Je me demandais si vous gardiez un registre des clients... cette chose démodée où les gens signent leur nom ? | Open Subtitles | لقد كنت أتاسائل فقط إن كنت تبقي سجل للمستأجرين بالطريقة القديمة التي يقوم الناس فيها بالتوقيع |
Il est important de prendre ce genre d'initiative pour faire en sorte que le plus grand nombre de pays possible signent la Convention et la ratifient et pour en promouvoir l'application. | UN | وهذا أمر هام لضمان قيام أكبر عدد من البلدان بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية ولتعزيز التأييد لتنفيذها. |
Certes, je souhaite et j'escompte que de très nombreux autres pays signent rapidement la Convention ici même, à New York, et que la procédure de ratification aille très vite. | UN | ولا ريب أنني آمل وأتوقع أن يوقع الكثير من البلدان اﻷخرى الاتفاقية قريبا هنا في نيويورك وأن تمضي إجراءات التصديق بسرعة. |
Ces dispositions devraient soit être incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat ou au contrat qu'ils signent soit faire l'objet, dans les conditions d'emploi ou le contrat, de références spécifiques aux dispositions applicables. | UN | وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها. |
de Russie La Fédération de Russie a insisté auprès des États de l'annexe 2 pour qu'ils signent et ratifient le Traité dès que possible lors d'entretiens bilatéraux. | UN | دأب الاتحاد الروسي، في الاتصالات الثنائية التي أجراها مع البلدان المدرجة في المرفق 2 للمعاهدة، على الحث على توقيع المعاهدة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé à toutes les parties pour qu'elles signent l'accord national de paix et qu'elles participent aux mécanismes de paix. | UN | وهم يجددون دعوتهم الى جميع اﻷطراف بالتوقيع على اتفاق السلام الوطني والمشاركة في الهياكل اﻷساسية للسلم. |
Il incombe aussi aux médiateurs de faire appliquer les dispositions des Accords et d'obtenir que les deux parties les signent. | UN | ويتعين على الميسرين دعم أحكام الاتفاقات والإصرار على قيام الطرفين بالتوقيع. |
Sixièmement, les dirigeants montrent du courage lorsqu'ils signent des accords de paix. | UN | سادسا، يبرهن القادة على شجاعتهم بالتوقيع على اتفاقات للسلام. |
Les maires signent ces contrats avec le Président de la République, tandis que d'autres responsables en signent avec leurs dirigeants. | UN | ويوقع العُمَد على عقود الأداء مع رئيس الجمهورية، بينما يوقع عليها الموظفون الآخرون مع قادتهم. |
Le mariage est contracté lorsque les futurs conjoints signent le registre des mariages. | UN | ويعقد الزواج عندما يوقع الشخصان المقبلان على الزواج تسجيل الزواج. |
Tout juste après la célébration, deux témoins, les époux et l'agent qui célèbre le mariage signent un registre où sont consignés des renseignements détaillés sur les époux et le mariage. | UN | ويجب أن يوقع شاهدان وطرفا الزواج وموظف شؤون الزواج في سجل للزواج يتضمن تفاصيل عن الزوجين، ويصبح الزواج نافذ المفعول على الفور عند إبرام عقد الزواج. |
Ceux qui signent un accord doivent le respecter strictement. | UN | فالذين يوقعون على اتفاق يتعين عليهم الامتثال لـه على نحو تام. |
Ils signent une formule dans laquelle sont définies les conditions régissant le programme de stages. | UN | فهم يوقعون على استمارة تحدد الشروط التي تحكم برنامج التدريب. |
Au début de 1992, les deux organisations, avec le concours d'autres organisations, sont parvenues à ce que les factions en conflit à Mogadishu signent un accord de cessez-le-feu. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٢ ، نجحت المنظمتان، بتعاون من جهات أخرى، في جمع اﻷحزاب المتحاربة في مقديشيو على توقيع اتفاق لوقف اطلاق النار. |
Il faut donc que les juges soient responsables des évaluations du comportement professionnel et les signent. | UN | ولذلك، ينبغي للقضاة أن يكونوا مسؤولين عن تقارير تقييم الأداء وأن يوقعوا عليها. |
Plusieurs ont demandé que les groupes rebelles qui ne l'avaient pas encore fait signent le Document de Doha. | UN | ودعا عدد من الأعضاء الجماعات المتمردة التي لم توقّع بعدُ على وثيقة الدوحة إلى أن تفعل ذلك. |
Une mise en garde s'impose au sujet des accords de partenariat économique que les pays en développement signent avec des pays développés. | UN | 18 - ومن اللازم قول كلمة تحذير فيما يتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية التي تبرمها البلدان النامية مع البلدان المتقدمة. |
:: Les juges rédigent et signent les formulaires d'évaluation de la performance pour leurs assistants et secrétaires. | UN | :: يصوغ القضاة ويوقعون استمارات تقييم أداء مساعديهم وسكرتيرييهم. |
Lorsque les parties parviennent à un accord, les agents immobiliers rédigent le contrat que les parties signent. | UN | وعند اتفاق الطرفين، يقوم الوكلاء العقاريون بإعداد العقد الذي يوقعه الطرفان. |
Il a donc été décidé que les mots " parviennent à un accord réglant leur litige et le signent " soient remplacés par les mots " concluent un accord " . | UN | ولذلك فقد تقرر الاستعاضة عن عبارة " توصل ... ووقّعا عليه " بكلمة " أبرم " . |
Il appuie la suggestion du Secrétaire de la Commission tendant à remplacer le mot " signent " dans le projet d'article 15 par le mot " concluent " . | UN | وهو يدعم اقتراح أمين اللجنة بالاستعاضة عن كلمة " وقّعا " في مشروع المادة 15 بكلمة " أبرما " . |
Et regarde le contrat qu'ils signent quand les élèves rejoignent Soul Depot. | Open Subtitles | أوه، والنظر في العقد الذي وقعوا عندما ينضم الطلاب روح مستودع. |
Je voudrais lancer un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils la signent rapidement. | UN | وأود أن أناشد البلدان التي لم توقع على الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أقرب فرصة. |
Réaffirmant qu'il est impératif que toutes les parties bosniaques signent un règlement de paix durable, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تسوية سلمية دائمة توقﱢع عليها اﻷطراف البوسنية الثلاثة جميعها، |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission signent la déclaration écrite ci-après en présence du Secrétaire général ou d'une personne habilitée à le représenter : | UN | يدلي المسؤولون بالإعلان الكتابي التالي بحضور الأمين العام أو ممثله المخول له ذلك: |