La lutte antimines contribue concrètement et de manière significative à la réduction de la violence armée et à la consolidation de la paix. | UN | وتساهم مكافحة الألغام بشكل ملموس وإلى حد كبير في تقليص مستوى العنف المسلح وفي تعزيز السلم. |
Un tel élément contribuerait de façon significative à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فمن شأن مثل ذلك الصك أن يساهم بشكل كبير في استتباب السلم والأمن الدوليين. |
En communiquant au Tribunal les informations dont elles disposent, beaucoup d'ONG ont contribué de manière significative à l'ouverture d'enquêtes. | UN | وأسهمت الكثير من المنظمات غير الحكومية إسهاما كبيرا في بدء التحقيقات، من خلال تقديم ما لديها من معلومات الى المحكمة. |
De tels dialogues pourraient contribuer de manière significative à la stabilité et à une amélioration du climat dans la région. | UN | وبوسع هذه المحادثات أن تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار وفي تحسين الجو السائد في المنطقة. |
Ces mesures contribueront de manière significative à l'effort en vue de la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تساهم مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط. |
Les services d'élimination des déchets contribuent de façon significative à la protection de la santé publique et de l'environnement des citoyens, et ce rôle doit être reconnu. | UN | وتؤدي خدمات إدارة النفايات دوراً هاماً في حماية الصحة العامة والبيئة المعيشية للمواطنين وينبغي الاعتراف بذلك الدور. |
Aujourd'hui, en sa qualité de Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Kazakhstan contribue de façon significative à la réalisation des objectifs des Nations Unies. | UN | إن كازاخستان اليوم، بصفتها رئيسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Le coauteur doit participer de manière significative à l'infraction en suivant un projet commun tendant à sa consommation. | UN | ويجب أن يساهم المجرم الرئيسي الشريك مساهمة ملموسة في الجريمة استناداً إلى خطة مشتركة لارتكاب الجريمة. |
L'Union européenne ne pensait donc pas que la décennie proposée contribuerait de manière significative à l'instauration d'un réel dialogue. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي لا يعتقد أن العقد المقترح من شأنه أن يسهم بشكل كبير في إجراء حوار حقيقي. |
Après la fin de la guerre froide, la Conférence a apporté une contribution significative à l'établissement de nouvelles normes de désarmement. | UN | فبعد انتهاء الحرب الباردة، ساهم المؤتمر بقدر كبير في وضع معايير جديدة لنزع السلاح. |
Il ne fait aucun doute que leur présence dans notre prestigieuse institution contribuera de manière significative à la poursuite des objectifs nobles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة. |
Le Japon est prêt à faire le maximum pour apporter une contribution significative à ce processus. | UN | واليابان مستعدة لبذل أقصى وسعها بغية تقديم إسهام كبير في العملية. |
Seuls les pays producteurs de pétrole ont connu une croissance significative à ce niveau. | UN | ولم تشهد سوى البلدان المنتجة للبترول نموا كبيرا في المدخرات المحلية. |
Le Forum a noté que la cessation permanente des essais nucléaires de la France contribuerait de manière significative à améliorer encore les relations entre ce dernier pays et les pays de la région. | UN | ولاحظ المحفل أنه إذا ما أوقفت فرنسا تجاربها بصورة دائمة، فإن هذا من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين العلاقات بين فرنسا وبلدان المحفل. |
L'Organisation des Nations Unies a contribué de façon significative à l'instauration de la paix dans cette région. | UN | لقد أسهمت اﻷمم المتحدة اسهاما كبيرا في إقرار السلم في المنطقة. |
Le rapport contribuera de façon significative à la prise de décision à l'appui des échanges intra-africains et de l'intégration régionale aux échelons national, sous-régional et régional. | UN | ومن المتوقع أن يسهم التقرير إسهاما كبيرا في رسم السياسات العامة دعما للتجارة بين البلدان الأفريقية والتكامل الإقليمي على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Ce modèle peut être appliqué à l'échelle mondiale aux technologies nucléaires et apporter une contribution significative à la paix et à la sécurité pour tous. | UN | ويمكن تطبيق هذا النموذج عالميا على التكنولوجيا النووية وتقديم مساهمة هامة في تحقيق السلام والأمن للجميع. |
La Rapporteuse spéciale se réjouit des programmes mis en place par l'Union européenne afin de contribuer de manière significative à l'amélioration du système judiciaire. | UN | وترحب المقررة الخاصة بالبرامج التي وضعها الاتحاد الأوربي للإسهام بصورة هامة في تحسين نظام العدالة. |
Notre pays a rejoint la coalition antiterroriste dès sa formation et apporté une contribution significative à son action. | UN | وقد انضم بلدنا إلى التحالف المناهض للإرهاب منذ البداية وشارك مشاركة هامة في أنشطته. |
Il contribuera de façon significative à lutter contre la stigmatisation sociale et la discrimination dont sont victimes les homosexuels. | UN | وسوف يكون ذلك إسهاماً هاماً في التغلب على الوصم الاجتماعي والتمييز بسبب الشذوذ الجنسي. |
Je suis convaincu qu'une ANASE stable, pacifique et prospère pourra contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs des Nations Unies. | UN | وأرى أن استقرار الرابطة وسلامها واستقرارها سوف يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
La coopération autrichienne au développement a contribué dans une mesure significative à la lutte contre ce phénomène dans les pays d'origine. | UN | وقد قدمت دائرة التعاون الإنمائي في النمسا مساهمة ذات شأن في مكافحة الاتِّجار بالبشر في بلدان المنشأ. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
La pleine application de ces mesures contribuerait de manière significative à la promotion du développement. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير أن يسهم إسهاما ملموسا في تعزيز التنمية. |
b) Elle est centrée sur des engagements objectifs et concrets, visant à contribuer de manière réelle et significative à l'enlèvement, la destruction des stocks, l'assistance aux victimes, etc.; | UN | (ب) يركّز المشروع على أهداف والتزامات ملموسة للإسهام على نحو معقول ومُجد في المسائل المتعلقة بالإزالة وتدمير المخزونات ومساعدة الضحايا وغير ذلك؛ |
13. M. ANTONOV (Fédération de Russie) dit que la Fédération de Russie considère que la décision prise par la Conférence d'étendre le champ d'application de la Convention aux conflits non internationaux contribue de façon significative à l'humanisation des opérations militaires, à la protection des populations civiles et à la poursuite du renforcement des règles du droit international humanitaire. | UN | 13- السيد أنتونوف (الاتحاد الروسي): قال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن قرار المؤتمر بتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية لتشمل المنازعات غير الدولية كان بمثابة مساهمة هامة لإضفاء الطابع الإنساني على العمليات العسكرية، وحماية السكان المدنيين، وزيادة تعزيز قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le but de la politique GEWD est de promouvoir l'égalité des sexes et de renforcer le développement des femmes garantissant la contribution active et la participation significative à la fois des femmes et des hommes des Îles Salomon dans toutes les sphères, et à tous les niveaux, du développement et de la prise de décision. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بأوضاع المرأة بما يكفل المساهمة الفعلية لنساء ورجال جزر سليمان ومشاركتهم المجدية في عملية التنمية وصنع القرار، في جميع المجالات وعلى جميع الصعد. |