ويكيبيديا

    "si un tel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كان هذا
        
    • إذا كانت هذه
        
    • إذا كان مثل هذا
        
    • وإذا كان هذا
        
    • وإذا كانت هذه
        
    • وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا
        
    • بحث هذا
        
    • إذا أنشئ مثل هذا
        
    • ما إذا كانت تلك
        
    • وفي حالة نشوء تلك
        
    • وإذا أسفر هذا
        
    • وإذا تم مثل هذا
        
    Les consultations à participation non limitée s'avèrent appréciables dans la mesure où elles améliorent la transparence, mais on peut se demander si un tel cadre est propice à des échanges informels. UN وقد تبين أن المشاورات المفتوحة قيّمة ﻷنها تعزز الشفافية، ولكن المرء يتساءل عما إذا كان هذا الوضع يضفي طابعاً غير رسمي.
    Cela permet à son tour de centrer les négociations sur le montant global de la reconstitution et sur la question de savoir si un tel montant permettrait de faire face aux besoins recensés. UN وهو ما ييسّر بدوره المفاوضات في تركيزها على المبلغ الإجمالي للتجديد وعلى ما إذا كان هذا المبلغ سيغطي تقييم الاحتياجات.
    Il se demande également si un tel écart dans le degré d'instruction ne joue pas un rôle dans les tensions interraciales. UN كما تساءل عما إذا كانت هذه الفجوة في مستوى التعليم عاملا من عوامل التوتر بين الأجناس.
    L'État partie souligne en outre que la traduction de tous les documents d'un dossier soulèverait d'importants problèmes financiers et pratiques et qu'il faut donc se préoccuper de savoir si un tel travail est véritablement nécessaire aux fins d'un procès équitable. UN كما تشير الدولة الطرف الى أن ترجمة جميع المستندات في قضية ما ستؤدي الى مشاكل مالية وعملية كبيرة وأنه لذلك يجب النظر بدقة في مسألة ما إذا كانت هذه الترجمة لازمة حقا ﻷغراض المحاكمة العادلة.
    La question de savoir si un tel droit existe dans le cadre de cette coopération devrait être clarifiée, en gardant à l'esprit le principe directeur en la matière, à savoir le consentement de l'État affecté. UN ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة.
    si un tel cas de figure concerne votre pays, évaluer ses incidences sur le développement national au cours des dix dernières années. UN وإذا كان هذا العامل وارداً في حالة بلدكم، فيُرجى تقييم تأثيره على التنمية خلال العشر سنوات الأخيرة.
    si un tel traitement discriminatoire inflige une douleur ou des souffrances aiguës, il peut constituer un acte de torture ou une autre forme de mauvais traitement. UN وإذا كانت هذه المعاملة التمييزية تنزل ألما أو معاناة شديدين، فقد تشكل تعذيبا أو غيره من أشكال سوء المعاملة.
    si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة اﻹجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية.
    Une délégation a dit que si un tel engagement était pris à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC et s'il était respecté, cela pourrait contribuer grandement au commerce et au développement de plusieurs pays comptant parmi les plus pauvres de la planète. UN وذكر أحد الوفود أن بحث هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذه يمكن أن يكون لـه أثر إيجابي كبير في تجارة عدد من أفقر البلدان النامية وفي تنميتها.
    Le Royaume-Uni se demande si un tel mode de règlement serait un choix satisfaisant pour des différends internationaux d’une telle diversité. UN ولا يسع المملكة المتحدة إلا أن تتساءل عما إذا كان هذا اختيارا مرضيا من حيث الطريقة أو الهيئة التي سينظر بواسطتها في نوع من المنازعات يرجح أن تكون واسعة النطاق.
    L'expression orale du non-consentement suffisait pour constituer une résistance et, dans les cas où la victime gardait le silence, il fallait évaluer les conditions dans lesquelles avait lieu le viol pour déterminer si un tel silence impliquait consentement. UN ويكفي التعبير شفويا عن عدم الموافقة ليكون ذلك بمثابة مقاومة، وفي الحالات التي تظل فيها الضحية صامتة، سوف تقيﱢم الظروف المحيطة بالحادث لتقرير إذا كان هذا السكوت ينطوي على الرضا.
    Elle se demande si cette définition peut inclure la polygamie, ou des mariages contractés conformément à la loi islamique, et si un tel arrangement se répercute sur les droits en matière de succession et de divorce, ou s'il existe un code civil uniforme applicable à tous. UN وتساءلت إذا كان هذا التعريف يمكن أن يشمل تعدد الزوجات، أو الزواج بموجب الشريعة الإسلامية، وما إذا كانت هذه الترتيبات تؤثر على حقوق الإرث والطلاق، أو أن هناك قانونا مدنيا موحدا ينطبق على الجميع.
    La question est de savoir si un tel principe peut s'appliquer dans un contexte de conflit armé. UN 116- إن المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان هذا المبدأ يمكن أن يسري على سياق النزاع المسلح.
    Toutefois, indépendamment de ce qui précède, il faudrait d'autre part se demander si un tel comportement, qui produit évidemment un effet juridique, est ou non lié à un acte précédent, et s'il peut, en conséquence, être considéré comme un acte juridique relevant de l'étude des actes unilatéraux qui nous occupe présentement. UN وبغض النظر عن ذلك، قد يكون من الضروري التساؤل عما إذا كان هذا السلوك، الذي يترتب عنه طبعا أثر قانوني، مرتبطا أم لا بفعل سابق وبالتالي يعتبر فعلا قانونيا يندرج في دراسة الأفعال الانفرادية التي نحن بصددها.
    Toutefois, on s'est inquiété du point de savoir si un tel paragraphe, qui décrivait la pratique du consensus à l'échelle de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et qui donc intéressait des organismes des Nations Unies autres que la Commission, pourrait former partie intégrante d'un document établi par cette dernière. UN ولكن أبدي قلق بشأن ما إذا كانت هذه الفقرة التي تصف ممارسات توافق الآراء في الأمم المتحدة عامةً، ومن ثم تتصل بهيئات أخرى للأمم المتحدة غير اللجنة، يمكن أن تشكل جزءا من وثيقة تصدرها اللجنة.
    La deuxième préserve le droit des États de traiter les personnes qui sont devenues apatrides par suite de la succession d’États comme des nationaux de l’État concerné dont elles seraient en droit d’acquérir ou de conserver la nationalité, si un tel traitement est à leur avantage. UN وأما الشرط الثاني فيكفل حق الدول في معاملة اﻷشخاص الذين أصبحوا عديمي الجنسية نتيجة لخلافة الدول كرعايــا للدولة المعنية التي يحـــق لهم اكتساب جنسيتها أو الاحتفــاظ بها إذا كانت هذه المعاملة في صالحهم.
    En ce qui concerne le paragraphe 2, son application semble plus large en ce qu’il aborde aux États tiers le droit de traiter les apatrides comme des nationaux d’un État donné même lorsque l’apatridie ne peut être imputée à un acte de cet État et que les personnes concernées ont,par leur négligence, contribué à cette situation, si un tel traitement est à leur avantage. UN أما الفقرة ٢، فيبدو أن نطاق تطبيقها أوسع ﻷنها تمنح الدول الثالثة حق معاملة عديمي الجنسية كرعايا لدولة معينة إذا كانت هذه المعاملة في صالحهم، ولو كان انعدام الجنسية لا يمكن عزوه إلى تصرف صادر عن هذه الدولة وكان اﻷشخاص المعنيون أسهموا، بإهمالهم، في نشوء هذا الوضع.
    Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. UN المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال.
    si un tel transfert n'est pas possible ou ne peut être raisonnablement exigé, l'employeur est obligé de dispenser la femme de travailler, les frais de la dispense de travail étant à charge de la collectivité; UN وإذا كان هذا العمل غير ممكن أو لا يقتضيه العمل بشكل معقول، فإن صاحب العمل مُلزَم بإعفاء المرأة من العمل على أن تتحمل الجمعية مصاريف الإعفاء من العمل.
    si un tel organe devait être créé au sein du système des Nations Unies, cela nécessiterait de modifier la Charte; toutefois, il était possible d'envisager des mesures intérimaires, qui pourraient être appliquées très rapidement. UN وإذا كانت هذه الهيئة ستشكل جزءاً من إطار الأمم المتحدة، فإن ذلك سيقتضي إجراء تغيير رئيسي في الميثاق؛ إلا أن من الممكن تصور تدابير مؤقتة يمكن تنفيذها على وجه السرعة.
    si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " .
    Une délégation a dit que si un tel engagement était pris à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce et s'il était respecté, cela pourrait contribuer grandement au commerce et au développement de plusieurs pays comptant parmi les plus pauvres de la planète. UN وذكر أحد الوفود أن بحث هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذه يمكن أن يكون لـه أثر إيجابي كبير في تجارة عدد من أفقر البلدان النامية وفي تنميتها.
    Selon les inspecteurs, si un tel conseil ou comité devait être créé, son articulation avec les deux commissions et ses liens hiérarchiques devraient être clairement définis. UN ويرى المفتشون أنه إذا أنشئ مثل هذا المجلس، أو أنشئت مثل هذه اللجنة، وجب أن يكون هناك تحديد واضح لعلاقة هذا الجهاز الجديد باللجنتين ولتسلسل هرم المسؤولية فيه.
    Une autre question encore est de savoir si un tel traité serait vérifiable. UN وهناك مسألة أخرى تتمثل في ما إذا كانت تلك المعاهدة ستكون قابلة للتحقق منها.
    si un tel conflit vient à se produire, la conduite du fonctionnaire international doit être manifestement conforme à ses obligations à l’égard de l’organisation internationale, et on doit considérer que sa situation lui interdit toute apparence d’un manque de loyalisme envers cette organisation. UN وفي حالة نشوء تلك الظروف، يجب أن يعكس سلوك الموظف الدولي بوضوح التزامه تجاه المنظمة الدولية، ويجب أن يُعتبر أي مظهر لعدم الولاء لتلك المنظمة متعارضا مع مركزه.
    si un tel arrangement entraînait pour les fonctionnaires des dépenses supérieures au plafond fixé pour les remboursements, le Président de la Commission pourrait exceptionnellement relever le plafond; UN وإذا أسفر هذا الترتيب عن زيادة في النفقات المتعلقة بالموظفين عن الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها، ففي وسع رئيس اللجنة بصفة استثنائية رفع الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها؛
    Aucun enfant ne peut être forcé à se marier, et si un tel mariage est découvert, il est déclaré nul et non avenu par un tribunal. UN ولا يمكن إرغام الطفل على الزواج، وإذا تم مثل هذا الزواج فإنه يصبح لاغيا وباطلا بحكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد