ويكيبيديا

    "si les circonstances l'exigent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا اقتضت الظروف ذلك
        
    • عندما تقتضي الظروف ذلك
        
    • حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة
        
    • إجرائها إلاّ عند الضرورة
        
    • إذا تطلبتها الظروف
        
    • كلما اقتضت ذلك الظروف
        
    • إذا استدعت الظروف ذلك
        
    • إذا ما كانت الملابسات تسوغ ذلك
        
    • إذا ما اقتضت الظروف
        
    si les circonstances l'exigent, le Bureau demandera des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. UN وسوف يقدِّم المكتب الحماية المؤقتة لمقدِّم الشكوى خلال التحقيق إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Ces informations sont immédiatement communiquées aux autorités colombiennes compétentes et aux consulats, si les circonstances l'exigent. UN ويجري على الفور إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات الكولومبية المختصة وإلى القنصليات الكولومبية إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Pour répondre aux impératifs de la primauté du droit, les juristes doivent bien connaître le droit international, être rompus à ses méthodes et, si les circonstances l'exigent, être capables de se documenter. Chapitre V UN ولتلبية متطلبات سيادة القانون، فإن المشتغلين بالقانون يحتاجون إلى الاطلاع الوثيق على القانون الدولي وعلى دراسة طرائقه كيما يعرفوا أساليب البحث فيه عندما تقتضي الظروف ذلك.
    Le Comité souligne que l'examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l'État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l'exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. UN تشدّد اللجنة على أن عمليات تفتيش عورات النساء يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو مهينة وعلى أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم إجرائها إلاّ عند الضرورة من قِبل مهنيين طبيين مدربين ومع توخي أكبر قدر من العناية حفاظاً على كرامة المرأة التي يتم تفتيشها.
    Le Président appelle l'attention sur le projet de programme de travail (NPT/CONF.2010/INF/3), qui peut encore être modifié après examen par la Conférence, si les circonstances l'exigent et pour assurer que le temps soit utilisé au mieux. UN 61 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع برنامج العمل (NPT/CONF.2010/INF/3)، الذي ما يزال مفتوحا للتعديلات، ريثما يجري النظر من قِبل المؤتمر، إذا تطلبتها الظروف وبغية كفالة استخدام الوقت بأقصى قدر ممكن من الكفاءة.
    L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    On a estimé que l'ajout des mots < < si les circonstances l'exigent > > avait l'avantage de souligner que l'obligation en question était fonction du cas d'espèce. UN وقيل إن إضافة عبارة " إذا اقتضت الظروف ذلك " توضح أن المفهوم يتوقف على السياق.
    L'Assemblée générale révise les dispositions ci-dessus si les circonstances l'exigent. UN 31 - للجميعة العامة أن تنقح ما ورد أعلاه، إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Dans les cas de violences, de privation de liberté, etc., la victime a le même droit si les circonstances l'exigent. UN وفي القضايا التي تتضمن عناصر العنف والحرمان من الحرية وما إلى ذلك بسبيل يجوز للضحية أن يطلب من المحكمة أن تعين محامياً له إذا اقتضت الظروف ذلك.
    b) D'offrir des assurances et des garanties de nonrépétition appropriées si les circonstances l'exigent. UN (ب) تقدم التأكيدات والضمانات الملائمة بعدم التكرار، إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'article 43 dispose que le Conseil d'administration peut " adopter d'autres règles de procédure ou réviser les présentes Règles si les circonstances l'exigent " . UN وتنص المادة ٤٣ على أنه يجوز لمجلس اﻹدارة " أن يعتمد إجراءات أخرى أو أن ينقح هذه القواعد إذا اقتضت الظروف ذلك " .
    En outre, une fois achevé l'examen des plaintes, le rapport de l'inspecteur est minutieusement revu par le haut fonctionnaire susmentionné et dans les cas mettant en jeu des questions sensibles ou si les circonstances l'exigent, également par le Procureur général et le Procureur de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتم مراجعة التقرير الذي يقدمه المفتش بعد إجراء دراسة كاملة للشكوى، من قبل المدعي العام المذكور، أو من قبل المدعي العام للدولة في الحالات الحساسة أو عندما تقتضي الظروف ذلك.
    En Côte d’Ivoire, en revanche, l’article 17 du Code des douanes autorise le Chef de l’État à réglementer ou suspendre l’importation ou l’exportation de certaines marchandises si les circonstances l’exigent. UN لكن في كوت ديفوار، وعلى النقيض من ذلك، فإن أحكام المادة 17 من قانون الجمارك تمنح رئيس الدولة الحق في تنظيم أو تعليق استيراد أو تصدير بعض السلع عندما تقتضي الظروف ذلك.
    131. Une telle mesure est notifiée par le commissaire juridique, qui la confirme, si les circonstances l'exigent, dans les 96 heures qui suivent. UN 131- ويُخطر المفوض القانوني بهذا الإجراء الذي يقوم عندما تقتضي الظروف ذلك بإقراره خلال 96 ساعة من تسلمه الإخطار.
    Le Comité souligne que l'examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l'État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l'exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. UN تشدّد اللجنة على أن عمليات تفتيش عورات النساء يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو مهينة وعلى أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم إجرائها إلاّ عند الضرورة من قِبل مهنيين طبيين مدربين ومع توخي أكبر قدر من العناية حفاظاً على كرامة المرأة التي يتم تفتيشها.
    Le Président appelle l'attention sur le projet de programme de travail (NPT/CONF.2010/INF/3), qui peut encore être modifié après examen par la Conférence, si les circonstances l'exigent et pour assurer que le temps soit utilisé au mieux. UN 61 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع برنامج العمل (NPT/CONF.2010/INF/3)، الذي ما يزال مفتوحا للتعديلات، ريثما يجري النظر من قِبل المؤتمر، إذا تطلبتها الظروف وبغية كفالة استخدام الوقت بأقصى قدر ممكن من الكفاءة.
    Le Comité peut reporter l'adoption d'un rapport de session à la session suivante, à titre d'aménagement raisonnable, si les circonstances l'exigent. UN وللجنة أن ترجئ اعتماد تقرير دورة ما إلى الدورة التالية، كواحد من تدابير الترتيبات التيسيرية المعقولة، إذا استدعت الظروف ذلك.
    En outre, le ministère public peut également exercer son droit de demander la récusation d'un juré et le juge peut user de son pouvoir discrétionnaire pour relever un juré de ses fonctions si les circonstances l'exigent. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع الادعاء أن يمارس أيضاً الحق في طلب مؤازرة أحد المحلفين، أو يستطيع القاضي أن يستخدم سلطاته التقديرية في صرف أحد المحلفين إذا ما كانت الملابسات تسوغ ذلك.
    Bien entendu, la Commission pourra, si les circonstances l'exigent, examiner toute autre question qui se présentera même si celle-ci relève d'un chapitre qu'il n'est pas prévu d'examiner pendant l'année. UN ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد