Le bureau national de statistique doit d'abord vérifier si les données sont disponibles dans les registres administratifs avant d'entamer une collecte de données directe. | UN | والمكتب الإحصائي الوطني ملزم في البداية بتقييم ما إذا كانت البيانات متوفرة في السجلات الإدارية قبل البدء في عملية مباشرة لجمع البيانات. |
Il doit dans ce cadre être précisé si les données ont été publiées et où elles peuvent être consultées; | UN | وينبغي أن يبين ذلك ما إذا كانت البيانات قد نُشرت، ومكان إتاحتها؛ |
Il faut néanmoins noter que cette dernière n'est possible que si les données sont disponibles dans le système. | UN | لكن من المهم ملاحظة أن التنبؤ بالنقد لا يكون ممكنا إلا إذا كانت البيانات متاحة في النظام. |
2. si les données du contrat comprennent la date, mais n'en indiquent pas la signification, cette date est réputée être : | UN | 2 - إذا كانت تفاصيل العقد تتضمن التاريخ ولكنها لا تبين مدلولـه، اعتبر ذلك التاريخ هو: |
iii) si les données afférentes à la création de signature sont valides et n'ont pas été compromises ; | UN | ' 3` أن بيانات إنشاء التوقيع صحيحة ولم تتعرّض لما يثير الشبهة؛ |
A4.3.10.1.2 si les données pour les mélanges ne sont pas disponibles, il faudrait fournir des données sur les composants. | UN | م 4 -3-10-1-2 وإذا كانت البيانات المتعلقة بالمخلوط غير متاحة، ينبغي إعطاء المعلومات الخاصة بمكوّناته. |
Il faudrait indiquer sur la FDS si les données toxicologiques proviennent d'études sur l'homme ou sur l'animal. | UN | وينبغي أن يذكر في صحيفة بيانات السلامة ما إذا كانت بيانات السُمِّيَّة قد أُعدت على أساس البشر أم الحيوانات. |
si les données sont convaincantes, il ne se posera pas de questions. | Open Subtitles | إذا كانت البيانات مقنعة سيقبلها بلا تردد. |
Avec le secrétariat, il a aussi examiné et comparé les réclamations qui contenaient des données informatisées relatives aux pertes pour déterminer si les données figurant sur les formulaires de réclamation ou les pièces jointes constituaient un élément de perte, et il a fait des recommandations en conséquence. | UN | وكذلك قام الفريق بالاشتراك مع اﻷمانة باستعراض ومقارنة المطالبات التي احتوت بيانات الكترونية ذات صلة بالخسائر بغية التأكد مما إذا كانت البيانات المضمنة في المطالبات المقدمة على ورق أو في مرفقاتها تشكل عنصر خسارة، وقدم توصيات تبعا لذلك. |
Les signatures numériques peuvent aider à prouver l'origine des données (authentification) et vérifier si les données ont été altérées (intégrité). | UN | ويمكن أن تساعد التوقيعات الرقمية على إثبات مصدر البيانات )التوثيق( والتحقق مما إذا كانت البيانات قد حرفت )السلامة(. |
si les données sont traitées et analysées hors du pays ou si les services officiels de statistique ne participent pas à la collecte des données, les capacités du pays ne peuvent guère être renforcées. | UN | ولا يمكن بناء القدرات إذا كانت البيانات تجهز وتحلل خارج البلد أو إذا لم يشترك الجهاز اﻹحصائي الرسمي في عملية جمع البيانات. |
Indiquer également si les données relatives aux personnes disparues qui figurent dans le RNDPED sont accessibles à toute personne intéressée, sous réserve de la protection des données personnelles. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت البيانات المتعلقة بالأشخاص المفقودين المدرجة في السجل متاحة لكل من يهمه الأمر، مع احترام سرية المعلومات الشخصية. |
Elle aimerait avoir des détails sur les études visant à déterminer les formes de la violence et sa prévalence, et se demande si les données ont été ventilées par sexe. | UN | ومن المهم أن ترد معلومات بشأن الدراسات المضطلع بها لتحديد أشكال هذا العنف ومدى انتشاره، كما أن ثمة استفهام عما إذا كانت البيانات ذات الصلة قد وزعت حسب نوع الجنس. |
2. si les données du contrat comprennent la date, mais n'en indiquent pas la signification, cette date est réputée être: | UN | 2- إذا كانت تفاصيل العقد تتضمّن التاريخ ولكنها لا تبين مدلولـه، اعتُبر ذلك التاريخ هو: |
2. si les données du contrat comprennent la date, mais n'en indiquent pas la signification, cette date est réputée être : | UN | 2 - إذا كانت تفاصيل العقد تتضمن التاريخ ولكنها لا تبين مدلولـه، اعتبر ذلك التاريخ هو: |
2. si les données du contrat comprennent la date, mais n'en indiquent pas la signification, cette date est réputée être: | UN | 2- إذا كانت تفاصيل العقد تتضمّن التاريخ ولكنها لا تبين مدلولـه، اعتُبر أن التاريخ هو: |
iii) si les données afférentes à la création de signature étaient valides au moment ou avant le moment de l'émission du certificat; | UN | `3 ' أن بيانات انشاء التوقيع كانت صحيحة في الوقت الذي أُصدرت فيه الشهادة أو قبله؛ |
si les données étaient dispersées, la liste de contrôle offrait une excellente occasion de mettre au point un système de collecte de données plus durable. | UN | وإذا كانت البيانات متناثرة، فإنَّ عملية ملء القائمة المرجعية توفر فرصة ممتازة لوضع نظام أكثر استدامة لجمع البيانات. |
si les données obtenues par surveillance sont inadéquates ou insuffisantes, des données supplémentaires émanant d'autres sources peuvent être utilisées4. | UN | ويجوز استخدام(4) بيانات إضافية مستقاة من مصادر أخرى إذا كانت بيانات الرصد غير ملائمة أو غير كافية. |
b) Déterminer si les données présentées ont été reçues à la fois sur papier et sous forme électronique, pour effectuer l'examen; | UN | (ب) تبين ما إذا كانت المعلومات المقدمة قد استُلمت في نسخة مطبوعة وأيضاً في شكل إلكتروني بما يسمح بإجراء الاستعراض؛ |
Il a demandé si les données statistiques permettaient de voir dans quelle mesure on était parvenu à instaurer un traitement équitable dans les établissements d'enseignement. | UN | وسألت عما إذا كانت الأرقام الإحصائية تبين درجة الإنصاف التي تحققت في مؤسسات التعليم. |
si les données sont insuffisantes, on peut cependant conclure que, pour la majeure partie de la population mondiale, c’est en tant que source de combustible que les forêts jouent leur rôle le plus important dans les domaines économique et social. | UN | ومع أن البيانات ضعيفة، يمكن استنتاج أن أهم دور تؤديه الغابات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمعظم سكان العالم هو دورها كمصدر للوقود. |
si les données du RAAR pour 2000 font état de progrès dans la signalisation et la description des activités, il n'en demeure pas moins qu'il reste quelques lacunes analytiques pour lesquelles d'autres travaux sont nécessaires. | UN | وفي حين أن البيانات الواردة في تقرير عام 2000 الذي يركز على النتائج تدل على وجود تحسن في طريقة تقديم التقارير وتحديد الأنشطة، إلا أن هناك بعض الثغرات التحليلية المستمرة التي تتطلب مزيدا من العمل. |
Mais si les données sont correctes, les Proculiens vivent en bonne santé pendant de très longues années. | Open Subtitles | لكن لو كانت البيانات صحيحة ، فأهل بروكليوس عاشوا لمدة طويلة فى حالة مثالية لمدة طويلة للغاية |
Le tableau 2 ci-dessous permet dans une certaine mesure d'apprécier l'ampleur de cette action, même si les données qu'il contient se fondent sur des références explicitement formulées dans les programmes d'action nationaux eux-mêmes et sont dès lors loin d'être exhaustives. | UN | ورغم أن البيانات تستند الى إشارات واضحة في برامج العمل الوطنية نفسها، ومن ثم فإنها ليست مستوفاة، فإن الجدول ٢ أدناه يعطي فكرة عن مدى هذه المشاركة. |
Il a jugé que les ajustements mentionnés dans cet article ne devraient être effectués que si les données d'inventaire fournies par les Parties étaient incomplètes et/ou calculées d'une façon incompatible avec les Lignes directrices révisées du GIEC (1996), qui pourraient être précisées dans des règles de bonne pratique arrêtées par la Conférence des Parties. | UN | ورأت أن التعديلات المشار إليها في هذه المادة لا تنطبق إلا حين تكون بيانات الجرد المقدمة من الأطراف غير كاملة و/أو محسوبة بطريقة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية المنقحة عام 1996 للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، كما يتبين من أي أسلوب سليم يتفق عليه مؤتمر الأطراف. |
L'approche de précaution devrait fortement inciter à prendre des mesures pour assurer la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique dans les régions marines au-delà des limites de la juridiction nationale, même si les données actuellement existantes sur cette diversité biologique ont un caractère parcellaire et inégal. | UN | ويقدم النهج الاحترازي حججا قوية للعمل الذي يتعين اتخاذه لضمان حفظ التنوع البيولوجي في المناطق البحرية خارج نطاق السلطة القضائية الوطنية واستخدام التنوع البيولوجي بصورة مستدامة، حتى بالرغم من أن البيانات الموجودة حاليا عن هذا التنوع البيولوجي غير متجانسة وغير مستوية في طبيعتها. |
Elle pourra donc se demander si les données de base sous-jacentes sont suffisantes. | UN | ولذلك قد تود اللجنة أن تنظر في كفاية البيانات اﻷساسية اﻷصلية. |
si les données montrent que la pandémie de VIH/sida au Suriname est généralisée, les travailleurs de l'industrie du sexe et les hommes qui ont des rapports sexuels avec d'autres hommes sont les groupes de population considérés les plus à risque. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات تثبت أن وباء الإيدز أصبح في سورينام وباء عاما، فقد صُنف المشتغلون بالجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال بوصفهم الشريحتين الأكثر عرضة للإصابة بالمرض. |