si les tendances actuelles se poursuivent, deux personnes sur trois vivront dans cette situation d'ici 2025. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025. |
si les tendances actuelles se poursuivent, les émissions de dioxyde de soufre en Asie du Sud et de l’Est dépasseront dans 20 ans les émissions combinées d’Amérique du Nord et d’Europe. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت في جنوب وشرق آسيا ستتجاوز انبعاثات كل من أمريكا الشمالية وأوروبا مجتمعتين بعد عقدين من الزمن. |
si les tendances actuelles se confirment, une diminution des programmes d'assistance financière et technique, bilatéraux et multilatéraux, pourrait constituer un grave obstacle à l'exécution de la prochaine phase du suivi d'Action 21. | UN | ويمكن لتناقص برامج المساعدة المالية والتقنية، سواء الثنائية أو المتعددة اﻷطراف، أن يمثل عقبة خطيرة في المرحلة القادمة من متابعة جدول أعمال القرن ٢١ إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
Comme le dit la Déclaration, si les tendances actuelles se maintiennent, la plupart des pays les moins avancés n'atteindront pas les buts définis dans le Programme d'action ni les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما جاء في الإعلان، إذا استمرت الاتجاهات الحالية على ما هي عليه فإن أقل البلدان نموا لن تتمكن، في معظمها، من تحقيق أهداف برنامج العمل ولا الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport du Secrétaire général indique que, si les tendances actuelles se poursuivent, 800 millions d'êtres humains seront encore aux prises avec l'extrême pauvreté en 2015. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة فسيظل 800 مليون شخص يعانون من الفقر المدقع بحلول عام 2015. |
si les tendances actuelles se maintiennent, la majorité des pays africains ne réaliseront pas cet indicateur d'ici à la date butoir (figure 6b). | UN | وإذا ما استمرت الاتجاهات الحالية على هذا الحال، فلن تستطيع غالبية الدول الأفريقية تحقيق هذا المؤشر بحلول التاريخ المستهدف (الشكل 6 ب). |
Il ne fait pas de doute que ce seront les populations des atolls se trouvant à la périphérie des États fédérés de Micronésie, et qui abritent à peu près la moitié de notre population, qui seront parmi les prochains à rejoindre les habitants de Tuvalu si les tendances actuelles se confirment. | UN | ومما لا شك فيه، أن سكان الجزر المرجانية النائية من ولايات ميكرونيزيا الموحدة، والتي يعيش فيهـــا نص السكان فــــي بلدنـــا، هم من بين الذين سينضمون إلى شعب توفالو في المرة التالية إذا استمر الاتجاه الحالي. |
Si les objectifs du Programme d'action de Bruxelles étaient encore valables, les évaluations récentes montraient que les PMA ne pourraient pas atteindre les objectifs fixés si les tendances actuelles se poursuivaient. | UN | ورغم أن أهداف خطة عمل بروكسل لا تزال أهدافاً سليمة، أظهرت التقييمات التي أُجريت حديثاً أن أقل البلدان نمواً لن تبلغ تلك الأهداف إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
34. D'après le rapport mentionné ci-dessus, 27 pays auront beaucoup de mal à atteindre l'objectif de scolarisation totale en 2015 car si les tendances actuelles se maintiennent, leur taux de scolarisation à cette date n'excédera même pas 50 %. | UN | 34- وحسب نفس المصدر، هناك 27 بلداً ينبغي اعتبارها بلداناً تواجه صعوبات خطيرة في بلوغ الهدف المتمثل في الالتحاق بالمدرسة بنسبة100 في المائة بحلول عام 2015، وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة فإن معدل الالتحاق لن يتعدى ال50 في المائة بحلول التاريخ المذكور(6). |
Selon les estimations de l'ONU, si les tendances actuelles se maintiennent, en 2025 près des deux-tiers de la population mondiale n'auront pas assez d'eau douce. | UN | وقال أن تقديرات الأمم المتحدة تشير إلى أن ثلثي سكان العالم لن تتوفر لهم كمية كافية من المياه العذبة بحلول عام 2025، لو استمرت الاتجاهات الحالية. |
si les tendances actuelles se prolongent, le niveau moyen des mers devrait monter de 15 à 95 centimètres d'ici 2100, ce qui causerait des inondations et d'autres sinistres. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية من المتوقع أن يرتفع المستوى المتوسط لسطح البحر بنحو من ١٥ إلى ٩٥ سم بحلول عام ٢١٠٠، مسببا فيضانات وأضرار أخرى. |
On est toutefois loin de l'objectif en la matière qui est d'arriver à une couverture mondiale de 75 %, et si les tendances actuelles se maintiennent, plus d'un demi-milliard de personnes n'aura toujours pas accès à un assainissement de base. | UN | إلا أن العالم لا يزال في منأى عن بلوغ هدف توفير مرافق الصرف الصحي بنسبة 75 في المائة، وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أكثر من نصف بليون شخص لن يبلغوا هذا الهدف. |
si les tendances actuelles se maintiennent, en 2015, 471 millions d'êtres humains n'auront qu'un dollar par jour pour vivre alors qu'ils étaient 334 millions dans ce cas en l'an 2000. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فسيكون هناك 471 مليون نسمة يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم عام 2015، مقارنة بـ 334 مليون نسمة عام 2000. |
si les tendances actuelles se maintiennent pendant les sept années et demie qui restent avant 2015, beaucoup des pays les plus pauvres, notamment en Afrique sub-saharienne, en resteront encore bien éloignés, ce qui est inacceptable. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في السبع سنوات ونصف المتبقية حتى عام 2015، فإن كثيراً من البلدان الأكثر فقراً، ولا سيما تلك الموجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تلحق بكثير من الأهداف بفارق كبير. |
62. Les disparités entre pays développés et pays en développement restent très importantes et, si les tendances actuelles se confirment, il faudra peut-être plusieurs décennies avant d'assister à une véritable convergence des revenus moyens entre le Nord et le Sud. | UN | 62- ولا تزال الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية واسعة للغاية وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن هذه الفجوة ستبقى لعقود كثيرة قبل أن يحدث تقارب فعلي في متوسط مستويات الدخل بين الشمال والجنوب. |
Les pays en développement, qui comptent 80 % de la population mondiale, consomment environ un tiers de l’énergie mondiale, cette part devant atteindre environ 40 % d’ici à 2010 si les tendances actuelles se poursuivent. | UN | ٢٥ - وتستهلك البلدان النامية التي يقطنها ٨٠ في المائة من سكان العالم حوالي ثلث استهلاك العالم من الطاقة، وهي نسبة يمكن أن تتزايد إلى حوالي ٤٠ في المائة بحلول عام ٢٠١٠ إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
Faisant remarquer l'écart actuel de 40 % dans l'approvisionnement mondial en eau, le Conseiller a dit aux participants que si les tendances actuelles se confirmaient, d'ici 2030 deux-tiers de la population mondiale vivraient dans des régions sujettes à des stress hydriques importants. | UN | وأشار إلى الفجوة الحالية البالغة 40 في المائة في إمدادات المياه العالمية، وأبلغ المشاركين أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه فإن ثلثي سكان العالم سيعيشون في مناطق تتعرض لضغوط عالية على المياه بحلول عام 2030. |
si les tendances actuelles se poursuivent, au cours de la prochaine décennie, plus de 100 millions de filles seront mariées très jeunes et, comme leurs enfants, elles seront exposées à des complications mortelles associées aux grossesses précoces et à l'accouchement. | UN | وأشار إلى أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية في العقد المقبل سيكون عدد الفتيات اللواتي ستتزوجن في سن مبكر أكثر من 100 مليون فتاة وسوف تتعرضن، شأنهن شأن أطفالهن، لتعقيدات تهدد الحياة مرتبطة بالحمل المبكر والولادة. |
Au Bénin, mon pays, plusieurs évaluations du degré d'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement ont établi que la plupart des OMD seront difficilement atteints dans le pays à l'horizon 2015, si les tendances actuelles se maintiennent. | UN | ففي بنن، بلدي، تدل عدة تقييمات للمدى الذي وصل إليه تحقيق الأهداف الإنمائية على أنه سيكون من الصعوبة بمكان تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية في البلد بحلول عام 2015 إذا استمرت الاتجاهات الراهنة على حالها. |
18. Nous craignons fort que si les tendances actuelles se poursuivent, la majorité des pays africains ne puissent atteindre les objectifs internationaux fixés en matière de développement, notamment ceux réaffirmés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | " 18 - يساورنا قلق بالغ من أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة فسوف يستعصي على أغلبية البلدان الأفريقية تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية بما فيها الأهداف التي أعاد تأكيدها إعلان الألفية. |
Finalement, il est important de souligner que tous ceux qui ont été interviewés reconnaissent la vulnérabilité qu'engendre toute perte de diversité, en particulier culturelle, biologique et alimentaire, et le danger que court le bien-être futur de l'humanité et de ses sociétés si les tendances actuelles se poursuivent. | UN | وأخيراً، يكون من المهم أن تسليط الضوء على أن جميع تلك المواضيع التي تم مناقشتها تقر بأن فقد كل أشكال التنوع، لا سيما التنوع الثقافي، البيولوجي والغذائي، يسبب مشاكل التعرض، ويشكل تهديداً لمستقبل رفاه البشرية ومجتمعاتها إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
Or l'alerte a d'ores et déjà été donnée : si les tendances actuelles se confirmaient, cette cible pourrait bien ne pas être atteinte, particulièrement en Afrique qui, en dehors de ses problèmes de développement, est également ravagée par les maladies pandémiques. | UN | ومع ذلك تدق الآن أجراس الإنذار فتنبهنا إلى أنه لو استمرت الاتجاهات الحالية فإن ذلك الهدف لن يتحقق، ولا سيما في أفريقيا التي تعاني، إلى جانب تحديات التنمية، من تفشي الأمراض الوبائية. |
Il s’agit plus que d'un problème médical ; c’est une catastrophe économique potentielle. Une recherche commanditée par la Review on Antimicrobial Resistance, dirigée par l'économiste Jim O'Neill, a calculé que, si les tendances actuelles se poursuivent, les infections résistantes aux médicaments vont tuer dix millions de personnes par an d'ici 2050 et coûter à l'économie mondiale quelques 100 billions de dollars au cours des prochaines 35 années. | News-Commentary | وهذا لا يمثل مجرد مشكلة طبية؛ فهي كارثة اقتصادية محتملة. ووفقاً لحسابات بحث تم بتكليف من "مراجعة لمقاومة العقاقير المضادة للميكروبات"، والتي يتولى رئاستها رجل الاقتصاد جيم أو نيل، فإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أشكال العدوى المقاومة للأدوية سوف تقتل عشرة ملايين شخص سنوياً بحلول عام 2050 وسوف تكلف الاقتصاد العالمي نحو 100 تريليون دولار على مدى السنوات الخمس والثلاثين المقبلة. |