La plupart des affaires signalées concernent le blanchiment de capitaux lié à la corruption et impliquent des hauts fonctionnaires. | UN | ويشكّل غسل الأموال المرتبط بالفساد والذي يتورط فيه الموظفون العموميون أساس معظم الحالات المبلغ عنها. |
Les principales violations signalées concernent des quantités excessives d'engrais, de bière et de carburant. | UN | ولا تزال الكميات المفرطة من اﻷسمدة والجعة والوقود تمثل الانتهاكات الرئيسية المبلغ عنها. |
En 2001, 2 205 infractions pénales ont été signalées, soit une augmentation de 8,73 % par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغ عدد الجرائم المبلغ عنها في الإقليم 205 2 جرائم، بزيادة قدرها 8.73 في المائة عن العام السابق. |
Des syndicats ont été formés dans certaines entreprises où des violations répétées avaient été signalées. | UN | وتشكلت اتحادات عمالية داخل مؤسسات معينة حيث تكرر الإبلاغ عن أعمال عنف. |
Au cours de son examen le plus récent, le Comité consultatif a demandé si les économies signalées avaient été validées de façon indépendante par une tierce partie. | UN | وسألت اللجنة خلال آخر استعراض أجرته، ما إذا كان قد جرى التحقق من وفورات التكاليف المبلَّغ عنها من جانب طرف ثالث مستقل. |
Toutes les violences signalées faisaient l'objet d'une enquête et l'Autorité de protection de l'enfance collaborait avec la police. | UN | وكل الإساءات المبلّغ عنها هي محلّ تحقيق كما أن هيئة رعاية الطفل تعمل مع الشرطة. |
Elles ont affirmé que le Mali n'a jamais procédé à des exportations officielles de diamants, bien que des pratiques illégales ont toujours été signalées. | UN | وأكدت تلك السلطات أن مالي لم يقم أبدا بتصدير رسمي للماس، وإن كان أُبلغ عن عمليات غير مشروعة في ذلك المجال. |
Le Groupe de travail s'inquiète vivement du nombre élevé de disparitions signalées pendant l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الفريق العامل بقلق شديد العدد الكبير لحالات الاختفاء المبلغ عنها على مدى السنة الماضية. |
Statistiques relatives aux affaires signalées au Bureau de l'audit | UN | إحصاءات الحالات المبلغ عنها إلى مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات |
Les activités qui sont signalées consistent largement à coordonner les partenariats, à renforcer les capacités et à partager les informations.. | UN | والأنشطة المبلغ عنها تتألف إلى حد كبير من التنسيق بين الشراكات، وأنشطة بناء القدرات، وتقاسم المعلومات. |
Les irrégularités qui avaient été signalées étaient mineures et n'avaient eu aucune influence significative sur les résultats. | UN | وذكر أن المخالفات المبلغ عنها كانت طفيفة في طبيعتها ولم تؤثر في النتائج تأثيرا جوهريا. |
L'annexe IV présente le nombre d'allégations signalées mensuellement pour chaque mission. | UN | ويرد في المرفق الرابع عدد الادعاءات المبلغ عنها للبعثة الواحدة بحسب الشهر. |
Le nombre total d'escales signalées pour les deux années a été de 436. | UN | أما مجموع عدد حالات زيارات الموانئ المبلغ عنها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ فقد بلغ٤٣٦ حالة. |
L'une des causes de ces incohérences était la non-participation au Registre par l'une des parties aux transactions signalées. | UN | ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل. |
" On ne doit pas oublier que les violations qui sont signalées ont lieu dans le contexte d'une guerre civile qui dure depuis 10 ans dans le sud du Soudan " | UN | ينبغي النظر إلى الانتهاكات المبلغ عنها في سياق حرب أهلية تدور منذ عشر سنوات في السودان |
Des épidémies de choléra et de diarrhée aqueuse aiguë ont également été signalées au Soudan et en Angola en 2006. | UN | كما تم الإبلاغ عن انتشار الكوليرا وحالات الإسهال المائي الحاد في السودان وأنغولا في عام 2006. |
Dans plusieurs cas, des ambassades ont été prises d'assaut et des biens endommagés; des attaques contre des véhicules et contre le personnel diplomatique ont aussi été signalées. | UN | وفي عدة حالات جرى اقتحام سفارات وإتلاف الممتلكات؛ كما جرى الإبلاغ عن تعرّض مركبات وأفراد دبلوماسيين لهجمات. |
Au cours des quelques dernières années ayant précédé l'année 2008, le nombre de menaces signalées à la police a diminué, et le nombre d'incidents accompagnés de violence physique a augmenté. | UN | وانخفض عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة وارتفع عدد حالات العنف البدني في خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2008. |
Le tableau 1 contient une ventilation des mesures signalées concernant les différents éléments de la réforme des ressources humaines. | UN | ويرد بيان بالتدابير المبلّغ عنها موزعة حسب لبنات إصلاح الموارد البشرية في الجدول 1. |
Protection budgétaire satisfaisante mais des difficultés administratives signalées dans l'exécution du budget. | UN | حماية جيدة للميزانية، ولكن أُبلغ عن مشاكل إدارية في تنفيذ الميزانية. |
Ainsi est-il difficile d'estimer l'étendue réelle du problème, d'autant plus que beaucoup de ces infractions ne seraient pas signalées, et ceci dans la plupart des pays. | UN | ولذا يَصعب التأكُّد من المدى الفعلي للمشكلة، ويُعتقد أنَّ الإبلاغ عنها منقوص بقدر ملحوظ في معظم البلدان. |
On trouvera aux paragraphes 9 et 10 ci-dessous un aperçu des allégations signalées et aux paragraphes 11 et 12 le résultat des enquêtes menées à bien au cours de la période considérée en ce qui concerne les allégations rapportées en 2009. | UN | وتقدم الفقرتان 9 و 10 أدناه لمحة عامة عن الادعاءات التي وردت، وتتناول الفقرتان 11 و 12 نتائج التحقيقات في الادعاءات التي أبلغ عنها في عام 2009، التي أُنجزت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. | UN | وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً. |
Cet indicateur n'inclura cependant pas les infractions signalées à la police sauf lorsqu'une plainte est ensuite déposée. | UN | غير أن هذا المؤشر لا يشمل الجرائم المبلغة إلى الشرطة إلا إذا رُفعت قضية في وقت لاحق. |
L'audit a permis de constater que la cellule conjointe de logistique au quartier général de la Mission acceptait sans question les quantités de carburant signalées par les contingents, sans vérifier si la consommation indiquée paraissait raisonnable. | UN | ووجدت مراجعة الحسابات أن مركز السوقيات المشترك في مقر بعثة إثيوبيا وإريتريا يعتمد كليا على كميات الوقود التي تبلغ عنها القوات، دون إجراء أي تدقيق لكفالة أن يكون مستوى الاستهلاك المبلغ عنه معقولا. |
Par ailleurs, il recommande que les affaires de discrimination signalées soient portées devant les tribunaux. | UN | وتوصي، علاوة على ذلك، بأن تحال قضايا التمييز المبلغ بها أمام المحاكم. |
Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام. |
Les contributions volontaires versées en espèces ou sous forme de services et de fournitures que le Secrétaire général juge acceptables sont comptabilisées comme recettes ou signalées dans les états financiers; | UN | والتبرعات التي تقدم نقدا أو في شكل خدمات أو لوازم والتي يقبلها الأمين العام تقيد كإيرادات أو يشار إليها في ملاحظات في البيانات المالية؛ |
Pertes de matériel appartenant à l'Organisation des Nations Unies signalées par la MONUA Catégorie | UN | ممتلكات الأمم المتحدة المفقودة التي أبلغت عنها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في أنغولا |
Les intoxications alimentaires sont l'une des maladies les plus souvent signalées. | UN | والتسمم الغذائي من أكثر الحالات التي يجري التبليغ عنها. |