Cet article s'impose aussi aux fonctionnaires qui ont le devoir de signaler des faits susceptibles de qualification pénale. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضاً على الموظفين الذين يجب عليهم الإبلاغ عن أفعال يشتبه في طابعها الجنائي. |
Il arrive souvent que des victimes s'abstiennent de signaler des violations à caractère sexiste par crainte d'être stigmatisées. | UN | ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك. |
Les Roms seront d'autre part mieux informés de leurs droits et de la procédure à suivre pour signaler des discriminations présumées, et mieux formés à ce sujet. | UN | وسيُزود أفراد الروما أيضاً بمزيد من المعلومات والتدريب بشأن حقوقهم، وبشأن إجراءات الإبلاغ عن التمييز المشتبه في حدوثه. |
Elaboré des formulaires pour signaler des incidents sanitaires et environnementaux concernant les préparations pesticides extrêmement dangereuses; | UN | وضعت استمارات للإبلاغ عن الحوادث الصحية والبيئية المتعلقة بتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة؛ |
Dans la majorité des États, l'obligation de signaler des actes de corruption s'appliquait à tous les agents publics. | UN | ففي غالبية الدول، ينطبق الالتزام بالإبلاغ عن أعمال الفساد على جميع الموظفين العموميين. |
Une des principales raisons est que peu de personnes se manifestent pour signaler des délits. | UN | وسبب من اﻷسباب الرئيسية في ذلك هو أن عددا قليلا من اﻷفراد يُقْدمون على التبليغ عن الجرائم. |
On a recommandé de mettre en œuvre un système de protection approprié qui inciterait des personnes autres que les fonctionnaires à signaler des infractions visées par la Convention. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Les mécanismes permettant aux femmes de signaler des cas de mutilations génitales féminines doivent être améliorés. | UN | ويتعين تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Dans certains pays, la création de commissariats a encouragé les femmes à signaler des incidents. | UN | وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث. |
Les détenus ont-ils le droit de signaler des cas de violence entre prisonniers de leur propre initiative? Donner des renseignements sur les mesures prises pour empêcher de tels incidents, mener des enquêtes et poursuivre et punir les personnes reconnues responsables. | UN | وهل للسجناء الحق في الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث من تلقاء أنفسهم؟ وعلاوة على ذلك، ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الأشخاص الذين يثبت تورطهم في ذلك والتحقيق معهم وملاحقتهم ومعاقبتهم. |
Le SPT considère que le fait que les bureaux soient l'un à côté de l'autre peut décourager les personnes qui veulent signaler des cas de torture ou de mauvais traitements. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن تجاور هذين المكتبين قد يردع الناس عن الإبلاغ عن التعذيب أو سوء المعاملة. |
Certaines indiquent clairement où et comment signaler des irrégularités sur leur site Web, d'autres non. | UN | وتبين بعض المنظمات بوضوح متى وكيف يمكن الإبلاغ عن المخالفات على مواقعها الشبكية، ولا تفعل ذلك منظمات أخرى. |
D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل. |
Veuillez décrire les mesures concrètes prises pour encourager les femmes à signaler des cas de violence et faciliter leur accès aux procédures juridiques, en particulier dans les zones rurales, et l'effet de ces mesures. | UN | يرجى بيان التدابير المحددة التي جرى الاضطلاع بها لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف وزيادة إمكانية استفادتها من الإجراءات القانونية، لا سيما في المناطق الريفية، وأثر تلك التدابير. |
On continue de signaler des actes de torture et des arrestations arbitraires, qui visent essentiellement les opposants politiques. | UN | واستمر الإبلاغ عن أعمال التعذيب والاعتقال التعسفي، لا سيما تلك التي استهدفت المعارضين السياسيين. |
Il prévoit notamment l'obligation de signaler des transactions soupçonnées d'être liées non seulement au blanchiment de capitaux mais encore au financement du terrorisme. | UN | وقد أضاف التعديل، فيما أضاف، واجب الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة ليس فقط فيما يتعلق بغسل الأموال وإنما أيضا فيما يتصل بتمويل الإرهاب. |
Les moyens permettant de signaler des violations en toute confidentialité, comme les permanences téléphoniques, peuvent également être des sources d'informations utiles. | UN | كما أن الوسائل السرية للإبلاغ عن عدم الامتثال، مثل استخدام خطوط الاتصالات المباشرة، يمكنها أن توفر تعقيبات مفيدة. |
De plus, il devrait exister des procédures claires pour signaler des présomptions de fraude et de corruption pour traiter ce type d'allégations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هناك إجراءات واضحة للإبلاغ عن ادعاءات الاحتيال والفساد وطرق معالجتها. |
Bien qu'ayant indiqué appliquer partiellement la disposition non impérative du paragraphe 6, qui demande aux agents publics de signaler des comptes financiers domiciliés à l'étranger, elle n'a pas communiqué d'informations sur ses besoins en matière d'assistance technique. | UN | وأبلغت عن الامتثال الجزئي للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 6، الذي يلزم الموظفين العموميين بالإبلاغ عن الحسابات المالية الأجنبية، غير أنها لم تقدم معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية. |
102. Par ailleurs, il peut y avoir tout un éventail de raisons socio-culturelles pour ne pas signaler des délits. | UN | ٢٠١- ومن ناحية أخرى يمكن أن تكون هناك مجموعة كبيرة من اﻷسباب الاجتماعية - الثقافية للتقصير في التبليغ عن الجرائم. |
Les équipes chargées des procès en première instance continuent à signaler des problèmes liés au départ de fonctionnaires clefs en cours de procès. | UN | ولا تزال أفرقة المحاكمة التابعة للمكتب تبلغ عن مشاكل ترتبط بمغادرة موظفين رئيسيين للمكتب في غمرة المحاكمات. |
On continue de signaler des exécutions commises au cours d'opérations militaires de grande envergure. | UN | 54- واستمر ورود تقارير عن حالات الإعدام الميداني خلال عمليات عسكرية واسعة النطاق. |
En outre, des doutes sérieux subsistent au sujet de la possibilité pour un enfant de signaler des sévices et d’autres violations de ses droits au sein de la famille, à l’école ou dans d’autres institutions et de voir sa plainte prise au sérieux et suivie d’effet. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال هناك إحساس بالقلق البالغ بالنسبة للفرص المتاحة للطفل للابلاغ عما يتعرض له من إيذاء وانتهاكات أخرى لحقوقه في اﻷسرة، أو المدارس، أو المؤسسات اﻷخرى، وعما إذا كانت الشكوى لتؤخذ مأخذ الجد وتلقى استجابة فعلية. |
On continue de signaler des cas de viol et de violences sexuelles commis sur des femmes et des fillettes déplacées. | UN | 70 - ولا تزال التقارير ترد عن وقوع حالات اغتصاب وعنف جنسي ضد المشردين داخلياً من النساء والفتيات. |
b) Recevoir et examiner les communications que les fonctionnaires ou autres personnes engagées dans des activités menées pour le compte de l'Organisation lui adressent, afin de suggérer des améliorations aux méthodes d'exécution des programmes ou de signaler des cas présumés de violation des règles et directives, d'irrégularité de gestion, de faute professionnelle, de gaspillage ou d'abus de pouvoir; | UN | (ب) تلقي ما يقدمه الموظفون وغيرهم من الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة تحت سلطة المنظمة من تقارير تقترح إدخال تحسينات على إنجاز البرامج وتبلغ عما يكونوا قد لاحظوه من مخالفات محتملة للقواعد أو الأنظمة أو من سوء الإدارة أو سوء السلوك، أو إهدار الموارد أو إساءة استعمال السلطة، والتحقيق في تلك التقارير؛ |
Une ligne d'assistance téléphonique avait été ouverte pour donner des conseils aux familles ayant des filles à risque et permettre de signaler des violations. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تخصيص خط هاتفي ساخن يعنى بالطفل ويتم من خلاله إسداء النصح لأسر الفتيات المعرضات للخطر ويتم من خلاله الإبلاغ عن الانتهاكات. |