ويكيبيديا

    "signalés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبلغ عنها في
        
    • التي ذكرت في
        
    • التي أبلغ عنها في
        
    • التي أبلغت عنها
        
    • المبرزة في
        
    • ذُكرت في
        
    • التي تم تحديدها في
        
    • المبلّغ عنها في
        
    • أُبلغ عنها في
        
    • تم اﻹبلاغ عنه في
        
    • الإبلاغ عنها في
        
    • التي أفيد عن حصولها في
        
    • حددت مآخذ ومشاكل
        
    • يجري التبليغ عنها في
        
    • اليها في البلاغات في
        
    Transferts signalés dans les formulaires relatifs aux UN عمليات النقل المبلغ عنها في نماذج الصادرات
    Dans l'ensemble, moins d'actes de violence ont été signalés dans le nord que dans l'ouest. UN وفي المجمل، كانت أعمال العنف المبلغ عنها في الشمال أقل مما بلغ عنه في الغرب.
    Ces patrouilles ont également été multipliées dans l'extrême nord du pays afin de vérifier les points de passage signalés dans le Saillant de Kailahun. UN كما عززت الدوريات المماثلة في الربع الشمالي القصِيّ من البلد بهدف تحديد نقاط العبور المبلغ عنها في نتوء كايلهون.
    Le Président du Comité a promis d’enquêter sur tous les cas de violations des droits de l’homme portés à son attention, y compris ceux qui ont été signalés dans les deux mémorandums. UN وتعهد رئيس اللجنة بالتحقيق في جميع حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي تعرض عليه، بما في ذلك الحالات التي ذكرت في المذكرتين.
    Il a condamné les nombreux cas de disparition forcée, de détention arbitraire et de torture présumée signalés dans l'ensemble de l'Iraq. UN وأدان الحالات العديدة للاختفاء القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب المدعى بوقوعه، التي أبلغ عنها في جميع أنحاء العراق.
    Dans le tableau C sont comparés le nombre total des cas de décès ou d’invalidité signalés dans le cadre d’opérations de maintien de la paix avant le 31 décembre 1998 et le nombre de demandes présentées à ce titre au Secrétariat. UN وترد في الجدول جيم مقارنة بين إجمالي عدد حوادث الوفاة والعجز التي أبلغت عنها عمليات حفظ السلام حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ وعدد المطالبات ذات الصلة التي قدمت إلى اﻷمانة العامة.
    Régler les problèmes signalés dans le rapport d'audit de la fonction achats de l'organisation UN معالجة المسائل المبرزة في تقريره عن مراجعة حسابات المشتريات على صعيد المؤسسة
    À cet égard, l'attention est appelée sur les reclassements ci-après, qui ont été signalés dans des premiers rapports sur l'exécution du budget : UN وفي هذا الصدد، يلفت الانتباه إلى عمليات إعادة التصنيف التالية المبلغ عنها في سياق التقارير الأولى للأداء:
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a l'incidence la plus élevée de cas signalés dans la région du Pacifique. UN ولدينا في بابوا غينيا الجديدة أعلى معدل لانتشار حالات المرض المبلغ عنها في منطقة المحيط الهادئ.
    Le nombre des actes de piraterie et de vols à main armée signalés dans le golfe de Guinée a diminué pour s'établir à 54, contre 64 en 2012. UN كما انخفض عدد أعمال القرصنة والسطو المسلح المبلغ عنها في خليج غينيا إلى 54، مقابل 64 في عام 2012.
    Le nombre total des assassinats signalés dans le pays en 2007 est de 1 648, dont 842 dans le Nord et l'Est. UN وتبلغ حالات القتل المبلغ عنها في البلد عام 2007 عدد 648 1 حالة منها 842 أُبلغ عنها في الشمال والشرق.
    Les données dont on dispose, notamment le nombre de délits signalés dans certaines régions, indique qu'il n'y a pas de discrimination sur la base de l'origine nationale lorsqu'il s'agit de poursuivre les personnes coupables de ces délits. UN فالبيانات المتاحة، بما في ذلك عدد الجرائم الجنائية المبلغ عنها في بعض المناطق، تبين أنه لا يوجد تمييز على أساس اﻷصل القومي في مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم الجنائية.
    Veuillez noter que le nombre total des vols signalés dans la note verbale S/1994/5/Add.31 aurait dû s'établir à 1 648. UN كما أرجو ملاحظة أن العدد الكلي للرحلات المبلغ عنها في المذكرة الشفوية S/1994/5/Add.31 كان ينبغي أن يكون ٦٤٨ ١ رحلة.
    Les objets suivants, signalés dans un rapport précédent, n’étaient plus sur orbite au 31 août 1998 à 24 heures TU: UN اﻷجسام التالية ، التي ذكرت في تقرير سابق ، لم تعد موجودة في المدار منذ الساعة ٠٠/٤٢ بتوقيت غرينتش من يوم ١٣ آب/أغسطس ٨٩٩١ :
    Les objets suivants, signalés dans un rapport précédent, n’étaient plus sur orbite au 30 septembre 1998 à 24 heures TU: UN اﻷجسام التالية ، التي ذكرت في تقرير سابق ، لم تعد موجودة فيه منذ الساعة ٠٠/٤٢ بتوقيت غرينتش من يوم ٠٣ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١ :
    Les objets suivants, signalés dans un rapport précédent, n’étaient plus sur orbite au 31 octobre 1998 à 24 heures TU: UN اﻷجسام التالية ، التي ذكرت في تقرير سابق ، لم تعد موجودة في المدار منذ الساعة ٠٠/٤٢ بتوقيت غرينتش من يوم ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١ :
    Il a rappelé par ailleurs que 1 137 Iraquiens avaient également disparu, et affirmé que nombre d'entre eux avaient été tués et enterrés au Koweït, en dehors des charniers signalés dans la zone démilitarisée. UN وذكَّر أيضا بأن العراق فقد أيضا 137 1 شخصا، وادعى أن العديد منهم قُتل ودُفن في الكويت، وراء موقع القبور الجماعية التي أبلغ عنها في المنطقة المجردة من السلاح.
    Le tableau C permet de comparer le nombre total des cas de décès ou d’invalidité signalés dans le cadre d’opérations de maintien de la paix jusqu’au 30 juin 1998 et le nombre de demandes présentées à ce titre au Secrétariat. UN وترد في الجدول جيم مقارنة بين إجمالي عدد حوادث الوفاة والعجز التي أبلغت عنها عمليات حفظ السلام حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ وعدد المطالبات ذات الصلة التي قدمت إلى اﻷمانة العامة.
    Le Comité approuve les constatations et recommandations figurant dans le rapport du Bureau de l'audit et des investigations et souligne qu'il faut que le PNUD règle les problèmes signalés dans son rapport d'audit de la fonction achats de l'organisation. UN 115 - يؤيد المجلس النتائج والتوصيات الواردة في تقرير مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات ويؤكد على ضرورة أن يعالج البرنامج الإنمائي المسائل المبرزة في تقريره عن مراجعة حسابات المشتريات على صعيد المؤسسة.
    Les objets suivants, qui avaient été signalés dans un rapport précédent, n'étaient plus sur orbite au 31 janvier 2011 à 24 heures TU: UN الأجسام التالية، التي ذُكرت في تقرير سابق،لم تعد موجودة في المدار منذ الساعة 00/24 بتوقيت غرينتش من يوم 31 كانون الثاني/يناير 2011:
    Question 9 : Voici quelques—uns des points forts signalés dans les réponses à cette question : UN السؤال 9: ومن نواحي قوة البرنامج التي تم تحديدها في الإجابات على هذا السؤال، ما يلي:
    Ces niveaux varient cependant selon les régions, les plus élevés ayant été signalés dans les Amériques et en Europe. UN غير أنَّ الوضع يتباين على الصعيد الإقليمي، إذ ترتفع مستويات التنسيق المبلّغ عنها في القارة الأمريكية وأوروبا.
    Compte tenu de la différence de deux heures entre l'est du Tchad et le Darfour-Ouest voisin, l'horaire de ces deux sorties coïncide avec celui des bombardements signalés dans le Djebel Sarrow. UN وإذا ما روعي الفارق في الوقت الذي مدته ساعتان بين شرق تشاد وغرب دارفور المجاورة، فإن توقيت هاتين الطلعتين يتطابق مع التفجيرات التي أُبلغ عنها في جبل سارو.
    Pourtant les actes de torture ne sont pas rares et ont été signalés dans un certain nombre de cas. UN ومع ذلك فالتعذيب شائع وقد تم اﻹبلاغ عنه في عدد من الحالات.
    Prenant en compte les meilleures pratiques, ses orientations et ses conseils aident les entreprises à comprendre quelles activités et quels événements d'ordre environnemental doivent être signalés dans les états financiers et dans les notes y afférentes. UN ومع مراعاة أفضل الممارسات، يمكن لإرشادات الفريق أن تساعد المؤسسات التجارية على معرفة الصفقات والأحداث البيئية التي يتعين الإبلاغ عنها في البيانات المالية وما يتصل بها من الحواشي.
    Il convient aussi de noter que le Rapporteur spécial, sur la question de la torture, a fourni au Gouvernement dans sa lettre du 21 juillet 1994 une liste détaillée de nombreux cas de torture et mauvais traitements signalés dans la République fédérative de Yougoslavie. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن المقرر الخاص قدم، فيما يتعلق بمسألة التعذيب، إلى الحكومة قائمة تفصيلية بالعديد من قضايا التعذيب والمعاملة السيئة التي أفيد عن حصولها في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le BSCI continuera de mener des enquêtes sur les cas de comportement répréhensible, en particulier en ce qui concerne les actes d'exploitation sexuelle et d'abus sexuel, signalés dans les missions de maintien de la paix, et formulera des recommandations quant à la mise en application de sanctions et la modification des politiques chaque fois qu'il sera possible de le faire. UN 17 - وسيواصل المكتب إجراء التحقيقات في حالات إساءة السلوك، وبخاصة حالات الاستغلال والاعتداء الجنسـي التي يجري التبليغ عنها في بعثات حفظ السلام، وتقديم التوصيات بشـأن الجزاءات وإدخال التغيـيرات على السياسات، حيثما أمكن ذلك.
    28. Les projets bilatéraux signalés dans le secteur de l'énergie avaient plusieurs objectifs différents. UN ٨٢- وكانت المشاريع الثنائية االمشار اليها في البلاغات في قطاع الطاقة موجهة نحو عدد من اﻷهداف المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد