale en cours. | UN | وإذا ما انتهت المحكمة الى نفس النتيجة التي انتهى اليها الشاكي، يجوز لها أن توعز الى الموظف ذي الصلة في دائرة النيابات العامة، بعد تسلﱡمها تقرير هذا الموظف حول الموضوع، بإقامة الدعوى الجنائية أو باﻷمر بإقامتها أو بالتعجيل بالدعاوى الجنائية القائمة. |
2. si le tribunal établit un système prévoyant le versement de pensions et des prestations périodiques aux anciens juges, procureurs et greffiers et aux personnes qui sont à leur charge, l'exemption de l'impôt sur le revenu perçu dans le pays hôte ne s'applique pas à de telles pensions et prestations périodiques. | UN | ٢ - في حالة قيام المحكمة بتطبيق نظام لدفع معاشات تقاعدية ومرتبات سنوية للقضاة والمدعين العامين والمسجلين السابقين ومن يعولون، لا ينطبق اﻹعفاء من ضريبة الدخل في البلد المضيف على هذه المعاشات التقاعدية والمرتبات السنوية. |
Il note que, si le tribunal avait constaté que des actes de torture avaient été commis, il pouvait ordonner une indemnisation en faveur de la victime et faire une recommandation sur les mesures à prendre contre les auteurs de tels actes. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه لو حكمت المحكمة بوجود ممارسات تعذيب، لكانت قدمت التعويضات للضحية ولقدمت توصية باتخاذ التدابير اللازمة لمعاقبة المرتكبين. |
C'est maintenant en grande partie aux divers États Membres et aux organes des Nations Unies qu'il appartient de répondre à la question de savoir si le tribunal peut effectivement accomplir la tâche qui lui a été confiée. | UN | أما مسألة قدرة المحكمة على تحقيق ماهو مطلوب منها فأمر هو اﻵن بدرجة كبيرة في أيدي مختلف الدول اﻷعضاء في الامم المتحدة وأجهزتها. |
si le tribunal estime qu'un droit constitutionnel a été violé, il peut faire une déclaration à cet effet et accorder une compensation monétaire à la victime. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى حدوث أي انتهاكٍ لحقٍ دستوري، فإنها تصدر إعلاناً بذلك ويجوز لها أن تقضي بمنح الشخص المتضرر تعويضاً نقدياً. |