ويكيبيديا

    "significatif dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هام في
        
    • هاماً في
        
    • كبيراً في
        
    • معقولة في
        
    • ذو مغزى في
        
    • ذي مغزى في
        
    • يذكر في
        
    • ذي معنى في
        
    Pour terminer, nous pensons que l'ONU est appelée à jouer un rôle significatif dans le système international du XXIe siècle. UN وفي الختام، نحن نعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في النظـام الدولي للقرن الحادي والعشرين.
    Dans bien des cas, ils ont un rôle significatif dans la génération locale de revenu pour les communautés rurales et indigènes. UN ولهذه المجموعات، في الكثير من الحالات، دور هام في توليد الدخل المحلي في المجتمعات الريفية ومجتمعات السكان الأصليين.
    À cet égard, ma délégation estime que le Coordonnateur spécial des Nations Unies en Cisjordanie et à Gaza peut jouer un rôle significatif dans la réalisation des objectifs sociaux et économiques que se sont fixés ces organisations. UN وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن منسق اﻷمم المتحدة الخاص في الضفة الغربية وغزة بوسعه أن يقوم بدور هام في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية التي تضعها هذه المنظمات.
    Ce dernier joue un rôle significatif dans la fourniture de services. UN فالقطاع غير النظامي يؤدي دوراً هاماً في تقديم الخدمات.
    Ces accords multilatéraux jouent un rôle significatif dans le système de la sécurité internationale. UN وهذان الاتفاقان المتعددا الأطراف يؤديان دوراً كبيراً في نظام الأمن الدولي.
    Reconnaissant également que l'arrêt définitif de toutes les explosions nucléaires de cette nature constituera de ce fait un progrès significatif dans la réalisation graduelle et systématique du désarmement nucléaire, UN وإذ تدرك كذلك أن وضع حد لجميع هذه التفجيرات النووية سيشكل بالتالي خطوة معقولة في سبيل القيام بعملية منهجية لتحقيق نزع السلاح النووي،
    Par rapport aux affaires antérieures, on ne note aucun progrès significatif dans les enquêtes menées et les condamnations. UN وبالمقارنة بالحالات السابقة، لم يحدث تقدم ذو مغزى في التحقيقات القضائية ولا في أحكام اﻹدانة.
    Les efforts visant à réengager l'Organisation des Nations Unies doivent lui garantir un rôle significatif dans la consolidation de la paix et la transition vers la démocratie. UN ولا بد من أن تضمن الجهود الرامية إلى إعادة إشراك الأمم المتحدة اضطلاعها بدور ذي مغزى في عملية بناء السلام والانتقال إلى الديمقراطية.
    Le Gouvernement de la République des îles Fidji considère que la promulgation de la nouvelle Constitution a jeté les bases d'un changement significatif dans notre pays multiracial. UN وتعتبر حكومة جزر فيجي أن إصدار الدستور الجديد إنما هو إرساء ﻷسس تغيير هام في بلدنا المتعدد اﻷجناس.
    Cela signifie que les forêts et les secteurs connexes devront désormais jouer un rôle significatif dans le développement durable en général, quelles que soient les ressources naturelles et les utilisations des sols dont il s'agit et quelles que soient les branches d'activités industrielles et commerciales. UN ويطرح هذا مطالب جديدة على الغابات والقطاعات ذات الصلة للقيام بدور هام في عملية التنمية المستدامة الشاملة، تشمل جميع الموارد الطبيعية واستخدامات اﻷرض، وكذلك الصناعات والتجارة.
    Ma délégation pense qu'il s'agit là d'un progrès significatif dans le domaine du désarmement, en ce qu'il appuie ceux qui maintiennent que les armes nucléaires doivent être immédiatement éliminées. UN ويرى وفدي أن هذا تطور هام في مجال نزع السلاح، يدلل على دعم رأي الذين يعتقدون بيننا بضرورة القضاء على اﻷسلحة النووية فورا.
    Tous les peuples du monde partagent la responsabilité de bien préserver et utiliser le patrimoine culturel, qui joue un rôle significatif dans l'approfondissement de la compréhension réciproque entre nations et dans l'accroissement des échanges entre différentes cultures et civilisations. UN والحفاظ على التراث على نحو مناسب والانتفاع بالتراث الثقافي مسؤولية تتشاطرها شعوب العالم وتقوم بدور هام في تعميق التفاهم المتبادل بين الأمم وزيادة عمليات التبادل بين مختلف الثقافات والحضارات.
    Dans le même ordre d'idées, il conviendrait d'accélérer le rythme des négociations commerciales du cycle de Doha afin que les pays du Sud, et notamment d'Afrique subsaharienne, puissent enfin jouer un rôle significatif dans le commerce mondial. UN وعلى نحو مماثل، ينبغي أن نعجل المحادثات التجارية في جولة الدوحة لكي تتمكن بلدان الجنوب أخيرا، وخاصة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، من الاضطلاع بدور هام في التجارة الدولية.
    Conscient du fait que le courtage illicite des armes joue un rôle significatif dans le commerce illicite des armes, le Groupe des États d'Afrique appelle à la création d'un régime international sur le courtage. UN وإدراكا لحقيقة أن السمسرة غير المشروعة بالأسلحة لها دور هام في الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، فإن المجموعة الأفريقية تدعو إلى إنشاء نظام دولي فعال بشأن السمسرة.
    Nous considérons les mesures de prévention comme un investissement significatif dans l'avenir de la nation ukrainienne. UN ونعتبر التدابير الوقائية استثماراً هاماً في مستقبل الأمة الأوكرانية.
    La Bulgarie, l'Estonie et la Lettonie jouent aussi un rôle significatif dans la fabrication illicite d'amphétamine. UN إضافة إلى ذلك تؤدي بلغاريا وإستونيا وليتوانيا دوراً هاماً في صنع الأمفيتامين بصورة غير مشروعة.
    Comment on le sait bien, les territoires où vivent les peuples autochtones ont joué un rôle significatif dans le développement économique de la Fédération de Russie. UN وكما هو معروف جيداً، فإن المناطق التي تقيم فيها الشعوب الأصلية أدّت دوراً هاماً في التنمية الاقتصادية للاتحاد الروسي.
    Dans le cadre de la coopération bilatérale, un pays déclare apporter un appui significatif dans le domaine des énergies renouvelables. UN 49- وفي إطار التعاون الثنائي، يصرح أحد البلدان بأنه يقدم دعماً كبيراً في مجال الطاقات المتجددة.
    61. Comme indiqué dans certaines communications, d'autres entités parmi les plus diverses pourraient aussi jouer un rôle significatif dans le contexte du dispositif, s'ajoutant au rôle central joué par l'institution nationale de défense des droits de l'homme. UN 61- وكما أشير في بعض الإفادات، يمكن أيضاً لمجموعة من الكيانات الأخرى أن تلعب دوراً كبيراً في سياق إطار العمل هذا، إلى جانب الدور المركزي الذي تؤديه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Cependant, la promulgation des lois 1329 et 1336 a constitué un progrès significatif dans la mesure où elle a permis de définir la notion de demande d'exploitation sexuelle d'enfants, et de porter l'âge des victimes à 18 ans. UN إلا أن إصدار القانونين رقم 1329 ورقم 1336 قد شكّل تقدماً كبيراً في هذا الصدد؛ إذ جُرَّم بموجبهما الطلب على الاستغلال الجنسي للأطفال ووُسع نطاق الفئة العمرية لضحاياه ليشمل من هم في سن 18 عاماً(66).
    Bien qu'il y soit déclaré que " l'arrêt définitif de toutes les explosions nucléaires de cette nature constituera de ce fait un progrès significatif dans la réalisation graduelle et systématique du désarmement nucléaire " , le dispositif, quant à lui, ne mentionne aucun calendrier précis pour atteindre un tel objectif. UN ومع أنها تذكر أن وضع حد لجميع هذه التفجيرات النووية سيشكل بالتالي خطوة معقولة في سبيل القيام بعملية منهجية لتحقيق نزع السلاح النووي، فإن المنطوق لا يحدد إطاراً زمنياً لتحقيق هذا الهدف.
    140. Les médias de masse jouent un rôle significatif dans ce processus . UN 140 - يعود دور ذو مغزى في العملية إلى وسائط الإعلام.
    Les trois pays qu'ils dirigeaient n'étaient pas encore des Etats souverains, mais ces hommes d'Etat visionnaires prévoyaient l'apparition d'une région des Caraïbes indépendante, anglophone et capable de jouer un rôle significatif dans les affaires internationales. UN وعلى الرغم من أن البلدان الثلاثة التي تزعموها لم تكن دولا ذات سيادة في ذلك الحين، ارتأى رجال الدولة المستنيرون أولئك نشوء منطقة كاريبية مستقلة ناطقة بالانكليزية قادرة على القيام بدور ذي مغزى في الشؤون الدولية.
    Depuis la précédente période considérée, on n'a pas observé de changement significatif dans l'embargo imposé par les États-Unis. UN الاستنتاجات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Mais nous savons ce qu'il faut pour amener un changement réel et significatif dans la qualité de vie des plus de 8 millions d'habitants de ce grand pays qu'est Haïti. UN ولكننا نعلم ما هو المطلوب لإحداث تغيير حقيقي ذي معنى في نوعية حياة ما يزيد على 8 ملايين فرد من ذلك البلد العظيم، هايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد