ويكيبيديا

    "signaler les cas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإبلاغ عن حالات
        
    • بالإبلاغ عن حالات
        
    • الإبلاغ عن حوادث
        
    • للإبلاغ عن حالات
        
    • بالتبليغ عن حالات
        
    • والإبلاغ عن حوادث
        
    • والإبلاغ عن حالات
        
    • للإبلاغ عن حوادث
        
    • الإبلاغ بحالات
        
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    L'organisation travaille actuellement avec des jeunes dans certaines communautés pour signaler les cas de violence envers les femmes. UN والمنظمة تعمل الآن مع الشباب في مجتمعات محلية مختارة في مجال الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة.
    Outre la promotion de la formation, des procédures doivent être mises en place pour signaler les cas de maltraitance et remédier à leurs conséquences. UN وبالإضافة إلى زيادة برامج التدريب لا بدّ من وضع إجراءات تكفل الإبلاغ عن حالات سوء المعاملة والتصدي لعواقبها.
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    Indiquer les mesures prises ou envisagées par l'État partie pour encourager les femmes à signaler les cas de violences familiales. UN ويرجى موافاة اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، أو التي تعتزم اتخاذها، لتشجيع المرأة على النساء على الإبلاغ عن حوادث العنف المنزلي.
    On a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. UN واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة.
    Il regrette en outre qu'il ne soit pas obligatoire, en vertu de la législation nationale, de signaler les cas de mutilations. UN وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي.
    Les parents sont davantage prêts à signaler les cas de violence physique ou sexuelle, sachant que leur enfant sera interrogé par du personnel qualifié et recevra le soutien psychologique nécessaire. UN وأصبح الآباء أكثر رغبة في الإبلاغ عن حالات الاعتداء البدني أو الجنسي وهم يدركون بأن أطفالهم سوف يستجوبهم موظفون مدربون ويجدون الدعم النفسي اللازم.
    Par ailleurs, les victimes sont souvent réticentes à signaler les cas de viol et d'autres violations des droits de l'homme de peur d'être stigmatisées. UN وفضلا عن ذلك غالبا ما ترفض الضحايا الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيرها من التعديات على حقوق الإنسان خشية التشهير بأنفسها.
    Les États membres ont communiqué des résumés de certaines affaires, mais aucune disposition n'est prévue pour signaler les cas de coopération informelle. UN وقد نشرت الدول الأعضاء ملخصات لحالات معينة، ولكن لا يوجد حكم بشأن الإبلاغ عن حالات التعاون غير الرسمي.
    Marche à suivre pour signaler les cas de fraude ou de fraude présumée dans les états financiers UN عملية الإبلاغ عن حالات الغش أو الغش المفترض في البيانات المالية
    Il existe plusieurs sources donnant des instructions parfois contradictoires sur la manière de signaler les cas de fraude présumée. UN إذ توجد مصادر متباينة للتوجيهات المتعلقة بكيفية الإبلاغ عن حالات الغش والجهات التي يجري إبلاغها بها.
    Veuillez également préciser les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de signaler les cas de traite et d'exploitation de la prostitution. UN يرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    L'Administration travaillera avec le Comité en vue de réviser les formulaires standard permettant de signaler les cas de fraude. UN 109 - وستعمل الإدارة مع المجلس على تنقيح نماذج التقارير العادية المستخدمة في الإبلاغ عن حالات الغش.
    L'obligation qui est faite par la loi aux membres du personnel de santé de signaler les cas de femmes qui auraient subi un avortement risque de dissuader ces dernières de se faire soigner, ce qui peut mettre leur vie en danger. UN وواجب الإبلاغ عن حالات الإجهاض المفروض قانوناً على المشرفين الصحيين قد يثني النساء عن طلب العلاج الطبي ومن ثم يعرض حياتهن للخطر.
    Les services psychosociaux doivent être renforcés, et les femmes et les filles doivent avoir davantage les moyens de signaler les cas de mutilations génitales féminines. UN ويتعين تعزيز الخدمات النفسية والاجتماعية. ويجب تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La Rapporteuse spéciale encourage les entreprises à mettre au point des applications pour les appareils mobiles qui permettent aux enfants de signaler les cas de violence ou d'exploitation sexuelle en ligne, et à veiller à ce que ces applications ne facilitent pas l'exploitation sexuelle d'enfants. UN وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Des peines sont également prévues pour les entités, qui sont tenues par la loi de signaler les cas de violence domestique au centre compétent. UN وهناك عقوبات ينص عليها القانون كذلك فيما يخص الكيانات، حيث يلزم القانون الكيانات بالإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لدى المركز المختص.
    B. Obligation de signaler les cas de disparition forcée UN باء- الالتزام بالإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري
    Des bases de police de proximité auxquelles ont été affectées des femmes membres de la Police nationale d'Haïti et de la Police des Nations Unies ont été créées pour encourager la population à signaler les cas de violence sexiste. UN وأنشئت قواعد لخفارة المجتمعات المحلية مزودة بضباط نساء من الشرطة الوطنية الهايتية وشرطة الأمم المتحدة من أجل تشجيع الإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    De nombreux pays ont mis en place des services de permanence ou d'assistance téléphonique à l'intention des victimes et des survivantes de la traite, ou pour signaler les cas de traite. UN وأنشأت عدة بلدان خطوط اتصال مباشر أو خطوط اتصال لمساعدة ضحايا الاتجار والناجيات منه، أو للإبلاغ عن حالات الاتجار.
    Cette campagne, montée par le Gouvernement, a mis l'accent sur la nécessité d'apporter immédiatement des soins médicaux aux victimes de viols et sur l'importance de signaler les cas de viol pour lutter contre l'impunité. UN وأبرزت هذه المناسبة التي نظمتها الحكومة الحاجة إلى توفير العناية الطبية الفورية لضحايا الاغتصاب وأهمية تناول الإفلات من العقاب بالتبليغ عن حالات الاغتصاب.
    Dans le cadre de cette initiative, 516 femmes seront sélectionnées et formées à promouvoir la paix, à aider à résoudre les conflits dans les collectivités et à signaler les cas de violence sexiste. UN وفي إطار هذه المبادرة، سيتم اختيار وتدريب 516 امرأة، في مجالات تعزيز السلام، والمساعدة في تسوية النزاعات داخل المجتمعات المحلية، والإبلاغ عن حوادث العنف الجنساني.
    Un centre où l'on peut signaler les cas de maltraitance d'enfants et demander des conseils a également été créé au sein de l'Agence de protection de l'enfance. UN وأُنشئ مركز لإسداء المشورة والإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال في إطار وكالة حماية الأطفال.
    Le public est invité à appeler la ligne d'urgence de l'INADI, le 0800, pour signaler les cas de trafic. UN ويجري الإعلان عن الخط الساخن للمعهد الوطني لمكافحة التمييز وكراهية الأجانب والعنصرية، 0800، بوصفه وسيلة للإبلاغ عن حوادث الاتجار.
    De même, le personnel des soins de santé a pour devoir de signaler les cas de maltraitance physique éventuels. UN وبالمثل، يتعين على موظفي الرعاية الصحية الإبلاغ بحالات الاعتداء الجسدي المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد