Il a demandé si les droits de l'homme faisaient partie de la formation des juges et s'il était prévu d'accroître les effectifs du système judiciaire. | UN | واستفسر عما إذا كانت حقوق الإنسان تشكل جزءاً من برنامج تدريب القضاة وعما إذا كان سيُرفَع عدد موظفي الجهاز القضائي. |
Il demande enfin si les droits de l'homme sont enseignés aux enfants et aux jeunes et aux policiers et autres agents chargés de faire appliquer la loi. | UN | وسأل أخيراً عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرس للأطفال والشباب ولرجال الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بتطبيق القانون. |
Cependant, si les droits de l'homme sont considérés comme les éléments constitutifs du bienêtre, les obligations correspondantes couvriraient toutes les politiques nécessaires pour éliminer la pauvreté. | UN | ولكن إذا كانت حقوق الإنسان عناصر مكونة للرفاه، في حالة انعدام الفقر، فإن الالتزامات المقابلة ستغطي جميع السياسات اللازمة لاستئصال شأفة الفقر. |
L'obligation d'étayer les allégations s'applique à tous les griefs présentés par l'auteur et non seulement à la question de savoir si les droits de l'enfant ont été violés. | UN | ويتعلق مطلب تقديم الأدلة بادعاءات صاحبة البلاغ وليس فقط بمسألة ما إذا كانت حقوق الطفل قد انتُهكت. |
si les droits de l'homme sont étendus, universels et inaliénables, il en va de même pour les droits de toutes les femmes et de tous les enfants de la Terre. | UN | فإذا كانت حقوق اﻹنسان تشمل الجميع وعالمية الطابع وغير قابلة للتصرف، فإن هذه الحقوق تنطبق أيضا على جميع النساء واﻷطفال في العالم. |
Avant qu'un projet de loi ne soit adressé au Gouvernement, les ministères concernés déterminent si les droits de l'homme sont suffisamment pris en compte dans le mémoire explicatif. | UN | وقبل أن يكون مشروع القانون جاهزاً لإرساله إلى مجلس الوزراء، يحدد الوزراء المعنيون ما إذا كانت حقوق الإنسان قد عُولجت على النحو الصحيح في المذكرة التفسيرية. |
Au cours de ces 45 années, nous avons beaucoup évolué car nous nous demandions alors dans le doute si les droits de l'homme étaient une question légitime de préoccupation internationale et transnationale et non interdite par la clause de juridiction interne de la Charte. | UN | وفي هذه السنــوات الخمس واﻷربعين قطعنا سنوات ضوئية وتركنا خلفنا التساؤل المتشكك عما إذا كانت حقوق اﻹنسان موضوعا مشروعا للانشغال الدولي ولا يحرمه حكم الولاية الوطنية المنصوص عليه في الميثاق. |
Pour savoir si les droits de l'homme appartiennent à l'individu ou à la collectivité, il faut dire que les droits de l'individu reviennent aux droits d'un membre de la collectivité. | UN | أما إذا تحدثنا عما إذا كانت حقوق الإنسان حقوق أفراد أم حقوق جماعة، فإن مسألة حقوق الأفراد هي مسألة حقوق فرد من أفراد الجماعة. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
Les États Membres devraient évaluer la situation et se demander si c'est ainsi qu'ils souhaitent agir et, peut-être, se demander si les droits de l'homme devraient cesser d'être un pilier. | UN | وينبغي للدول الأعضاء استعراض الحالة والبت فيما إذا كان تلك هي الوسيلة التي تريد بها التقدم إلى الأمام، وما إذا كانت حقوق الإنسان ينبغي أن تظل مرتكزا من المرتكزات. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
Selon Gandhi, si les droits de l'homme visaient à être une langue morale universelle de la communauté humaine, les droits et les devoirs devaient être inextricablement liés. | UN | ففي رأي غاندي، إذا كانت حقوق الإنسان تزعم أنها اللغة الأخلاقية العالمية للمجتمع البشري، فينبغي أن يكون هناك ترابط لا ينفك بين الحقوق والواجبات. |
Il s'ensuit que le Comité ne peut examiner que la question de savoir si les droits de l'auteur au titre des articles 17 et 23 seraient violés en cas d'expulsion. | UN | وبناءً على ذلك، لا تستطيع اللجنة إلا أن تنظر فيما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بمقتضى المادتين 17 و23 نتيجةً لإبعاده. |
108. si les droits de l'homme impliquent un pouvoir, il incombe à tous les États de protéger le droit des migrants à la liberté d'association, qui est pour eux un moyen de surmonter leur vulnérabilité. | UN | 108- إذا كانت حقوق الإنسان تقتضي التمكين، فإنه من واجب كافة الدول أن تحمي حق المهاجرين في حرية تشكيل الجمعيات كوسيلة للتغلب على ضعف موقفهم. |
30. Il demande si les droits de l'homme font partie de la formation des membres du corps judiciaire et, dans l'affirmative, sous quelle forme. | UN | 30- وسأل عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرج في تدريب أعضاء السلطة القضائية وأيضاً، إذا كان الأمر كذلك، عن الشكل الذي يتم إدراجها به. |
Elle a estimé qu'en invoquant simplement une disposition générale de la loi au lieu d'exposer les raisons particulières pour lesquelles la demande de l'auteur était rejetée, le Gouvernement n'avait pas suffisamment motivé sa décision et qu'il n'était donc pas possible d'établir si les droits de l'auteur à l'égalité avaient été violés. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن الحكومة لم تتذرع إلا بحكم عام من أحكام القانون بدلا من عرض الأسباب الفردية التي رفض طلب صاحب البلاغ على أساسها، وأنها لم تقدم من ثم أسباباً كافية تبرر بها قرار الرفض، ولم تتح بذلك إمكانية للتحقق مما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ في المساواة قد انتهكت. |
L'Union européenne voit également dans cette résolution l'expression d'un engagement, étant donné qu'un dialogue sincère, l'entente et la coopération entre les religions et les cultures au service de la paix ne peuvent prévaloir que si les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont pleinement protégés et défendus. | UN | كما أن الاتحاد يعتبر هذا القرار تعبيراً عن الالتزام بالحوار الحقيقي بين الأديان والثقافات، لأن التفاهم والتعاون من أجل السلام لا يمكن أن يحدث إلا إذا كانت حقوق الإنسان وحرياته الأساسية محمية ومعززة حماية وتعزيزاً كاملين. |
Dans la perspective du prochain Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement et le programme de développement pour l'après-2015, le Rapporteur spécial a donc décidé de consacrer son rapport à l'examen des processus de gouvernance mondiale des migrations, en vue notamment de déterminer si les droits de l'homme y sont effectivement intégrés. | UN | 9 - ولذلك، قرر المقرر الخاص، على ضوء الحوار الرفيع المستوى المقبل المتعلق بالهجرة الدولية والتنمية وخطة التنمية لما بعد عام 2015، أن يركز تقريره على دراسة عمليات الإدارة العالمية المتعلقة بالهجرة، لا سيما بهدف تحليل ما إذا كانت حقوق الإنسان قد أُدرجت وروعي تعميمها فيها بشكل فعال. |
9.4 Le Comité relève que le retard apporté au traitement de la requête introduite par l'auteur devant la Cour suprême concernant la violation de ses droits fondamentaux est fonction de la conclusion du procès en Haute Cour; par conséquent, le retard apporté au traitement de l'affaire devant cette dernière est pertinent lorsqu'il s'agit d'évaluer si les droits de l'auteur en vertu du Pacte ont été violés. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أنه بما أن المدة التي ستمضي إلى أن تنظر المحكمة العليا في طلب صاحب البلاغ بشأن انتهاك حقوقه الأساسية مرتبطة بالبت في القضية المرفوعة إلى المحكمة العالية، فإن الفترة التي تستغرقها إجراءات هذه المحكمة تتسم بالأهمية لتحديد ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد قد انتُهِكت. |
1. Il est impossible de parler de jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales si le droit collectif à l'autodétermination n'est pas reconnu et, inversement, le droit à l'autodétermination ne peut avoir de réalité si les droits de l'homme sont foulés aux pieds. | UN | ١- من المستحيل التحدث عن وضع حقوق اﻹنسان وحرياته موضع التنفيذ إذا كان الحق الجماعي في تقرير المصير لشعب من الشعوب غير معترف به، ولا يمكن، على العكس من ذلك إنفاذ الحق في تقرير المصير إذا كانت حقوق اﻹنسان منتهكة. |
si les droits de l'homme sont indivisibles, interdépendants et indissociables, la communauté internationale devrait défendre le droit à la paix, l'exercice souverain du droit à l'autodétermination, le droit au développement et le droit de vivre dans un monde plus sûr et dans un environnement plus sain. | UN | فإذا كانت حقوق الإنسان مترابطة غير قابلة للتجزئة والفصل فيتعين أن يدافع المجتمع المدني عن الحق في السلام والممارسة السيادية للحق في تقرير المصير والحق في التنمية والحق في العيش في عالم أكثر أمنا وفي بيئة أسلم. |