ويكيبيديا

    "si les dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كانت الأحكام
        
    • ما إذا كانت أحكام
        
    • إذا كانت الترتيبات
        
    • إن كانت أحكام
        
    • لو كانت أحكام
        
    • إذا كانت نصوص
        
    • اذا كانت اﻷحكام
        
    • إذا كانت النصوص
        
    • وإن كانت الأحكام
        
    • اذا كان ينبغي للأحكام
        
    • وهل كفُلت أحكام
        
    • وإذا كانت أحكام
        
    • عما إذا كانت أحكام
        
    • إذا كانت أحكام القانون
        
    • إذا كانت لأحكام
        
    L'on ne peut en effet dire avec certitude si les dispositions relatives à la peine capitale concernent l'expulsion ou l'extradition, alors qu'une distinction claire doit être établie entre ces deux notions. UN وليس من الواضح ما إذا كانت الأحكام بشأن عقوبة الإعدام تتعلق بالطرد أو التسليم؛ وينبغي التمييز بوضوح بين هذين المفهومين.
    C'est cependant aux autorités d'application du droit qu'il incombe de décider si les dispositions invoquées sont directement applicables ou non. UN وأنه مع ذلك يحق للسلطات تطبيق القانون أن تقرر ما إذا كانت الأحكام المحتج بها تنطبق مباشرة أم لا.
    Toutefois, il appartient au juge de déterminer si les dispositions sont suffisamment précises pour permettre leur application en droit interne. UN لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي.
    Il ne ressort pas clairement du rapport si les dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés sont incorporées dans la législation belge. UN :: لا يتبين بوضوح من التقرير ما إذا كانت أحكام الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين قد أدرجت في التشريع البلجيكي.
    Dans l'état actuel des choses, toutefois, combien d'entre nous ont pris le temps de vérifier si les dispositions financières avaient fonctionné de manière satisfaisante? UN ولكن، في اﻹطار الشامل لﻷمور، كم منا توقفوا ليفكروا فيما إذا كانت الترتيبات المالية تعمل على نحو مرض؟
    Elle voudrait aussi savoir si les dispositions du projet de code seraient juridiquement contraignantes et dans quelle mesure il conviendrait de recueillir l’avis d’un organe spécialisé dans les questions juridiques. UN وقالت إنها تود أن تعرف إن كانت أحكام مسودة السلوك ستصبح ملزمة قانونا وإن كان من المناسب طلب رأي هيئة قانونية متخصصة.
    Ceci signifie qu'il faudrait alors se poser la question difficile de savoir si les dispositions que contient actuellement le Traité pourraient être adoptées aujourd'hui. UN وينطوي الأمر على طرح أسئلة صعبة حول ما إذا كانت الأحكام التي تتضمنها معاهدة الفضاء الخارجي حالياً يمكن تطبيقها اليوم.
    Le rapport présenté ne précise pas si les dispositions juridiques de Chypre répondent entièrement à cette obligation. UN ولا يتضح من التقرير ما إذا كانت الأحكام القانونية في قبرص تستوفي هذا المطلب تماما.
    Veuillez préciser si les dispositions envisagées en matière de terrorisme satisferont à cette exigence. UN يرجى إيضاح ما إذا كانت الأحكام المقترحة المتعلقة بالإرهاب ستفي بهذا الشرط.
    Veuillez indiquer si les dispositions pertinentes du plan d'action national s'appliquent aussi aux sociétés privées et, si tel n'est pas le cas, veuillez préciser s'il est prévu d'étendre des dispositions analogues aux sociétés cotées en Bourse. UN يرجى تفسير ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة بخطة العمل الوطنية تنطبق على عدد النساء في مجالس الشركات الخاصة أيضا، وإذا لم تكن تنطبق، ما إذا كانت توجد أي خطط لتطبيق أحكام مماثلة على الشركات العامة.
    78. M. KLEIN considère qu'il importe de savoir si les dispositions donnant effet à l'article 140 de la Constitution ont été adoptées. UN 78- السيد كلاين رأى أنه من المهم معرفة ما إذا كانت الأحكام التنفيذية للمادة 140 من الدستور قد اعتُمِدت.
    Lorsque la législation interdit au personnel des SSP de prendre part à certaines activités relevant de la police ou des forces armées, elle n'indique pas clairement si les dispositions concernées s'appliquent uniquement en temps de paix ou aussi en cas de conflit armé. UN وفي حين تحظر التشريعات على موظفي الشركات الأمنية الخاصة القيام بأنشطة محددة تضطلع بها الشرطة والقوات المسلحة، فإن من غير الواضح ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة تنطبق في أوقات السلم فقط أو خلال النزاعات المسلحة أيضاً.
    :: S'interroger sur le fait de savoir si les dispositions existantes permettent de bien concilier les immunités et privilèges et l'efficacité des enquêtes, des poursuites et des jugements afférents aux infractions de corruption; UN النظر فيما إذا كانت الأحكام القائمة تقيم توازنا مناسبا بين الحصانات والامتيازات والتحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها ومقاضاتهم بشكل فعال؛
    De même, ils ont souhaité savoir si les dispositions de la Convention étaient directement invocables devant un tribunal. UN وأرادو بالمثل معرفة ما إذا كانت أحكام الاتفاقية يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم.
    Veuillez indiquer si les dispositions du Code du mariage et de la famille s'appliquent aux mariages religieux ou si ces mariages sont régis par le droit religieux. UN يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني.
    Le représentant n'était pas en mesure de dire si les dispositions prises depuis l'audit par le Service de la gestion des placements avaient permis d'améliorer la situation. UN ولم يدل ممثل مجلس مراجعي الحسابات بأي تعليق على ما إذا كانت الترتيبات داخل دائرة إدارة الاستثمارات قد تحسنت بالفعل منذ إنجاز الاستعراض الوارد في مشروع التقرير.
    En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. UN وبدون هذا التمييز يصعب على وكالات الإنفاذ أن تقيِّم ما إن كانت أحكام اتفاقية بازل بشأن النقل عبر الحدود تنطبق أم لا، نظراً لأن الاتفاقية تنطبق فقط على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى.
    5. Les États Parties font appliquer les décisions prises en vertu du présent article comme si les dispositions de l’article 109 étaient applicables au présent article. UN ٥ - تنفذ الدولة الطرف القرار الصادر بموجب هذه المادة كما لو كانت أحكام المادة ١٠٩ تنطبق على هذه المادة.
    Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans des affaires portées devant les tribunaux et dans quelle mesure elles l'ont été. UN يرجى بيان ما إذا كانت نصوص الاتفاقية قد احتُكم إليها مباشرة في قضايا أمام المحاكم، وإلى أي حد تم ذلك.
    Ils ont demandé qu'il leur soit précisé si les dispositions introduites pour remplir certaines des prescriptions fixées aux articles 2 à 7 de la Convention étaient actuellement en vigueur et dûment appliquées. UN واستوضحوا عما اذا كانت اﻷحكام التي أدخلت لاستيفاء بعض شروط المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية لاتزال نافـذة وفعالة.
    Il souhaiterait également des détails sur les conditions minimales qui sont requises pour obtenir la nationalité et voudrait savoir si les dispositions en cours d'élaboration, qui viseraient à affirmer le principe du jus soli, tendront à rendre plus facile ou au contraire plus difficile l'acquisition de la nationalité française. UN ويود أيضاً الحصول على تفاصيل عن الشروط الدنيا اللازمة للحصول على الجنسية ويريد أن يعرف ما إذا كانت النصوص التي يجري اعدادها والتي تهدف إلى تأكيد مبدأ قانون أرض المولد سوف تنزع إلى جعل اكتساب الجنسية الفرنسية أسهل أو على العكس أصعب.
    4. Il faut souligner en tout état de cause que dans la présente affaire (Djebrouni c. Algérie) l'auteur invoque expressément une violation de l'article 2 (voir par exemple les paragraphes 1.1 et 3.12) même si les dispositions invoquées sont le paragraphe 3 de l'article. UN 4- و على أية حال، ينبغي التأكيد أن صاحبة البلاغ تدعي صراحة، في القضية قيد البحث (جبروني ضد الجزائر)، وقوع انتهاك للمادة 2 (انظر مثلاً الفقرتين 1-1 و3-12) حتى وإن كانت الأحكام التي تتحجج بها هي أحكام الفقرة 3 من المادة.
    Le Groupe de travail a recommandé à la Commission d'examiner si les dispositions législatives types, une fois adoptées, devaient annuler et remplacer les recommandations traitant du même sujet. UN وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تنظر فيما اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية النموذجية، عند اعتمادها أن تنسخ تلك التوصيات التشريعية التي تعالج المسألة المعنية نفسها.
    - si les dispositions de la Convention sont protégées par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou UN وهل كفُلت أحكام الاتفاقية في الدستور أو غيره من القوانين وإلى أي مدى؛ أو
    si les dispositions des instruments internationaux ratifiés se trouvent à égalité avec le droit interne, il va sans dire qu'en cas de conflit entre deux textes, c'est la plus favorable des dispositions qui doit l'emporter. UN وإذا كانت أحكام الاتفاقات الدولية المصدَّق عليها متساوية في مركزها مع أحكام التشريع الوطني، فمن المؤكد أن الأسبقية في حالة التنازع يجب أن تكون لأفضل الأحكام المعنية.
    Elle a demandé si les dispositions de loi relatives à la succession seraient harmonisées avec la Constitution. UN وسأل عما إذا كانت أحكام الميراث ستواءم مع الدستور.
    A propos du droit d'association, qui est garanti en Tunisie, M. Pocar s'est demandé si les dispositions de la nouvelle loi tunisienne étaient conformes aux articles 21 et 22 du Pacte. UN وقال، فيما يخص الحق في تكوين الجمعيات، إن السيد بوكار تساءل عما إذا كانت أحكام القانون التونسي الجديد مطابقة ﻷحكام العهد.
    Il demande précisément si les dispositions de la Constitution priment sur le Pacte même si elles offrent une protection moindre. UN وتساءل تحديداً عما إذا كانت لأحكام الدستور الأسبقية على العهد ولو كانت تتيح درجة أقل من الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد