ويكيبيديا

    "signes d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علامات
        
    • دلائل
        
    • بوادر
        
    • العلامات الدالة
        
    • الإشارات التي
        
    • مؤشرات تدل
        
    • وضع ما يشبه
        
    • أمارات
        
    • استروجيني محتمل
        
    • البوادر
        
    • لظهارة الغشاء
        
    • مؤشرات على وجود
        
    • هناك أدلة وفيرة
        
    • الدلائل التي
        
    Le Rapporteur spécial fait état, dans son rapport, de signes d'ouverture concernant les réformes électorales en cours. UN وذكر أن المقرر الخاص أشار في تقريره إلى علامات انفتاح فيما يتعلق بالإصلاحات الانتخابية الجارية.
    Ils ont dit avoir vu des signes d'entrée par effraction donc ils sont restés là-bas jusqu'à ce qu'on arrive. Open Subtitles لقد قالوا ان رأو علامات على الدخول الجبري لذا جلسوا في المكان حتى وصلنا هنا
    Ces cylindres montrent des signes d'un système de fusion d'anti-matière concentrée. Open Subtitles تُظهر الاسطوانات علامات لمواد مركزة بشدة لنظام مضاد للإنصهار
    Malgré les améliorations apportées à l'éducation des femmes, les signes d'émancipation sociale, économique et juridique sont rares. UN ورغم حدوث تحسن في مجال تعليم المرأة، ثمة دلائل إيجابية قليلة على التمكين الاجتماعي والاقتصادي والقانوني للمرأة.
    Néanmoins, on peut constater des signes d'accroissement de la prévalence des maladies cardio-vasculaires, de la tuberculose pulmonaire, des accidents et des morts violentes dans de nombreux pays africains. UN ومع ذلك، فقد كانت هناك دلائل على تزايد انتشار امراض القلب واﻷوعية الدموية والسل الذي يصيب الجهاز التنفسي والحوادث والعنف في بلدان افريقية كثيرة.
    Leur meilleure chance d'attirer un tel appui est de donner les premiers signes d'un progrès tangible vers la paix et la réconciliation. UN لذا فإن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس باتجاه السلم والمصالحة.
    Je vois aussi des signes d'expansions articulaires de la fosse glénoïdale. Open Subtitles أرى أيضا علامات من صياغة موسعه الرباط الحقاني للعضد
    Il montre des signes d'étirement dû à un usage répété. Open Subtitles كلن يحمل علامات تمدد ناتجة عن الاستخدام المتكرر
    Elle avait déjà montré des signes d'instabilité depuis un certain temps. Open Subtitles كانت تظهر علامات على عدم الإستقرار في بعض الاحيان
    Il y a des signes d'activité Jaffa récente dans le coin. Open Subtitles هناك علامات في الآونة الأخيره لنشاط الجافا في المنطقة
    . La situation financière intérieure donne également des signes d'amélioration. UN وتبدي أيضا الحالة المالية المحلية علامات على التحسن.
    Ces rencontres entre le père et la fille n'ont pas donné de résultats satisfaisants, l'enfant donnant des signes d'anxiété et de malaise lors des visites. UN وأسفر هذا الشكل من العلاقة الشخصية بين اﻷب وابنته عن نتائج غير مرضية إذ بدت على الطفلة علامات كرب وقلق خلال الزيارات.
    C'est ainsi que l'on observait des signes d'amélioration sur le plan des institutions, de la législation et de la situation des droits de l'homme en général. UN وهكذا ظهرت دلائل التحسن في المؤسسات والتشريعات وحالة حقوق اﻹنسان عموما.
    La situation en Amérique centrale présente des signes d'amélioration encourageants. UN إن الحالة في أمريكا الوسطى تظهر دلائل مشجعة على التحسن.
    On constate des signes d'un usage accru de cocaïne en Afrique et en Asie. UN :: توجد دلائل على ازدياد تعاطي الكوكايين في أفريقيا وآسيا.
    L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. UN والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    Par contraste avec les signes d'espoir que nous commençons à voir au Moyen-Orient, il est manifeste que les efforts de pacification dans l'ex-Yougoslavie ont échoué. UN وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح.
    Tout en étant conscients des problèmes que rencontrait la Géorgie, ils notaient des signes d'amélioration dans sa situation économique. UN ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي.
    52. La Fédération de Russie participe également au programme " 93 + 2 " , qui vise à accroître l'efficacité du système des garanties de l'AIEA, notamment en étudiant les moyens de surveiller l'environnement pour y détecter les signes d'activités non déclarées telles que la fabrication et les essais de dispositifs nucléaires explosifs. UN ٥٢ - ويشارك الاتحاد الروسي كذلك في برنامج " ٩٣ + ٢ " المتعلق بزيادة كفاءة وفعالية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وتجرى دراسات لاستكشاف إمكانية استخدام رصد البيئة في اكتشاف العلامات الدالة على اﻷنشطة غير المعلنة في مجال تشييد واختبار اﻷجهزة النووية المتفجرة.
    Les signes que les Afghans reçoivent du monde extérieur doivent être des signes d'encouragement, qui reflètent une compréhension et une volonté d'aider inébranlables. UN وينبغي أن تكون الإشارات التي يتلقاها الأفغان من الخارج إشارات تشجيع وأن تكون دالة على التفهم الثابت والمساعدة.
    À la demande spécifique du Groupe d'experts des Nations Unies, le Président du Groupe de travail des experts diamantaires s'est joint à une mission de reconnaissance chargée d'enquêter sur les signes d'accroissement de la production. UN وبناء على طلب محدد من فريق خبراء الأمم المتحدة، انضم رئيس الفريق العامل لخبراء الماس إلى بعثة استطلاعية للتحقيق في مؤشرات تدل على تزايد الإنتاج.
    À quelque 10 kilomètres au sud de la ville de Koubatly, la Mission a trouvé l'un des seuls signes d'activité commerciale fixe dans la région, un mécanicien indiquant qu'il pouvait réparer les voitures et les pneus. UN لقيت البعثة عند حوالي عشر كيلومترات جنوب مدينة كوباتلي إحدى العلامات القليلة التي تدل على وجود تجارة مرتبطة بالمكان في منطقة كوباتلي، وهو ميكانيكي وضع ما يشبه الإعلان عن إصلاح السيارات والإطارات.
    Pourtant, il y a dans le pays des signes d'une aggravation des sévices contre les enfants. UN ومع هذا، فإن ثمة أمارات على تزايد سوء معاملة الأطفال بالبلد.
    Chez les femelles, on a observé une atrophie des ovaires avec perturbation de l'oogenèse et hyperplasie focale ainsi que des modifications de l'épithélium de l'endomètre, qui ont été interprétées comme des signes d'une éventuelle action œstrogénique (van Velsen, 1986). UN أما الإناث فظهرت عليها أعراض ضمور البويضات مع اختلال تكون البويضات والتكثر النسيجي البؤري وكذلك التغيرات في تَبدُلْ الجِبِلَةْ لظهارة الغشاء المبطن للرحم التي فسرت كفعل استروجيني محتمل لسداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا (فان فيلسون وآخرون 1986).
    Le monde assiste peut-être bien aux premiers signes d'une lente reprise. UN وقد يكون ما يشهده العالم هو البوادر الأولى لانتعاش بطيء.
    Si la MONUG n'a pas été en mesure de vérifier le chiffre exact des effectifs, elle n'a pas relevé, contrairement aux affirmations de la partie abkhaze, des signes d'un renforcement important ou de l'introduction d'équipements militaires dans la haute vallée de la Kodori. UN وفي حين لا تستطيع بعثة المراقبين التحقق من القوام الحقيقي للقوة، إلا أنها، وعلى النقيض من ادعاءات الجانب الأبخازي، لم تتوفر لديها مؤشرات على وجود تعزيزات كبيرة أو إدخال معدات عسكرية في وادي كودوري الأعلى.
    Malgré cela, les signes d'expansion des colonies de peuplement en Cisjordanie sont innombrables. UN 20 - ورغم ذلك، هناك أدلة وفيرة على توسيع المستوطنات في الضفة الغربية.
    La situation est moins bien tranchée en Amérique latine, mais on y distingue certains signes d'un éventuel progrès. UN أما في أمريكا اللاتينية عموما فإن الوضع غير واضح إلى حد ما، وإن كانت قد ظهرت بعض الدلائل التي تشير إلى تحقق شيء من التقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد