Elle veut également savoir si les gouvernements donnent suite aux plaintes que la Rapporteure leur soumet. | UN | كما أشارت إلى أنها تود معرفة ما إذا كانت الحكومات تتابع الشكاوى التى تقدمها لهم المقررة الخاصة. |
Or, en ce qui concerne les entreprises et les droits de l'homme, le Représentant spécial s'est demandé si les gouvernements parvenaient à instaurer un tel équilibre. | UN | لكن في مجال الأعمال وحقوق الإنسان، تساءل الممثل الخاص عما إذا كانت الحكومات قد استطاعت تحقيق هذا التوازن على نحو سليم. |
si les gouvernements nationaux ont la responsabilité souveraine de la protection des civils, les missions doivent pleinement y participer en utilisant tous les moyens dont elles disposent. | UN | في حين أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية سيادية لحماية المدنيين، يجب على البعثات القيام بطريقة شاملة باستخدام جميع الأدوات الموجودة في جعبتها. |
L’application du Programme d’action serait considérablement facilitée si les gouvernements et la société civile géraient mieux leurs ressources humaines et renforçaient leurs capacités techniques, institutionnelles et financières. | UN | ومما ييسر تنفيذ برنامج العمل الى حد كبير قيام الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بتحسين وتعزيز قدراتها في مجال إدارة الموارد البشرية وقدراتها التقنية وطاقاتها المؤسسية واستدامتها المالية. |
9.73 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et concrétiser ses réalisations escomptées si les gouvernements et les organisations ont la volonté de partager leurs savoirs, pratiques et innovations, s'il existe une volonté politique de réformer et de moderniser l'appareil de l'État et si la situation particulière de chaque pays se prête à cette réforme et à cette modernisation. | UN | الهدف للفترة: 2010-2011: تنفيذ 8 توصيات 9-73 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الحكومات والمنظمات مستعدة لتقاسُم ما بحوزتها من معارف وممارسات وابتكارات، وأن تكون الإرادة السياسية والظروف القطرية المحددة مؤاتية لعمليات إصلاح الدولة وتحديثها. |
Des progrès notables ne seront possibles que si les gouvernements, les organisations non gouvernementales, l'industrie et la communauté internationale font preuve d'un engagement soutenu. | UN | لا يمكن تحقيق تقدم ملحوظ إلا إذا أبدت الحكومات والمنظمات غير الحكومية وقطاع الصناعة والمجتمع الدولي التزاما مستديما. |
Or, les travaux du Représentant spécial amènent à se demander si les gouvernements ont trouvé le juste équilibre. | UN | غير أن عمل الممثل الخاص يطرح أسئلة شأن ما إذا كانت الحكومات قد حققت هذا التوازن. |
Il a été admis toutefois qu'un tel instrument ne pourrait être appliqué avec succès que si les gouvernements étaient prêts à apporter à la fois un soutien politique et les ressources financières nécessaires. | UN | وساد اتفاق بأنه لن يمكن تنفيذ هذا الصك بنجاح إلا إذا كانت الحكومات مستعدة لتقديم الدعم السياسي والموارد المالية الضرورية. |
Il a été dit que si les gouvernements avaient la responsabilité première dans la mise en œuvre de politiques nationales de lutte contre la pauvreté, l'application de ces politiques était souvent inextricablement liée à une multitude de facteurs agissant au niveau international. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومات هي المسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ السياسات الوطنية الرامية إلى استئصال الفقر، فإن تنفيذ هذه السياسات غالباً ما يتداخل مع عوامل متعددة على الصعيد الدولي. |
Un tel objectif peut être atteint seulement si les gouvernements souhaitent sincèrement demander une évaluation objective auprès d'un expert extérieur en engageant un dialogue franc et ouvert fondé sur la confiance et le respect mutuels. | UN | وهذا الهدف لا يمكن الوصول إليه إلا إذا كانت الحكومات مهتمة اهتماماً حقيقياً بالحصول على تقييم موضوعي من خبير خارجي وذلك بالدخول في حوار مفتوح وصريح استناداً إلى الثقة والاحترام المتبادلين. |
On ne dispose pas de données suffisantes à l'issue de cette étude pour dire si les gouvernements font assez ou non pour faire appliquer les lois interdisant la discrimination fondée sur la séropositivité. | UN | ولا تتيح هذه الدراسة ما يكفي من البيانات لمعرفة ما إذا كانت الحكومات تستثمر كثيراً في إنفاذ القوانين التي تحظر التمييز على أساس الإصابة بالفيروس. |
si les gouvernements continuent à définir le cadre général de l'action du secteur privé, maintes décisions importantes relèvent bien de celui-ci, en particulier des sociétés dont l'activité est internationale. | UN | وفي حين أن الحكومات تواصل توفير اﻹطار العام الذي يعمل فيه القطاع الخاص، يتخذ القطاع الخاص كثيرا من القرارات الهامة، لا سيما الشركات العاملة في سياق دولي. |
Tout ceci serait plus aisé si les gouvernements, la société civile, le secteur privé, la famille, les organisations dirigées par des jeunes et d'autres forces se concertaient pour ouvrir la voie aux échanges culturels et sociaux entre jeunes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والأسر ومنظمات الشباب وسائر الجماعات بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
9.73 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et concrétiser ses réalisations escomptées si les gouvernements et les organisations ont la volonté de partager leurs savoirs, pratiques et innovations, s'il existe une volonté politique de réformer et de moderniser l'appareil de l'État et si la situation particulière de chaque pays se prête à cette réforme et à cette modernisation. | UN | 9-73 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الحكومات والمنظمات مستعدة لتقاسم ما بحوزتها من معارف وممارسات وابتكارات، وأن تكون الإرادة السياسية والظروف القطرية المحددة مواتية لعمليات إصلاح الدولة وتحديثها. |
Elle tient aussi à souligner qu'elle ne pourra réussir dans sa tâche que si les gouvernements coopèrent avec elle et lui manifestent leur soutien dans un esprit d'ouverture et de bonne foi. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تؤكد أنها لن تنجح في الاضطلاع بمهامها إلا إذا أبدت الحكومات استعدادها لدعم جهودها بروح من الانفتاح والثقة. |
si les gouvernements continuent de rejeter les chances de parvenir à un partenariat, l'humanité souffrira. | UN | وسيجلب المعاناة البشرية إذا بقيت الحكومات تدير ظهرها لفرص الشراكة. |
Prière d'indiquer si les gouvernements des îles Féroé et du Groenland ont adopté ou envisagent d'adopter une stratégie de prise en compte systématique de la situation des femmes. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت حكومتا جزر فارو وغرينلاند قد اعتمدتا، أو تعتزمان اعتماد، استراتيجية لتعميم المنظور الجنساني. |
Cependant, si les gouvernements pouvaient voir au-delà des bénéfices à court terme, ils se rendraient compte à quel point leur inaction paralyse leurs systèmes de santé et sape leur développement économique. | UN | غير أنه إذا أمكن للحكومات أن تتجاوز ببصرها الأرباح القصيرة الأجل، فإنها ستدرك أن تقاعسها يصيب نظمها الصحية بالشلل ويدمر تنميتها الاقتصادية. |
si les gouvernements souhaitent se lancer dans une stratégie ambitieuse de progrès technologique qui permette à leur économie d'aborder des activités offrant une meilleure rentabilité, les PME locales qui travaillent pour les STN doivent: | UN | وإذا أرادت الحكومات أن تتبع استراتيجية " سهلة " لتطوير التكنولوجيا تمكّنها من الانتقال إلى أنشطة ذات ريع أكبر فإن من اللازم أن تكون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية قادرة على استيفاء المعايير التالية: |
si les gouvernements facilitent et stimulent l'acquisition de connaissances technologiques, c'est surtout dans les entreprises que se fait cette acquisition. | UN | ومع أن الحكومات تيسر تعلم التكنولوجيا وتحفز عليه، فإن الشركات تظل مركز التعلم. |
si les gouvernements sont responsables au premier chef de l'application du Programme pour l'habitat, un appui international n'en est pas moins essentiel. | UN | ومع أنه تقع على الحكومات المسؤولية الأساسية عن تنفيذ جدول أعمال الموئل، فإن الدعم الدولي يكتسي نفس القدر من الأهمية. |
Même si les gouvernements prennent position contre le racisme et la violence, le problème demeure. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات قد جاهرت بمناهضتها العنصرية والعنف، فالمشكلة لا تزال قائمة. |
Notre appui, ainsi que celui de la communauté internationale, dans de telles situations sera plus efficace et durable si nous tenons compte des particularités politiques et culturelles des pays et si les gouvernements et les peuples concernés continuent à œuvrer de concert pour consolider les progrès réalisés. | UN | وسيصبح دعمنا ودعم المجتمع الدولي في هذه الحالات، أكثر فعالية واستدامة، إذا كنا قادرين على تحديد السياقين السياسي والثقافي، وإذا استمرت الحكومات والشعوب في العمل معا في اتجاه توطيد التقدم المحرز. |
si les gouvernements veulent réellement réduire la pauvreté, ils doivent faire des enfants leur première priorité. | UN | إن كانت الحكومات جادة في الحد من الفقر، وجب عليها أن يتصدّر الأطفال فعلا قائمة أولوياتها. |
Cependant, une telle évolution doit être soumise à une politique de concurrence si les gouvernements veulent éviter que tel ou tel agent économique bénéficie d'une puissance commerciale excessive qui fausserait la concurrence. | UN | غير أن هذه التطورات ينبغي أن تخضع لسياسة المنافسة اذا كانت الحكومات تريد ضمان ألا يتمتع فاعل وحيد نشط في السوق بقوة سوقية مفرطة تشوه المنافسة. |