ويكيبيديا

    "significative du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكبيرة في
        
    • الكبير في
        
    • ملحوظة في
        
    • الهام في
        
    Nous sommes heureux de constater une augmentation significative du volume, de la qualité et de la portée de la coopération Sud-Sud entre l'Afrique et le reste du monde en développement. UN ولقد سعدنا بالزيادة الكبيرة في حجم ونوعية ونطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين أفريقيا وبقية العالم النامي.
    L'experte tient à souligner cette augmentation significative du nombre d'interlocuteurs concernés, qu'il s'agisse de parlements ou de villes. UN وتود الخبيرة تأكيد هذه الزيادة الكبيرة في عدد أطراف الحوار المهتمة بالأمر، برلمانات كانت أم مدناً.
    L'Expert indépendant a noté l'augmentation significative du taux de croissance économique de la Côte d'Ivoire sans que cette croissance ne soit perceptible dans la vie quotidienne de l'Ivoirien. UN ولاحظ الخبير المستقل الزيادة الكبيرة في معدل النمو الاقتصادي في كوت ديفوار دون أن يكون لهذا النمو أثر ملحوظ على الحياة اليومية لمواطني كوت ديفوار.
    Ils devraient plutôt être renforcés, compte tenu de la réduction significative du nombre d'observateurs de l'Office du HautCommissaire aux droits de l'homme au Burundi, actuellement au nombre de cinq. UN وينبغي بالأحرى تعزيزها، نظراً للانخفاض الكبير في عدد مراقبي مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي الذي يبلغ حالياً خمسة مراقبين.
    La Belgique a accueilli avec satisfaction la baisse significative du nombre de personnes souffrant de la faim. UN 82- ورحبت بلجيكا بالانخفاض الكبير في عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع.
    On a constaté une augmentation significative du nombre de viols depuis le début de 2008. UN حيث سُجلت زيادة ملحوظة في حوادث الاغتصاب منذ بداية عام 2008.
    Ceci transparaît clairement au travers de la baisse significative du nombre de familles s'installant sur des sites non autorisés. UN والأدلة الملموسة على ارتفاع مستوى التسليم واضحة من التراجع الهام في عدد الأسر التي تعيش في مواقع غير مرخص بها.
    53. Du fait de l'augmentation significative du nombre de Hautes Parties contractantes à la Convention et aux protocoles y annexés, la charge de travail incombant au secrétariat s'est accrue. UN 53- وتزايد عبء عمل الأمانة بسبب الزيادة الكبيرة في عدد الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Dans l'ensemble, l'augmentation significative du taux d'investissement constatée depuis 2000 est un signe favorable traduisant un regain de dynamisme et de confiance dans les perspectives à moyen terme. UN وعلى العموم، فإن الزيادة الكبيرة في معدل الاستثمار والتي تسنت ملاحظتها منذ عام 2000 تشكل علامة إيجابية تدل على تجدد للدينامية والثقة في المنظور المتوسط الأجل.
    Nous notons en particulier l'augmentation significative du nombre d'institutions nationales spécialisées dans les droits de l'homme dans toutes les régions du monde et les efforts qu'elles déploient pour respecter pleinement les Principes de Paris. UN وعلى وجـه الخصوص، نلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في كل منطقة من العالم وجهودها لتحقيق الامتثال التام لمبادئ باريس.
    L'importante augmentation des postes ouverts lors de l'exercice 2006-2007 s'est traduite par une augmentation significative du taux de vacance, tant pour le siège que pour les bureaux extérieurs. UN 290 - وأدت الزيادة الكبيرة في عدد الوظائف في المفوضية مقارنة بفترة السنتين السابقة إلى حدوث ارتفاع ملحوظ في معدلات الشواغر، سواء في المقر أو المكاتب الميدانية.
    L'un des traits marquants de 2010 a été la hausse significative du crédit dans plusieurs pays. UN 34 - ومن التطورات المميزة التي استجدت في عام 2010، الزيادة الكبيرة في القروض في العديد من البلدان.
    63. Parallèlement à l'augmentation significative du commerce extérieur consécutive à la libéralisation des échanges, des secteurs comme le sucre et le textile ont été gravement pénalisés par des importations faisant l'objet d'un dumping. UN 63- تضررت تضرراً شديداً قطاعات مثل قطاعي السكر والمنسوجات بالواردات المغرقة التي جاءت في سياق الزيادة الكبيرة في تجارة البلد بفضل جهود تحرير التجارة.
    Le Comité a également été informé que le fait récent le plus notable était l'augmentation significative du nombre de procédures subsidiaires portées devant la Cour, qui exigent un travail comparable à celui requis pour l'élaboration d'une décision sur le fond. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن أبرز التطورات التي حدثت مؤخرا هي الزيادة الكبيرة في عدد الإجراءات الفرعية المعروضة على المحكمة، التي تتطلب كمّاً من العمل مماثلا لما يقتضيه إعداد قرار بشأن الأسس الموضوعية للدعوى.
    Des millions de vies ont été sauvées et une baisse significative du taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans a été enregistrée entre 2002 et 2010; le taux de mortalité néonatale a presque diminué de moitié. UN وأمكن إنقاذ ملايين الأرواح من خلال الانخفاض الكبير في معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في الفترة بين عامي 2002 و 2010؛ وانخفض معدل وفيات الرضع بمقدار النصف تقريبا.
    Une réduction significative du coût du transport des importations aurait donc pour effet non seulement d'accroître le pouvoir d'achat de ces pays mais aussi de relancer leur production intérieure, de soutenir leur effort de diversification et d'améliorer la compétitivité de leurs exportations. UN وبالتالي، فمن شأن التخفيض الكبير في تكلفة نقل الواردات أن يؤدي إلى زيادة قوتها الشرائية بل وإلى تعزيز إنتاجها المحلي، بما يدعم جهودها الرامية إلى التنويع ويزيد من القدرة التنافسية لصادراتها.
    La dépréciation significative du dollar des États-Unis par rapport à d'autres grandes monnaies a probablement également contribué à la hausse des prix des produits de base : pour la plupart exprimés en dollars des États-Unis, ces prix ont en effet tendance à suivre une courbe inverse à celle du taux de change du dollar. UN وقد يكون الانخفاض الكبير في قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية الأخرى قد ساهم أيضا في ارتفاع أسعار السلع الأساسية: وهذه الأسعار، لكونها تحدد غالبا بدولارات الولايات المتحدة، تنحو عادة نحو التحرك عكس سعر صرف الدولار.
    Elle demande des éclaircissements sur les facteurs < < culturels > > qui, selon ce qui est dit dans les réponses de la délégation aux questions du Comité, feraient obstacle à l'accès des femmes aux soins médicaux et à une réduction significative du taux de fécondité cumulée. UN 13 - وتساءلت عن العقبات " الثقافية " التي تعترض إمكانية وصول النساء الريفيات إلى الرعاية الصحية، وكذا الانخفاض الكبير في المعدلات الإجمالية للخصوبة المشار إليها في إجابات الوفد على أسئلة اللجنة.
    Les disparités importantes qui existent dans les pays africains en matière d'accès à Internet commencent à s'atténuer avec la croissance significative du secteur, et de nouvelles politiques et initiatives donnent des résultats encourageants. UN 10- بدأت الفجوات الكبيرة في الوصول إلى الإنترنت في البلدان الأفريقية بالتقلص بفضل النمو الكبير في هذا القطاع، وبفضل السياسات والمبادرات الجديدة والواعدة.
    D'autres dispositions visant à améliorer la gestion de l'hôpital de Qalqilya et son efficacité opérationnelle se sont traduites par une augmentation significative du taux moyen d'occupation des lits et du nombre d'interventions chirurgicales. UN واتخذت أيضا تدابير لتحسين الادارة في مستشفى الوكالة في قلقيلية، ودعم كفاءته التشغيلية، مما أفضى الى زيادة ملحوظة في المتوسط اليومي لﻷسرة المأهولة وفي عدد العمليات الجراحية التي يتم اجراؤها.
    Dans les zones proches de Bagdad, l'insurrection demeure vivace et une augmentation significative du nombre d'attaques menées contre les forces de sécurité iraquiennes et la Force multinationale a été enregistrée depuis septembre. UN 55 - وفي المناطق القريبة من بغداد، ما زال العصيان مستعرا ومنذ أيلول/سبتمبر كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الهجمات الكبيرة على قوات الأمن العراقية، فضلا عن القوات المتعددة الجنسيات.
    Il y a eu récemment une augmentation significative du volume de produits alimentaires et autres fournitures dont l'entrée dans Gaza est autorisée - environ 100 camions la plupart des jours - mais cela est encore loin des 840 camions qu'il faudrait par jour en temps normal d'après l'association commerciale palestinienne PalTrade. UN وقد كانت هناك مؤخرا زيادة ملحوظة في حجم الأغذية وسائر الإمدادات التي أتيح دخولها إلى غزة - حوالي 100 شاحنة في معظم الأيام - ولكن هذا لا يزال بعيدا عن تقديرات رابطة التجارة الفلسطينية التي تقول بأن ثمة حاجة إلى 840 شاحنة يوميا في الأوقات العادية.
    Même si un ou deux États Membres ont choisi de ne pas reconnaître cette contribution, les états dont dispose l'Organisation établiront clairement la contribution significative du Nigéria à la responsabilité partagée du maintien de la paix à l'échelle mondiale, avec les sacrifices qui en découlent, y compris les pertes humaines du côté nigérian. UN وعلى الرغم من أن بلدا أو بلدين عضوين قد يؤثران عدم الاعتراف بإسهامها، فإن السجلات المتاحة لهذه المنظمة تبرز بوضوح إسهام نيجيريا الهام في النهوض بالمسؤولية المشتركة عن حفظ السلام العالمي. وما يرافقها من تضحيات، بما في ذلك الخسائر في اﻷرواح النيجيرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد