Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. | UN | وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001. |
Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. | UN | وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001. |
Presque trois années se sont écoulées depuis la signature des accords de paix. | UN | فلقد انقضى ما يقرب من ثلاث سنوات على توقيع اتفاقات السلام. |
Il ne s'agit plus désormais de violations commises sur ordre de l'Etat, mais d'actes de violence qui doivent être interprétés comme des éléments résiduels de la situation qui a précédé la signature des accords de paix. | UN | فالانتهاكات التي ترتكب اليوم لا تعبر عن إرادة الدولة، بل إنها باﻷحرى أعمال لا بد من النظر اليها على أنها بقايا الحالة التي كانت سائدة قبل توقيع اتفاقات السلم. |
27. Il ne fait pas de doute que des progrès tangibles ont été faits depuis la signature des accords de paix entre le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN). | UN | ٢٧ - ولا شك في أنه قد تحقق تقدم ملموس منذ توقيع اتفاقات السلم بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
De grands progrès avaient été accomplis dans cette zone depuis la signature des accords de paix de 1997. | UN | وأُحرز المزيد من التقدم في المنطقة منذ توقيع اتفاقات السلام لعام 1997. |
Cela s'est traduit par la confiscation d'une superficie importante de terres arabes, pratique qui n'a pas diminué depuis la signature des accords de paix. | UN | وقد أدى هذا إلى مصادرة مساحات كبيرة من اﻷراضي المملوكة للعرب، ولم يهبط مستواه منذ توقيع اتفاقات السلام. |
La signature des accords de paix définitifs représentera une nouvelle tâche et une nouvelle responsabilité pour les Nations Unies. | UN | إن توقيع اتفاقات السلام النهائية سوف يحمل في طياته مهام ومسؤوليات جديدة لﻷمم المتحدة. |
Le Comité spécial a appris que, depuis la signature des accords de paix, pratiquement aucune demande de réunification familiale dans le cas où l’un des époux était Jérusalémite n’avait été approuvée. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم تتم عمليا الموافقة على أي طلبات لجمع شمل اﻷسر في حالات يكون فيها أحد الزوجين مقدسيا، وذلك منذ توقيع اتفاقات السلام. |
L'optimisme qu'a soulevé la signature des accords de paix en 1993 n'a plus cours. | UN | والتفاؤل اﻷولي الذي شاع لدى توقيع اتفاقات السلام عام ١٩٩٣ أصبح في خبر كان. |
Le Guatemala aborde sa deuxième décennie depuis la signature des accords de paix. | UN | لقد دخلت غواتيمالا عقدها الثاني منذ توقيع اتفاقات السلام. |
Après la signature des accords de paix au Guatemala, le Mexique a organisé, avec l'appui du HCR, le rapatriement des réfugiés qui souhaitaient rentrer chez eux et l'intégration de ceux qui avaient choisi de s'installer au Mexique. | UN | وبعد توقيع اتفاقات السلام الغواتيمالية، وبدعم من المفوضية، قامت المكسيك بتنظيم إعادة الراغبين في العودة إلى ديارهم وبإدماج الذين اختاروا منهم الاستيطان في المكسيك. |
Ces dernières années, en particulier à la suite de la signature des accords de paix, les forces de sécurité civile, l’armée et la magistrature ont entrepris un processus de réforme dont les progrès ont été inégaux. | UN | فخلال السنوات الماضية، وبعد توقيع اتفاقات السلام على وجه الخصوص، اضطلعت قوات اﻷمن المدني والجيش والجهاز القضائي بعملية إصلاح حققت تقدما متفاوتا. |
CAMBODGE — En dépit d'un passé infâme, durant lequel il a accumulé les plus graves violations des droits de l'homme, le Kampuchea démocratique a néanmoins été autorisé à siéger à l'Organisation des Nations Unies jusqu'à la signature des accords de paix de Paris sur le Cambodge en 1991. | UN | لقد سُمح لكمبوتشيا الديمقراطية، على الرغم من سجلها المشين الحافل بأفدح انتهاكات حقوق اﻹنسان، بأن تحتل مقعد كمبوديا في اﻷمم المتحدة حتى توقيع اتفاقات السلام لكمبوديا في باريس في عام ١٩٩١. |
Je regrette que cette réforme n’ait pas avancé et que les premières élections convoquées depuis la signature des accords de paix ne puissent se tenir dans un cadre juridique plus propice à la participation des citoyens. | UN | وأعربت عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم في عملية اﻹصلاح وأن أول انتخابات أجريت بعد توقيع اتفاقات السلام لم يمكن إجراؤها في إطار قانوني ييسر بقدر أكبر المشاركة الشعبية. |
Le Comité spécial a été informé que des mesures encore plus restrictives avaient été prises après la signature des accords de paix, en ce qui concernait l’obtention et le maintien d’une carte d’identité par les Jérusalémites arabes. | UN | وأبلغت اللجنة الخاصة بأن تدابير تقييدية إضافية بشأن أهلية المقدسيين العرب للاحتفاظ ببطاقات الهوية أو الحصول عليها تم تكثيفها منذ توقيع اتفاقات السلام. |
Cinq années se sont écoulées également depuis la signature des accords de paix à Chapultepec, au Mexique, qui ont mis fin au cruel conflit militaire qui a affligé El Salvador pendant plus de 10 ans. | UN | وقد مرت فترة مماثلة، أي خمس سنوات، منذ توقيع اتفاقات السلام في شابولتيبك، في المكسيك، التي وضعت نهاية للصراع العسكري المدمر الذي عانت منه السلفادور لما يزيد على ١٠ سنوات. |
Depuis la signature des accords de paix, la situation s'étant peu à peu améliorée et un processus de réforme des institutions de l'État ayant été entamé, il a fallu relever de nouveaux défis et opérer des choix importants, auxquels elles se sont différemment adaptées. | UN | وقد عمل توقيع اتفاقات السلم والتحسن التدريجي المسجل وفي احترام حقوق اﻹنسان وتقدم عملية إصلاح مؤسسات الدولة، على إفراز تحديات وبدائل جديدة تباينت إزاءها قدرة مختلف المنظمات غير الحكومية على مواكبتها. |
334. D'une manière générale, à quelques exceptions mineures près, la situation qui régnait avant la signature des accords de paix continue à avoir tendance à s'améliorer. | UN | ٣٣٤ - بوجه عام ومع بعض التفاوتات الطفيفة، يستمر الاتجاه نحو التحسن الواضح، مقارنة بالحالة التي كانت سائدة قبل توقيع اتفاقات السلم. |
83. Après la signature des accords de paix en 1992, Rubén Sánchez a été victime d'un attentat commis par des inconnus. Ceux-ci lui ont tendu une embuscade et ont tiré plusieurs coups de feu, le blessant gravement à la jambe droite. | UN | ٨٣ - وكان المذكور قد تعرض لمحاولة اغتيال فور توقيع اتفاقات السلم في عام ١٩٩٣ على يد مجهولين نصبوا له كمينا وأطلقوا عليه النار وأصابوه بجروح خطيرة في باطن قدمه اليمنى. |
:: La seule signature des accords de paix ne suffit pas à apporter des solutions durables pour les déplacés; la qualité du processus permettant d'aboutir aux solutions durables est un élément clef pour assurer la stabilité; | UN | :: لا يكفي مجرد توقيع اتفاقات سلام لإيجاد حلول دائمة لصالح المشردين؛ وتشكل نوعية العملية التي تيسر التوصل إلى حلول دائمة عنصرا أساسيا لضمان الاستقرار. |
39. Le Directeur de l'Institut Mandela pour les prisonniers politiques a décrit les effets des violations des droits de l'homme commises après la signature des accords de paix : | UN | ٩٣ - وأدلى مدير معهد مانديلا للسجناء السياسيين بما يلي بشأن أثر انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة عقب توقيع اتفاقي السلام: |
Nous nous félicitons de l'achèvement du travail de vérification du processus de paix au El Salvador que l'ONU mène depuis la signature des accords de paix dans mon pays. | UN | ويسرنا اختتام التحقق من عملية السلام الذي اضطلعت به الأمم المتحدة منذ التوقيع على اتفاقات السلام في ذلك البلد. |
Tel est le triste état de la Bosnie, pays où la légitimité tirée de la signature des accords de paix est usurpée et abusivement mise à profit pour saper ces mêmes Accords et leurs dispositions essentielles. | UN | وهذه هي الحالة اﻷليمة في البوسنة حين تغتصب الشرعية المكتسبة من التوقيع على السلام ويساء استخدامها بغية تقويض الاتفاق ذاته وأكثر أحكامه أهمية. |