Le Conseil devrait faire pression sur le Chef de l'opposition, Riek Machar, pour qu'il publie une déclaration similaire au communiqué conjoint signé par le Président Kiir. | UN | وحثت المجلس على الضغط على زعيم المعارضة، ريك ماشار، لكي يصدر بيانا مماثلا للبيان المشترك الذي وقعه الرئيس كير. |
Nous avons constamment souligné le fait que l'Accord de Simla de 1972, signé par le Président Bhutto, du Pakistan, et le Premier Ministre de l'Inde, Indira Gandhi, reste tout à fait valable et est le seul cadre viable, mutuellement accepté, permettant un tel dialogue bilatéral en vue de surmonter les divergences. | UN | كما إننا نؤكد على نحو مستمر أن اتفاق سيملا، الذي وقعه الرئيس بوتـــو ورئيسة الوزراء أنديرا غاندي في عام ١٩٧٢، ما زال ساري المفعول للغاية، وهو اﻹطار الوحيد القابل للتطبيق، الذي اتفق عليه الطرفان، والذي يمكن بمقتضاه إجراء هذا الحوار الثنائي بغية تسوية الخلافات. |
198. La non—application du mémorandum d'accord sur la normalisation du système éducatif au Kosovo—Metohija, signé par le Président Milosevic et des représentants de la population albanaise en septembre 1996, est préoccupante. | UN | ٨٩١- أعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ مذكرة التفاهم بشأن تطبيع سير شؤون التعليم في كوسوفو وميتوهيجا الذي وقعه الرئيس ميلوسوفتش وممثلو السكان اﻷلبان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
44. Cependant, l'armée n'a pas accepté de donner effet à l'Accord de Governors'Island, signé par le Président de la République et le général en chef des forces armées et reconnu par le Gouvernement haïtien et la communauté internationale comme seul cadre de référence pour le règlement définitif de la crise. | UN | ٤٤ - إن الجيش لم يقبل الانصياع لاتفاق جزيرة غفرنرز الذي وقعه رئيس الجمهورية والقائد العام للقوات المسلحة واعترفت به حكومة هايتي والمجتمع الدولي بوصفه الاطار الوحيد المرجعي للتسوية النهائية لﻷزمة. |
L'Assemblée nationale a achevé l'examen de ce projet qui deviendra texte de loi dès qu'il aura été signé par le Président de la République. | UN | وقد استكملت الجمعية الوطنية مناقشتها لمشروع القانون الذي سيصدر في شكل قانون بعد توقيع رئيس الجمهورية عليه. |
Concernant l'enseignement au Kosovo, je constate avec regret que l'Accord signé par le Président Slobodan Milosević et M. Ibrahim Rugova en septembre 1996 n'est toujours pas appliqué. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم في كوسوفو يجب أن أذكر مع اﻷسف أن الاتفاق الذي وقعه الرئيس سلوبودان ميلوشيفيتش والدكتور ابراهيم روغوفا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ لا يزال ينتظر التنفيذ. |
:: Poursuite de l'exécution du Programme de réforme de la justice signé par le Président en février 2005 | UN | :: مواصلة تنفيذ " برنامج إصلاح قطاع العدل " الذي وقعه الرئيس في شباط/فبراير 2005؛ |
Cette décision montre clairement dans quelle mesure les dispositions de l'accord de cessez-le-feu signé par le Président de la Fédération de Russie sont respectées par Moscou et prouve une nouvelle fois que l'occupation du territoire géorgien par les forces armées russes se poursuit. | UN | ويشير هذا القرار بدون شك إلى مدى تقيد موسكو باتفاق وقف إطلاق النار الذي وقعه الرئيس الروسي، ويقدم دليلا آخر على مواصلة احتلال القوات المسلحة الروسية للأراضي الجورجية. |
À présent, toute la population autochtone a le statut de citoyens des États-Unis, qui leur a été octroyé unilatéralement par le biais de l'Organic Act, signé par le Président Truman en 1950, mais sans que soit suivie la procédure démocratique régulière, c'est-à-dire l'assentiment des habitants autochtones de l'île, obtenu par un vote. | UN | وفي الوقت الحاضر، يتمتع جميع السكان اﻷصليين في غوام بمركز مواطني الولايات المتحدة القانوني، وقد منحوا هذا المركز من جانب واحد من خلال القانون العضوي الذي وقعه الرئيس ترومان في ١٩٥٠، دون ممارسة العملية الديمقراطية الضرورية، أي موافقة السكان اﻷصليين للجزيرة عن طريق الانتخابات. |
1. De créer la Mission de vérification au Kosovo et de lui confier le mandat défini dans l'accord signé par le Président en exercice (CIO.GAL/65/98); | UN | ١ - أن ينشئ بعثة التحقق في كوسوفو وفقا للولاية المنصوص عليها في الاتفاق الذي وقعه الرئيس الحالي )CIO.GAL/65/98(؛ |
Il a été convenu que tous les ministres devaient retrouver leur poste et travailler en équipe pour permettre le bon fonctionnement du Gouvernement, qui doit être à même d'appliquer son programme conformément à l'Accord de Linas-Marcoussis et au décret sur la délégation des pouvoirs au Premier Ministre signé par le Président Laurent Gbagbo. | UN | واتفق على ضرورة عودة جميع الوزراء إلى مناصبهم للعمل معا كفريق واحد بغية كفالة سير عمل الحكومة بشكل سليم وفعال. وينبغي تمكين الحكومة من العمل على تنفيذ برنامجها الموضوع وفقا لاتفاق لينـا - ماركوسي، وطبقا لمرسوم تفويض الصلاحيات لرئيس الوزراء الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو. |
Le 18 mai, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a informé le Conseil de l'évolution du processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment des recommandations relatives à la révision du rôle de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) à la lumière de l'Accord de paix de Ouagadougou signé par le Président Gbagbo et le nouveau Premier Ministre, Guillaume Soro des Forces nouvelles. | UN | قدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الهادي عنابي، إحاطة إلى المجلس بشأن تطورات عملية السلام، شملت توصيات تتعلق بمراجعة دور عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وذلك في ضوء اتفاق واغادوغو للسلام الذي وقعه الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء المعيَّن حديثا، غِيّوم سورو، زعيم القوات الجديدة. |
En octobre 2000 un décret du Conseil des ministres portant adoption de ces normes a été signé par le Président Dos Santos; dans le préambule de ce décret, il est indiqué que les Principes directeurs établissaient des normes générales pour le traitement des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2000، اعتمدت هذه المعايير في مرسوم صادر عن مجلس الوزراء، وقعه الرئيس دوس سانتوس، بوصفها قواعد بشأن إعادة توطين المشردين داخليا، وهو مرسوم تذكر إحدى فقرات ديباجته أن المبادئ التوجيهية تنشئ مبادئ عامة لتنظيم معاملة المشردين داخليا. |
Exprimant son étonnement et son inquiétude à la suite de l'adoption par le Congrès américain de la loi dite < < loi demandant des comptes à la Syrie > > et au décret d'application signé par le Président américain le 11 mai 2004 prévoyant des sanctions unilatérales en dehors du cadre de la légalité internationale, | UN | وإذ يعرب عن الاستغراب والقلق إزاء إقرار الكونغرس الأمريكي قانون ما يسمى " محاسبة سورية " ، والأمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس الأمريكي يوم 11 أيار/مايو 2004 القاضي بفرض عقوبات أحادية الجانب خارج إطار الشرعية الدولية، |
Aux termes du projet de loi de relance économique récemment signé par le Président, le Government Accountability Office doit mener des études sur les augmentations du salaire minimum aux Samoa américaines et présenter son premier rapport d'ici le 15 avril 2010. | UN | ويتضمن مشروع قانون تحفيز الاقتصاد الذي وقعه رئيس الولايات المتحدة مؤخراً بنداً يلزم " مكتب مساءلة الحكومة " إجراء دراسات تتناول موضوع زيادة الحد الأدنى للأجور في ساموا الأمريكية. |
53. Conformément à l'accord sur l'appui à l'application, qui a été signé par le Président de la dixième Assemblée des États parties et par le Directeur du CIDHG le 6 septembre 2011, le CIDHG continuera en 2012 à fournir les locaux ainsi qu'un soutien administratif et autre pour les activités de l'Unité. | UN | 53- ووفقاً لاتفاق دعم التنفيذ الذي وقعه رئيس الاجتماع العاشر ومدير مركز جنيف الدولي في 6 أيلول/سبتمبر 2011، واصل مركز جنيف في عام 2012 توفير الهياكل الأساسية والدعم الإداري وغير الإداري لعمل الوحدة. |
signé par le Président et le Premier Ministre, ce décret porte création d'un mécanisme à trois niveaux pour la mise en œuvre et le suivi des engagements souscrits dans l'Accord-cadre et la présentation de rapports à ce sujet pendant une période d'un an, renouvelable. | UN | وبموجب هذا المرسوم، الذي وقعه رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء، يتم إنشاء آلية ثلاثية المستويات لتنفيذ الالتزامات الوطنية المنصوص عليها في الإطار ورصدها والإبلاغ عنها، تدوم ولايتها مدة سنة واحدة يمكن تمديدها. |
Il a été ensuite soumis à la Cour constitutionnelle en vue d'une vérification finale à l'issue de laquelle il pourra être signé par le Président de la République puis entrer en vigueur après sa publication au Journal officiel. | UN | وهو معروض اﻵن على المحكمة الدستورية للتحقق من صيغته النهائية قبل توقيع رئيس الجمهورية عليه ليدخل حيز النفاذ بعد نشره في الجريدة الرسمية. |
C'est un pardon pour votre fils signé par le Président. | Open Subtitles | هناك عفو لولدكِ وقع عليه الرئيس |
Le texte amendé doit encore être signé par le Président. | UN | وما زال القانــون المعــدل بانتظار توقيع الرئيس عليه. |
1. Le 17 juillet 2001, l'Agence spatiale chilienne a été créée en tant que Commission consultative présidentielle par le décret suprême n° 338, signé par le Président de la République, le Secrétaire général de la présidence et les Ministres des affaires étrangères, de la défense, des finances, des transports et des télécommunications et de l'éducation. | UN | 1- في 17 تموز/يوليه 2001، صدر المرسوم التشريعي 338، الذي أنشأ لجنة استشارية رئاسية تسمّى وكالة الفضاء الشيلية، ووقّع عليه رئيس الجمهورية، والأمين العام للرئاسة، ووزراء كل من الخارجية، والدفاع الوطني، والمالية، والنقل والاتصالات، والتربية. |
Avec la Russie, nous avons établi cet élément clef de la sécurité internationale et, par conséquent, de notre sécurité nationale, qu'est le Traité concernant les systèmes de missiles antimissiles, ou Traité ABM, signé par le Président Nixon en 1972. | UN | إن أحد الجوانب الرئيسية لهيكل الأمن الدولي، وبالتالي لأمننا الوطني الذي بنيناه مع روسيا هو المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية التي وقعها الرئيس نيكسون في عام 1992. |
Le Projet n'a pas encore été signé par le Président, et l'on craint que la promulgation de la loi ne soit retardée en raison des difficultés que posent les arrangements institutionnels prévus dans le Projet pour traiter des déplacements internes. | UN | ولم يوقع الرئيس حتى الآن على المشروع لإعطائه صفة القانون، وهنالك بعض المخاوف من أن يُعطل هذا المشروع نتيجة الشواغل بشأن الترتيبات المؤسسية لمعالجة التشرد الداخلي، التي يتناولها مشروع القانون أيضاً. |