Ces charges statutaires signifient que la Cour n'a pas de programmes pouvant être réduits ou élargis à volonté contrairement à d'autres organes des Nations Unies. | UN | وهذه الواجبات القانونية تعني أن المحكمة ليس لديها برامج يمكن تخفيضها أو التوسع فيها كما تشاء، بعكس بعض اﻷجهزة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة. |
Ces vitesses dangereuses signifient que les déchets animaux atterrissent partout. | Open Subtitles | سرعة الذبح الخطيرة هذه تعني أن فضلات الحيوان ستملأ الأرجاء. |
Le reste de l’Afrique est confronté à des défis analogues : les faibles niveaux de revenu et les taux de croissance démographique élevés signifient que presque la moitié des 590 millions d’habitants du continent vivent avec moins d’un dollar des États-Unis par jour. | UN | وقال ان بقية افريقيا تواجه تحديات مماثلة : فانخفاض مستويات الدخول ومعدلات النمو السكاني تعني أن نصف سكان القارة تقريبا والبالغ ٠٩٥ مليون شخص يعيشون على أقل من دولار أمريكي واحد في اليوم . |
La mondialisation et l'interdépendance signifient que tous les pays, pas seulement les pays en développement, subiront les effets de la diminution de l'offre de denrées alimentaires. | UN | إن العولمة والتكافل يعنيان أن البلدان جميعها، وليس البلدان النامية وحدها، ستشعر بآثار تراجع إمدادات المواد الغذائية. |
b) Bien que les conseils et le soutien technique de l'Unité concernant l'application de l'article 5 soient très demandés, la réduction nécessaire des dépenses et le souhait de certains États parties de privilégier d'autres questions signifient que des ressources moins importantes ont été prévues pour la réalisation de missions consultatives portant sur la mise en œuvre de cet article; | UN | (ب) لو قُدّر أن يكون الطلب على دعم وحدة دعم التنفيذ في مجال المشورة والدعم التقني، لتنفيذ المادة 5، كبيراً، فإن الحاجة إلى خفض التكاليف ورغبة بعض الدول الأطراف في ترتيب مسائل أخرى حسب أولويتها تعنيان أن موارد أقل قد رصدت للاضطلاع ببعثات استشارية في إطار المادة 5؛ |
Note : Deux points (..) signifient que les données ne sont pas disponibles ou ne sont pas indiquées séparément. | UN | ملحوظة: النقطتان )..( تدلان على أن البيانات لم تكن متاحة أو لم تبلغ بصفة مستقلة. |
Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. | UN | كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Ce serait cependant une erreur de penser que ces initiatives stratégiques signifient que la CTPD ne conservera pas la souplesse nécessaire pour donner suite aux initiatives novatrices identifiées dans les pays en développement. | UN | غير أن هذه المبادرات الاستراتيجية لا ينبغي أن يُفهم منها أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لن يحتفظ بما يتمتع به من مرونة في التجاوب مع المبادرات المبتكرة التي توجد في البلدان النامية. |
En particulier, les contraintes politiques et les monopoles de l'offre de combustible et de son retraitement signifient que les pays en développement sont totalement dépendants des importations du combustible pour leurs centrales nucléaires. | UN | والقيود والاحتكارات السياسية، بصفة خاصة بشأن إمدادات الوقود وإعادة المعالجة معناها أن البلدان النامية تعتمد اعتمادا كليا على استيراد الوقود لمحطاتها للطاقة النووية. |
Il ne faudrait pas considérer que les garanties de l'égalité prévues par la Constitution ou l'absence de décisions judiciaires appliquant les dispositions de la Convention signifient que la discrimination raciale n'existe pas dans la société bahreïnite. | UN | وينبغي ألا تؤخذ ضمانات المساواة بموجب الدستور أو غياب قرارات قضائية تطبق أحكام الاتفاقية على أنها تعني أن التمييز العنصري لا وجود له في المجتمع البحريني. |
Il ne faudrait pas considérer que les garanties de l'égalité prévues par la Constitution ou l'absence de décisions judiciaires appliquant les dispositions de la Convention signifient que la discrimination raciale n'existe pas dans la société bahreïnite. | UN | وينبغي ألا تؤخذ ضمانات المساواة بموجب الدستور أو غياب قرارات قضائية تطبق أحكام الاتفاقية على أنها تعني أن التمييز العنصري لا وجود له في المجتمع البحريني. |
Le terme «l'expéditeur» qui figure aux articles 11 à 14 signifient que chaque message de données n'a qu'un seul expéditeur. | UN | وذكر أن كلمة " المنشئ " الواردة في الفقرات من ١١ إلى ١٤ تعني أن كل رسالة بيانات لها منشئ واحد فقط. |
Les dispositions de la Charte des Nations Unies relatives au droit de légitime défense signifient que les États ont le droit de procéder au commerce des armes, notamment en les exportant vers un autre pays. | UN | وأحكام ميثاق الأمم المتحدة للدفاع عن النفس تعني أن تتمتع الدول بالحق في المشاركة في تجارة الأسلحة، بما في ذلك التصدير إلى بلد آخر. |
Les idées reçues quant au travail des femmes signifient que les femmes se voient reléguées dans certains types d'emploi et elle demande s'il est envisagé d'adopter des dispositions législatives tendant à faire advenir une véritable égalité entre sexes. | UN | وأوضحت أن الأفكار المسبقة بشأن عمل المرأة تعني أن النساء مرتبطات بنوعيات معينة من الوظائف. وسألت عما إذا كان هناك تفكير في أي قوانين لتحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين في كل المجالات. |
Les graves disparités dans la société signifient que trop d'enfants continuent de vivre sous le seuil de pauvreté. Plus de 11 000 enfants vivent encore dans des abris temporaires, et le nombre d'enfants réfugiés dépasse 65 000. | UN | فالفجوات الشاسعة في المجتمع تعني أن أعدادا كبيرة جدا من الأطفال يواصلون العيش دون خط الفقر؛ وأن أكثر من 000 11 طفل يعيشون في منازل مؤقتة، وأصبح عدد الأطفال اللاجئين يتجاوز 000 65 طفل. |
De plus, les liens inextricables entre le déficit budgétaire, le déficit commercial et les taux de change du dollar par rapport à d'autres monnaies signifient que le déficit budgétaire risque d'avoir d'importantes répercussions sur la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الروابط المتشابكة القائمة بين العجز المالي والعجز الخارجي وأسعار صرف الدولار مقابل العملات الأخرى تعني أن العجز المالي يترك تداعيات مباشرة واسعة على استقرار الاقتصاد العالمي. |
Le rang de la Russie au plan international et son rôle essentiel dans la mise en oeuvre de la Convention, signifient que sa prompte ratification de la Convention est une question qui revêt une très haute priorité, non seulement pour l'Australie mais pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وموقف روسيا الدولي ودورها اﻷساسي في تنفيذ الاتفاقية، يعنيان أن تصديقها المبكر على الاتفاقية مسألة ذات أولوية قصوى لا بالنسبة لاستراليا وحدها، بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Étant donné que 63 % des administrateurs sont en poste depuis 10 ans ou moins, ces chiffres signifient que plus de la moitié des fonctionnaires de cette catégorie ont eu une rémunération inférieure à celle déclarée < < souhaitable > > dans différentes résolutions. | UN | وبالنظر إلى أن نسبة 63 في المائة من الموظفين الفنيين الحاليين بدأوا عملهم منذ عشر سنوات أو أقل، فإن هذين الرقمين يعنيان أن أكثر من نصف الموظفين في هذه الفئة حصلوا على أجر يقل عن الأجر الذي اعتبر " مستصوبا " في قرارات شتى. |
L'appui direct au budget et la décentralisation du financement au niveau des pays signifient que le rôle de la récolte de fonds sur le terrain est crucial et qu'en même temps, l'OIT n'est pas bien représentée au niveau des pays (plutôt par l'intermédiaire d'une structure régionale). | UN | وإن الدعم المباشر للميزانية والأخذ بالتمويل اللامركزي على الصعيد القطري يعنيان أن دور جمع الأموال على الصعيد الميداني أمر جوهري عندما تكون منظمة العمل الدولية في الوقت نفسه غير ممثلة تمثيلاً جيداً على الصعيد القطري (بل من خلال هيكل إقليمي). |
b) Bien que les conseils et le soutien technique de l'Unité concernant l'application de l'article 5 soient très demandés, la réduction nécessaire des dépenses et le souhait de certains États parties de privilégier d'autres questions signifient que des ressources moins importantes ont été prévues pour la réalisation de missions consultatives portant sur la mise en œuvre de cet article; | UN | (ب) لو قُدّر أن يكون الطلب على دعم وحدة دعم التنفيذ في مجال المشورة والدعم التقني، لتنفيذ المادة 5، كبيراً، فإن الحاجة إلى خفض التكاليف ورغبة بعض الدول الأطراف في ترتيب مسائل أخرى حسب أولويتها تعنيان أن موارد أقل قد رصدت للاضطلاع بمهام استشارية في إطار المادة 5؛ |
b) Bien que les conseils et le soutien technique de l'Unité concernant l'application de l'article 5 soient très demandés, la réduction nécessaire des dépenses et le souhait de certains États parties de privilégier d'autres questions signifient que des ressources moins importantes ont été prévues pour la réalisation de missions consultatives portant sur la mise en œuvre de cet article. | UN | (ب) لو قُدّر أن يكون الطلب على دعم وحدة دعم التنفيذ في مجال المشورة والدعم التقني، لتنفيذ المادة 5، كبيراً، فإن الحاجة إلى خفض التكاليف ورغبة بعض الدول الأطراف في ترتيب مسائل أخرى حسب أولويتها تعنيان أن موارد أقل قد رصدت للاضطلاع بمهام استشارية في إطار المادة 5؛ |
Note : Deux points (..) signifient que les données ne sont pas disponibles ou ne sont pas indiquées séparément. | UN | ملحوظة: النقطتان )..( تدلان على أن البيانات لم تكن متاحة أو لم تبلغ بصفة مستقلة. |
Aux Seychelles, nos vulnérabilités inhérentes et nos déséquilibres économiques, accumulés au fil du temps, signifient que nous avons dû agir bien avant les autres États pour faire face à la crise. Nous avons conclu un accord de confirmation avec le Fonds monétaire international (FMI) et nous discutons d'un rééchelonnement de notre dette dans le cadre du Club de Paris. | UN | وفي سيشيل، كانت مواطن ضعفنا المتأصلة، ومظاهر الاختلال الاقتصادي، كالتي تراكمت مع الوقت، تعني أنه علينا أن نتصرف قبل العديد من الدول الأخرى، لنكون بمستوى مجابهة الأزمة، ودخلنا في ترتيب احتياطي مع صندوق النقد الدولي، وتقوم أيضا بمناقشة إعادة جدولة الديون من خلال نادي باريس. |
Ce serait cependant une erreur de penser que ces initiatives stratégiques signifient que la CTPD ne conservera pas la souplesse nécessaire pour donner suite aux initiatives novatrices identifiées dans les pays en développement. | UN | غير أن هذه المبادرات الاستراتيجية لا ينبغي أن يُفهم منها أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لن يحتفظ بما يتمتع به من مرونة في التجاوب مع المبادرات المبتكرة التي توجد في البلدان النامية. |
En particulier, les contraintes politiques et les monopoles de l'offre de combustible et de son retraitement signifient que les pays en développement sont totalement dépendants des importations du combustible pour leurs centrales nucléaires. | UN | والقيود والاحتكارات السياسية، بصفة خاصة بشأن إمدادات الوقود وإعادة المعالجة معناها أن البلدان النامية تعتمد اعتمادا كليا على استيراد الوقود لمحطاتها للطاقة النووية. |