Il convient de signaler qu'aujourd'hui la population du Turkménistan dispose de farine qui est à 100 % enrichie en acide folique et en fer. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سكان تركمانستان اليوم يحصلون بنسبة 100 في المائة على الطحين المحصن بحمض الفوليك والحديد. |
Il convient de signaler qu'il reste encore un long chemin semé d'embûches à parcourir tant pour notre pays que pour la communauté internationale. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى أن الطريق لا يزال طويلا وشاقا أمام بلادنا والمجتمع الدولي. |
Pour revenir à la question posée par le Comité, il convient de signaler qu'en vertu du règlement susmentionné, les sanctions sont prises par le Conseil interdisciplinaire technique de chaque prison. | UN | وعودة إلى السؤال الذي طرحته اللجنة، تجدر الإشارة إلى أن اللائحة المشار إليها تنص على أن المجلس التقني المشترك لكل سجن هو الذي يوقع الجزاءات. |
Il est important de signaler qu'une telle convention-cadre fixe des prix et des conditions d'achat précises, qui resteront valables pendant une période définie. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه تُدرَج في الاتفاقات الإطارية أسعار وشروط محددة للاقتناء يحافَظ عليها خلال فترة زمنية معينة. |
Le procès s'est tenu publiquement dans le respect des procédures juridiques et l'accusé a pu exercer son droit d'être défendu et de se défendre; il convient de signaler qu'il a finalement décidé de ne pas faire appel. | UN | وأقيمت محاكمة علنية وفقا للإجراءات القانونية وضُمن للمتهم حقه في الدفاع القانوني والدفاع عن نفسه، وتجدر الإشارة إلى أنه قد اختار في نهاية المطاف عدم استئناف الحكم. |
Toutefois, il convient de signaler qu'à cette date, sur la cinquantaine d'Etats que comptait le continent africain, il n'y avait pas plus de cinq qui acceptaient le multipartisme. | UN | ولكن، تجدر الاشارة الى أنه في ذلك التاريخ، من بين الخمسين دولة التي كانت تضمﱡها القارة الافريقية، لم يكن يقبل التعددية الحزبية غير خمس دول فقط. |
Il convient de signaler qu'une telle suspension des garanties n'a jamais été décidée. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن تعليق هذه الضمانات لم يحدث قط. |
S'agissant du transfert des permis, il convient de signaler qu'un permis relatif aux armes à feu est personnel et ne peut être utilisé que par la personne au nom de laquelle il a été délivré. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة نقل التراخيص، تجدر الإشارة إلى أن رخصة السلاح شخصية ولا يجوز استعمالها إلا من قبل من صدرت باسمه. |
Concernant ces libertés, il sied de signaler qu'elles sont tout autant effectives. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هاتين الحريتين تطبقان أيضاً بشكل فعلي. |
Il convient de signaler qu'il existe également une législation spéciale qui punit les actes de ce type par des sanctions telles que des peines de prisons et des amendes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك أيضا تشريعات خاصة تعاقب على الأفعال من هذا النوع بجزاءات مثل العقوبات بالسجن والغرامات. |
En outre, il est à signaler qu'au Maroc, la société civile, représentée par des associations de défense des droits humains, est très active dans la préservation des acquis en la matière. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المجتمع المدني في المغرب، ممثلا برابطات الدفاع عن حقوق الإنسان، نشيط جدا في الحفاظ على المكتسبات في هذا المجال. |
Sans préjudice de ce qui précède, il convient de signaler qu'une modification récente apportée à la loi sur le Service d'analyse financière, lui conférant de nouvelles attributions, est en cours de promulgation. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن قانون وحدة التحليل المالي هو في طريقه إلى التعديل. |
Il faut aussi signaler qu'en septembre, l'État redevable de la quote-part la plus élevée devait 61 % des montants non recouvrés. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المساهم الأكبر يدين بنسبة 61 في المائة من المبلغ المستحق غير المسدد في أيلول/سبتمبر. |
Hors les dispositions décrites plus haut, qui ressortissent du droit pénal, il convient de signaler qu'il n'existe pas, dans l'ordre juridique chilien, de lois spéciales permettant d'imposer par la voie administrative le gel de comptes bancaires ou d'avoirs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بخلاف الأحكام الوارد وصفها أعلاه، القائمة ضمن إطار العمليات الجنائية، لا توجد في النظام القانوني الشيلي أي قوانين خاصة تسمح بالتجميد الإداري للحسابات أو الأصول المصرفية العادية. |
Il convient de signaler qu'en matière d'enquêtes sur les actes de terrorisme, notre droit ne prévoit que des mesures juridiques d'ordre général et qu'aucune mesure ne vise spécifiquement le financement du terrorisme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لا توجد داخل قانوننا المحلي سوى تدابير قانونية ذات صفة عامة للتحقيق في أعمال الإرهاب، وليس تدابير خاصة أو محددة ضد تمويل الإرهاب. |
Il y a lieu de signaler qu'après la création de l'ONPF, les objectifs de ce Comité ont été reversés dans cet organe, avec comme mission essentielle de coordonner, suivre et évaluer les actions de promotion de la femme à tous les niveaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بعد إنشاء المرصد الوطني للنهوض بالمرأة جرى نقل أهداف اللجنة إلى هذا الجهاز الذي تتمثل مهمته الأساسية في تنسيق إجراءات النهوض بالمرأة ومتابعتها وتقييمها على جميع الصعد. |
Il convient de signaler qu'avant qu'une invitation permanente ait été adressée à tous les titulaires de mandat, deux visites avaient été facilitées pour le précédent Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et pour le précédent Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه قبل توجيه الدعوة العامة الدائمة، جرى تيسير زيارتين إلى إيران للمقررين الخاصين السابقين المعني أحدهما بحرية الرأي والتعبير، والآخر بحرية الدين. |
En réponse à la question de savoir quel genre de révolution est nécessaire, il faut signaler qu'il y a eu des révolutions violentes et non-violentes à travers le temps. | UN | وللإجابة على سؤال " أي نوع من الثورة يكون ضروريا، يتعين الإشارة إلى أنه حدثت في الماضي ثورات عنيفة وثورات غير عنيفة. |
Toutefois, il convient de signaler qu'en raison de l'instauration de la libre entreprise, de la promotion des investissements privés et de la privatisation en Guinée, une Loi portant réglementation de la concurrence et de la liberté des prix est en cours d'adoption. | UN | ومع ذلك، تجدر الاشارة الى أنه نظرا الى اقامة نظام المشروع الحر والى تعزيز الاستثمارات الخاصة والخصخصة في غينيا، يجري حاليا اعتماد قانون بشأن تنظيم المنافسة وحرية اﻷسعار. سوريا |
A cet égard, il faut signaler qu'on constate dans la pratique une diminution du nombre d'affaires pénales portées devant les juridictions militaires même si, à la connaissance du Rapporteur spécial, aucun texte législatif n'a été adopté en ce sens. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من اﻹشارة إلى أنه في الممارسة العملية قلﱠ تجاوز القضاء العسكري لحدود اختصاصه وتدخله في المسائل الجنائية بالرغم من أن المقرر الخاص لا يعرف وجود أي تشريع في هذا الموضوع. |
Enfin, il faut signaler qu'un État n'a jamais eu recours à l'avortement obligatoire ou à toute autre forme de coercition pour atteindre ses objectifs démographiques. | UN | ويمكن أخيرا اﻹفادة بأنه ما أجازت أي حكومة اللجوء الى اﻹجهاض اﻹجباري أو سائر أشكال القسر لكفالة الامتثال لﻷهداف الديمغرافية. |
29. Il convient enfin de signaler qu'en décembre 2008, la version finale de la lettre d'attribution était signée. | UN | 29 - وأخيرا، تود الإدارة الإفادة بأن طلب التوريد وُقع عليه في صيغته النهائية في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
À propos de l'application universelle de la Convention internationale, il convient de signaler qu'un certain nombre d'États dont l'influence est déterminante à l'échelle internationale n'ont pas encore ratifié cet instrument. | UN | وقال، فيما يتعلق بالتنفيذ العالمي للاتفاقية، أنه تنبغي اﻹشارة الى أنه لا تزال هناك بعض الدول ذات النفوذ الدولي الكبير التي لم تصبح بعد أطرافا في هذا الصك. |