Néanmoins, le Comité a jugé approprié de qualifier de torture un traitement déterminé si les faits le justifiaient. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أنه من المناسب اعتبار المعاملة تعذيباً إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك. |
Néanmoins, le Comité juge approprié de qualifier un traitement donné de torture si les faits le justifient. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أنه من المناسب تعريف المعاملة بأنها تعذيب إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك. |
Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
En pratique, les autorités du Burundi attendent la demande d'un autre État et agissent si les faits sont incriminés au Burundi. | UN | ومن الناحية العملية، تنتظر سلطات بوروندي أن تقدم دولة أخرى طلباً وتتخذ تدابير إذا كانت الأفعال مجرَّمة في بوروندي. |
6. Rappelle également que, si les faits sont vérifiés, les auteurs doivent être poursuivis; | UN | ٦ - تذكر بأنه، إذا ثبتت صحة الادعاءات، وجبت مقاضاة مرتكبي الفعل؛ |
Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
S'il n'y a pas de charges suffisantes contre l'enfant, ou si les faits qu'on lui impute ne sont ni crime ni délit, le juge d'instruction rend une ordonnance de non-lieu. | UN | وإذا كانت التهم الموجهة إلى الطفل غير كافية، أو إذا كانت الوقائع التي يتهم الطفل بأنه مسؤول عنها لا تمثل جريما ما، يصدر قاضي التحقيق أمرا برفض الدعوى. |
86. Il reste enfin à se demander si les faits dont il a été rendu compte constituent ou non des crimes contre l'humanité. | UN | ٨٦ - أخيرا يبقى أن نتساءل إذا كانت الوقائع المبينة تشكل جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية أم لا. |
Il demande au Comité de déterminer d'office si les faits présentés dans sa communication révèlent la violation d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تتأكد بنفسها مما إذا كانت الوقائع الواردة في بلاغه تكشف عن انتهاك أي من الحقوق الأخرى التي ينص عليها العهد. |
Si l'OFPRA conclut à la recevabilité de la demande de réexamen, il examine si les faits nouveaux sont fondés et s'ils sont de nature à justifier les craintes de persécution du requérant. | UN | وإذا ارتأى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية أن طلب المراجعة مقبول، فإنه ينظر فيما إذا كانت الوقائع مثبتة أم لا وما إذا كانت تبرّر مخاوف مقدّم الطلب من الاضطهاد. |
Si l'OFPRA conclut à la recevabilité de la demande de réexamen, il examine si les faits nouveaux sont fondés et s'ils sont de nature à justifier les craintes de persécution du requérant. | UN | وإذا ارتأى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية أن طلب المراجعة مقبول، فإنه ينظر فيما إذا كانت الوقائع مثبتة أم لا وما إذا كانت تبرّر مخاوف مقدّم الطلب من الاضطهاد. |
Pareille appréciation relève plutôt de la compétence du Comité lorsqu'il se prononcera sur sa compétence ratione materiae, en estimant si les faits allégués constituent une violation des droits protégés par le Pacte. | UN | بل إن هذا التقييم يندرج ضمن اختصاص اللجنة عندما تبت في اختصاصها الموضوعي، وتنظر فيما إذا كانت الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للحقوق التي يحميها العهد. |
Le Comité ne peut se dessaisir du pouvoir de décider si les faits sont établis ou non et, dans l'affirmative, s'ils représentent une violation ou plusieurs violations du Pacte. | UN | ولا يحق للجنة أن تتخلى عن سلطة البت فيما إذا كانت الوقائع ثابتة أو غير ثابتة؛ فإن ثبتت، فعليها أن تبت فيما إذا كانت تمثل انتهاكاً أو عدة انتهاكات للعهد. |
Pareille appréciation relève plutôt de la compétence du Comité lorsqu'il se prononcera sur sa compétence ratione materiae, en estimant si les faits allégués constituent une violation des droits protégés par le Pacte. | UN | بل إن هذا التقييم يندرج ضمن اختصاص اللجنة عندما تبت في اختصاصها الموضوعي، وتنظر فيما إذا كانت الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للحقوق التي يحميها العهد. |
18. La Fédération de Russie refuse de renvoyer des étrangers en exécution d'une décision si les faits pour lesquels ils sont recherchés ne sont pas qualifiés d'infractions dans le Code pénal russe et si, quand l'extradition est demandée, la personne réclamée a obtenu le statut de citoyen de la Fédération de Russie. | UN | 18- ويرفض الاتحاد الروسي ترحيل الأجانب تنفيذا لقرار ما إذا كانت الأفعال التي ارتكبوها لا تمثل جريمة وفقا للقانون الجنائي الروسي، وأيضا إذا كان الشخص المطلوب حصل على مركز مواطن بالاتحاد الروسي وقت طلب التسليم. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, le Protocole facultatif ne peut pas être appliqué rétroactivement, sauf si les faits qui ont donné naissance à la plainte se sont prolongés après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | واستناداً إلى السوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة()، فإن البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يطبق بأثر رجعي إلا إذا كانت الأفعال التي أدت إلى تقديم الشكوى مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
15. Rappelle également que, si les faits sont vérifiés, les auteurs doivent être poursuivis; | UN | ١٥- تذكر أيضا بأنه ينبغي، إذا ثبتت صحة الادعاءات، ملاحقة مرتكبي الفعل؛ |
si les faits nouveaux survenus récemment concernant la question de Palestine sont encourageants, l'ONU ne doit pas être mise sur la touche, mais elle doit jouer son rôle légitime dans la création d'un État palestinien indépendant. | UN | ولئن كانت التطورات اﻷخيرة المتعلقة بقضية فلسطين مشجعة، فينبغي لﻷمم المتحدة ألا تقف جانبا، بل ينبغي لها أن تضطلع بدورها المشروع في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة. |
Tout d'abord, à mon avis, le Comité pouvait examiner l'allégation présentée par les auteurs au titre du paragraphe 1 de l'article 9, même si les faits sur lesquels porte l'allégation se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour le Togo. | UN | أولا، أعتقد شخصيا أن اللجنة كانت تستطيع أن تنظر في المطالبة بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ حتى وإن كانت الوقائع المزعومة قد حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة الى توغو. |
si les faits justifiant des investigations directes par le BSCI concernent le plus souvent les catégories des achats, des finances et de l'exploitation et des abus sexuels, des cas de comportement répréhensible dans les missions de maintien de la paix peuvent survenir dans toutes les catégories. | UN | وفي حين تندرج المسائل التي تقتضي تحقيقا مباشرا من جانب المكتب في الغالب الأعم ضمن فئات المشتريات والشؤون المالية وحالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين، فقد تبرز مسائل تتعلق بحفظ السلام في جميع الفئات. |
Tout en admettant qu'aucune condamnation n'avait encore été prononcée par les juridictions camerounaises, l'auteur soutient que les faits reprochés ne sont pas punissables en France, alors que sa nationalité française imposait à l'État partie de vérifier si les faits reprochés constituaient bien des délits. | UN | وأقر صاحب البلاغ بأنه لم يصدُر حتى الآن أي قرار إدانة عن القضاء الكاميروني، لكنه يحتج بأن التهم المنسوبة إليه لا يعاقب عليها القانون الفرنسي، وأن جنسيته الفرنسية كانت تفرض على الدولة الطرف التحقق مما إذا كانت التهم المنسوبة إليه تشكل جرائم فعلية. |