ويكيبيديا

    "si les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كانت المحاكم
        
    • إذا كانت محاكم
        
    • إذا كانت المحكمة
        
    • ما إذا كان باستطاعة المحاكم
        
    • وفي حين أن المحاكم
        
    • فإن المحاكم
        
    • إن كانت المحاكم
        
    • وإن كانت المحاكم
        
    • إذا كان بوسع المحاكم
        
    • إذا كان لمحاكم
        
    De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. UN ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم.
    Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. UN ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا.
    Mais si les tribunaux n'invoquent jamais les dispositions du Pacte, ils peuvent difficilement jouer ce rôle. UN ولكنه إذا كانت المحاكم لا تستشهد قط بأحكام العهد، فمن الصعب عليها الاضطلاع بهذا الدور.
    Elle demande si les tribunaux de la famille ont été mis en place. UN وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت محاكم الأسرة قد أنشئت فعلاً.
    Elle demande aussi si les tribunaux considèrent que les aveux obtenus pendant la garde à vue en dehors de la présence d'un avocat sont recevables. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المحاكم تقبل الاعترافات المنتزعة أثناء الاحتجاز دون حضور محام.
    Il se demande également si les tribunaux vont décider du bonheur des citoyens. UN وتساءل أيضاً عما إذا كانت المحاكم ستبت في سعادة المواطنين.
    Il demande si les tribunaux angolais interprètent ainsi cet article. UN وسأل عما إذا كانت المحاكم الأنغولية تفسر هذه المادة على هذا النحو.
    48. M. BRUNI CELLI souhaiterait savoir lui aussi si les tribunaux militaires ont été effectivement supprimés. UN ٨٤- السيد بروني سيلي قال إنه يود هو اﻵخر معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية قد ألغيت بالفعل.
    Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطبق القانون المحلي تطبيقا صحيحا، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يخل بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد.
    Enfin le Comité demandera si les tribunaux d'exception sont toujours en activité et si les droits garantis à l'article 14 sont respectés en particulier en ce qui concerne les jugements menés en l'absence de l'intéressé. UN وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً.
    Il aimerait savoir si les différentes catégories de fonctionnaires de police relèvent d'une même autorité et si les tribunaux ont la responsabilité de veiller à ce qu'aucune atteinte ne soit portée au droit à l'intégrité physique des personnes dont ils ont ordonné la mise en détention. UN وإنه يرغب في معرفة ما إذا كانت الفئات المختلفة من العاملين بالشرطة تخضع لنفس السلطة وما إذا كانت المحاكم مسؤولة عن مراقبة عدم المساس بالحق في السلامة الجسدية الذي يتمتع به من يؤمر بوضعه في الاحتجاز.
    Une formule générale soigneusement étudiée doit être adoptée pour permettre à la cour de disposer de la latitude nécessaire pour décider si les tribunaux nationaux ont été efficaces dans la poursuite des crimes du " noyau dur " . UN فلا بد من نهج عام محكم يخول للمحكمة المرونة اللازمة للبت فيما إذا كانت المحاكم الوطنية قد أثبتت فعاليتها في معالجة الجرائم اﻷساسية أم لا.
    Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. UN وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطَبﱢق القانون المحلي تطبيقاً صحيحاً، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يُخِلﱡ بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد.
    Il souhaite savoir si les tribunaux angolais prendront en considération la demande de M. Marques de Morais sur la base du fait que le Comité a conclu que ses droits ont été violés. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت المحاكم الأنغولية ستنظر في دعوى السيد رفائيل ماركيس دي مورايس استناداً إلى الرأي الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حقوقه قد انتُهكت.
    41. M. Bouzid demande si les tribunaux moldoves ont eu à connaître d'affaires de trafic d'armes. UN 41- السيد أبو زيد: تساءل إذا كانت المحاكم المولدوفية تنظر في قضايا الاتجار بالأسلحة.
    Il n'est par ailleurs précisé ni dans le rapport ni dans les réponses écrites si les tribunaux pour mineurs et les établissements qui accueillent l'enfance délinquante sont bien répartis dans tout le pays. UN ومن جهة أخرى، لا يوجد أي توضيح، لا في التقرير ولا في الردود المكتوبة، حول ما إذا كانت محاكم اﻷحداث والمؤسسات التي تستقبل اﻷطفال الجانحين موزعة بشكل جيد على كافة أنحاء البلاد.
    Celles qui régissent l'immunité de l'État sont de nature procédurale et se bornent à déterminer si les tribunaux d'un État sont fondés à exercer leur juridiction à l'égard d'un autre. UN فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى.
    En particulier, la délégation devrait indiquer si les tribunaux chargés de juger un détenu se trouvant dans cette situation ont ordonné l'ouverture d'enquêtes sur ces allégations. UN وينبغي للوفد أن يبيّن بصفة خاصة ما إذا كانت المحكمة التي تنظر في قضايا المحتجزين قد أمرت بإجراء تحقيقات في هذه الادعاءات.
    Toujours en ce qui concerne la compétence extraterritoriale, préciser si les tribunaux nationaux peuvent connaître d'affaires concernant le recrutement forcé d'une personne de moins de 18 ans ou sa participation à des hostilités, lorsque ces actes ont été commis en dehors du territoire national par ou contre un ressortissant koweïtien. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية خارج الإقليم أيضاً، يرجى تحديد ما إذا كان باستطاعة المحاكم الكويتية إصدار أحكام قضائية في حالة التجنيد القسري لأشخاص دون سن 18 عاماً أو إشراكهم في الأعمال القتالية إذا ارتكبت هذه الجريمة خارج الكويت من قبل مواطن كويتي أو ضده.
    si les tribunaux étaient libres d'accepter ou de rejeter l'opinion d'experts et devaient prendre en considération tous les autres éléments de preuve pertinents et disponibles, ils devaient en réalité formuler une conclusion au sujet du comportement qu'un ancien délinquant pourrait avoir à l'avenir, autrement dit une hypothèse qui pouvait ou non se concrétiser. UN وفي حين أن المحاكم تتمتع بحرية قبول أو رفض آراء الخبراء وأنها مطالبة بالنظر في جميع الأدلة الأخرى ذات الصلة المتاحة فإن الواقع هو أن المحاكم يجب أن تتوصل إلى استنتاج على أساس الوقائع بشأن السلوك المقبل المشتبه فيه لمجرم سابق وهو سلوك قد يتحقق وقد لا يتحقق.
    En effet, si les tribunaux spéciaux créés par le Conseil de sécurité ont permis de traduire en justice les responsables de crimes commis dans des circonstances particulières, le moment était venu d'instituer une cour permanente qui, par son existence même, jouerait un rôle de dissuasion. UN بالفعل، فإن المحاكم الخاصة التي أنشأها مجلس الأمن سمحت بتقديم المسؤولين عن جرائم ارتكبت في ظروف خاصة إلى العدالة، وقد حان الوقت لإقامة محكمة دائمة تقوم بدور رادع بحكم مجرد وجودها.
    Ulrich Magnus, Correspondant national, et Jan Lüsing Dans l'espèce, la Cour fédérale de justice devait déterminer si les tribunaux allemands avaient compétence en vertu du paragraphe 1 de l'article 5 de la EuGVÜ. UN في هذه القضية كان على المحكمة الاتحادية أن تقرر ما إن كانت المحاكم الألمانية تتمتع بالولاية القضائية الدولية وفقا للمادة 5 من الباب 1 من الاتفاقية الأوروبية بشأن الولاية القضائية وإنفاذ الأحكام في المسائل المدنية والتجارية ( " الاتفاقية الأوروبية " ).
    Cette variante offre la solution la plus réaliste, même si les tribunaux grecs appliquent uniquement le critère de la nature pour déterminer le caractère d'un contrat. UN وقالت إن هذا البديل يقدم الحل العملي الأمثل، وإن كانت المحاكم اليونانية تستخدم اختبار الطبيعة باعتباره المعيار الوحيد لهذا التحديد.
    Veuillez également donner des informations sur les mesures adoptées pour éliminer les pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes s'agissant de leur droit à hériter de terres, et indiquer si les tribunaux civils peuvent offrir des voies de recours à cet égard. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسات العرفية التي تميِّز ضد المرأة فيما يتعلّق بحقها في وراثة الأرض مع توضيح ما إذا كان بوسع المحاكم المدنية أن تكفل الإنصاف في مثل هذه الحالات.
    Toutefois, le jugement ne visait que les situations dans lesquelles le comportement anticoncurrentiel causait indépendamment des dommages à l'étranger et ne répondait pas à la question expressément posée de savoir si les tribunaux des États-Unis auraient compétence ratione materiae lorsqu'un plaignant montrait que les effets internes du comportement du défendeur étaient à l'origine des effets à l'étranger. UN غير أن الحكم لم يشمل سوى الحالات التي كان فيها السلوك المانع للمنافسة سببا مستقلا في إحداث الضرر الخارجي، وترك الباب مفتوحا بشكل صريح بشأن ما إذا كان لمحاكم الولايات المتحدة ولاية موضوعية عندما يثبت المدعي أن الآثار الداخلية لتصرف المدعى عليهم أنشأت آثارا في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد