ويكيبيديا

    "signaler à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإبلاغ
        
    • الإشارة في
        
    • بالذكر في
        
    • الجدير بالتنويه في
        
    • يُبلغ عنه في
        
    • صلة لتقديمها
        
    • أن يسترعي انتباه
        
    • ضوئية عند
        
    • المشبوهة إلى
        
    En vertu de l'article 30 du décret suprême n° 24771, les entités financières sont tenues de signaler à la Cellule de renseignement financier toute opération suspecte. UN تنص المادة 30 من المرسوم السامي 24771 على التزام الكيانات المالية بإبلاغ وحدة التحقيقات المالية بأي عمليات مشبوهة.
    En vertu de la Convention sur l'assistance en cas d'accident nucléaire, l'Uruguay est tenu de signaler à l'AIEA toute perte de matière radioactive. UN اتفاقية تقديم المساعدة في حالة وقوع حادث نووي، التزام بإبلاغ الوكالة في حال فقدان مواد مشعة
    Il faut signaler à ce propos que la Pologne a récemment reçu une aide du Fonds européen pour les réfugiés afin d'améliorer les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن بولندا تلقت مؤخراً مساعدة من الصندوق الأوروبي للاجئين لكي تحسِّن ظروف العيش في مراكز طالبي اللجوء.
    161. Il convient de signaler à ce propos que les écoles professionnelles doivent proposer une séance d'éducation physique obligatoire une fois par semaine pendant la formation professionnelle de base. UN 161- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن مدارس التدريب المهني ملزمة بتوفير تربية بدنية مرةً واحدة في الأسبوع خلال التعليم المهني الأساسي.
    Il faut signaler à cet égard aussi les déséquilibres existant dans les accords actuels de l'OMC. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد الاختلالات الموجودة في الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية.
    Le vote de la loi sur les chefferies, la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et les différents programmes de sensibilisation organisés à propos des lois relatives aux droits de l'enfant, à la violence familiale, à l'enregistrement du mariage coutumier et au divorce, sont à signaler à cet égard. UN ومن الجدير بالتنويه في هذا الصدد تمرير البرلمان قانون رؤساء العشائر، والتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والبرامج العديدة التي نُظمت للتوعية بقانون حقوق الطفل، وقانون العنف المنزلي، وقانون تسجيل حالات الزواج والطلاق العرفية.
    238. Autres questions pratiques : rien à signaler à l'heure actuelle. UN القضايا العملية الأخرى: لا يوحد ما يُبلغ عنه في الوقت الحالي.
    Le Comité n'a pas d'informations de fond à signaler à cet égard. UN ولا تتوفر لدى اللجنة أي معلومات موضوعية ذات صلة لتقديمها بهذا الشأن.
    Les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, en particulier ceux qui occupent des postes de responsabilité dans les services administratifs et financiers, sont tenus de signaler à leurs supérieurs toute utilisation irrégulière des ressources de l'Organisation. UN وتقتضي هذه القواعد أن يقوم موظفو اﻷمم المتحدة، خاصة الذين يشغلون مراكز مسؤولية عن اﻹدارة والمالية، بإبلاغ اﻹدارة العليا بأي إساءة استخدام لموارد المنظمة.
    Le Pakistan ajoute que les banques et autres institutions financières ont l'obligation de signaler à la Banque d'État tout dépôt d'argent dont elles soupçonnent ou ont des raisons légitimes de croire qu'il est le produit du crime. UN وأضافت باكستان أن المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بإبلاغ مصرف الدولة كلّما اشتبهت أو توافرت لديها أسباب معقولة للاشتباه بأن أموالاً ما متأتية من الجريمة.
    Rien ne permettait donc au Service de l'immigration de penser qu'il devait lui conseiller de signaler à la police qu'elle avait été victime de la traite. UN وبناء على ذلك، لم تتوافر لدائرة الهجرة والجنسية معلومات تدفعها إلى أن تنصح مقدمة البلاغ بإبلاغ الشرطة بأنها كانت ضحية للاتجار بالبشر.
    :: Disposition faisant obligation aux personnes physiques et morales de signaler à la Garda Síochána toute opération soupçonnée d'avoir pour objet de financer le terrorisme ou tout refus de coopérer pour prévenir ou faciliter la détection d'une telle opération; UN :: إلزام الأشخاص أو الهيئات بإبلاغ الشرطة عن أي نشاط يشتبه في أنه جريمة تمويل إرهاب أو عن أي حالة عدم تعاون في منع ارتكاب جريمة من هذا القبيل والمساعدة على اكتشافها؛
    Plus généralement, la loi relative à la communication des transactions financières oblige les institutions financières à signaler à la police toute transaction qu'elles suspectent d'être liée au blanchiment d'argent. UN والمؤسسات المالية مُطالبة بصورة أعم بمقتضى قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية بإبلاغ شرطة نيوزيلندا عن أي معاملة تشك في أن لها صلة بغسل الأموال.
    Les articles 19, 20 et 21 font obligation à tout individu et aux organismes habilités qui conseillent ou gèrent directement ou indirectement les transactions financières de signaler à la Cellule toute opération suspecte. UN وتنص المواد 19 و20 و21 على أن المختصين، من أفراد وأجهزة، الذين يقدمون المشورة في المعاملات المصرفية أو يسيرونها بشكل مباشر أو غير مباشر ملزمون بإبلاغ الخلية عن أي عملية مشبوهة.
    Il convient de signaler à ce propos qu'un plan d'action national contre la traite des êtres humains coordonné à l'échelle nationale par un groupe de travail relevant du Ministère des affaires étrangères a été adopté par le Conseil national avec entre autres objectifs d'améliorer la formation du personnel concerné et la collecte de statistiques sur ce sujet. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن المجلس الوطني اعتمد خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالجنس، نسقها على الصعيد الوطني فريق عمل يتبع وزارة الخارجية، بهدف تحسين تدريب الموظفين المعنيين بالأمر وجمع إحصاءات في هذا الشأن.
    2. Il convient de signaler à ce sujet que les dispositions de ce projet donnent aux Etats, qui désirent intégrer cette loi dans leur droit interne, la possibilité de l’adapter et de la modifier en fonction de leurs propres spécificités. UN 2- وتجدر الإشارة في هذا المضمار إلى أن أحكام المشروع تتيح للدول التي ترغب في دمج هذا النص القانوني في قانونها الداخلي إمكانية تكييفه وتعديله وفقا لخصوصياتها.
    Il convient de signaler à cet égard qu'en octobre 2006, le Département administratif national de statistique et le CPEM ont organisé une formation qualifiante sur les indicateurs de l'égalité des sexes. UN وتجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أنه في تشرين الأول/أكتوبر 2006 عقدت إدارة الإحصاءات الوطنية والهيئة الاستشارية الرئاسية المعنية بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة دورة تدريبية بشأن الإحصاءات الجنسانية.
    Il convient de signaler à ce sujet que, lorsque le Comité a examiné la communication nº 763/1997, à sa 74e session, il a estimé qu'un État partie, < < lorsqu'il arrête des individus et les maintient en détention, assume la responsabilité de prendre soin de leur vie > > , étant entendu que < < le manque de moyens financiers ne saurait réduire cette responsabilité > > . UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن اللجنة حين نظرت في البلاغ رقم 763/1997، خلال دورتها الرابعة والسبعين، اعتبرت أن الدولة الطرف " تتحمل مسؤولية رعاية حياة الأفراد حين تعتقلهم وتبقيهم قيد الاحتجاز " علماً أنه " لا يمكن لقلة الموارد المالية أن تنتقص من هذه المسؤولية " .
    Il faut signaler à ce propos l'expérience des Philippines concernant l'affectation des transferts de fonds à des secteurs plus productifs. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد تجربة الفلبين في نقل التحويلات بشكل أكبر إلى قطاعات منتجة.
    À signaler à cet égard que le Rapporteur spécial a remercié la presse indonésienne des efforts qu'elle a réalisés afin de sensibiliser l'opinion au problème de la prostitution des enfants. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المقررة الخاصة شكرت الصحافة اﻹندونيسية على الجهود التي بذلتها لتوعية الناس بمشكلة بغاء اﻷطفال.
    L'Assemblée mondiale de la santé a également prié à cette occasion le Directeur général de l'OMS de signaler à la FAO la nécessité d'envisager des cultures de remplacement dans les pays producteurs de tabac (résolution 23.32 de l'Assemblée mondiale de la santé). UN وقد طلبت كذلك الى المدير العام لمنظمة الصحة العالمية أن يسترعي انتباه منظمة اﻷغذية والزراعــة الى ضرورة دراسة استبدال المحاصيل في البلدان المنتجة للتبغ )قرار جمعية الصحية العالمية ٢٣-٣٢(.
    Pour que cette durée maximale soit respectée, un dispositif lumineux pourra être installé sur le pupitre afin de signaler à l'orateur qu'il approche de la fin de son temps de parole. UN وتسهيلا للتقيد بالمدة المحددة، قد يركب على منضدة المتكلم جهاز يطلق إشارة ضوئية عند قرب انتهاء مدة الثلاث دقائق.
    Ils sont en particulier tenus de procéder à l'identification de leurs clients et des bénéficiaires, de conserver les documents pertinents pendant cinq ans et de signaler à la Cellule de renseignement financier les opérations suspectes le cas échéant. UN ويشترط فيها بوجه خاص التحقق من هويات عملائها والجهة الحائزة لملكية الانتفاع، وحفظ الوثائق ذات الصلة لمدة خمس سنوات، وتقديم تقارير بشأن الأنشطة المشبوهة إلى وحدة الاستخبارات المالية في حالة الاشتباه بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد