Il constitue sans aucun doute un crime contre l'humanité, et le silence de la communauté internationale ne fait qu'aggraver leurs souffrances. | UN | ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي. |
Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة. |
Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة. |
Le silence de la communauté internationale a laissé toute latitude au Gouvernement éthiopien pour infliger des souffrances à la population civile de mon pays. | UN | وإن سكوت المجتمع الدولي قد أعطى الحكومة الإثيوبية مطلق الحرية للتسبب بمعاناة السكان المدنيين في بلدي. |
Le silence de la communauté internationale devant ces crimes qui perdurent depuis 1991 encourage l'arrogant agresseur à poursuivre ses attaques contre un État indépendant et soumet les relations internationales à la loi de la jungle. | UN | إن سكوت المجتمع الدولي على هذه الجريمة المستمرة منذ عام 1991 يعني إغراء المعتدي المتغطرس بارتكاب المزيد من أعمال العدوان ضد الدول المستقلة، وبالنتيجة سيادة شريعة الغاب في العلاقات الدولية. |
Plus assourdissant encore que l'explosion des obus de mortier tirés depuis Gaza est le silence de la communauté internationale. | UN | والأمر الوحيد الذي يصك الآذان أكثر من انفجارات قذائف الهاون التي تُطلق من غزة هو صمت المجتمع الدولي عن ذلك. |
La seule chose plus assourdissante que les sirènes qui se déclenchent en Israël lorsqu'une roquette est lancée est le silence de la communauté internationale. | UN | والأمر الوحيد المدوِّي أكثر من صفارات الإنذار التي تنطلق في إسرائيل حينما يُطلق صاروخ هو صمت المجتمع الدولي. |
Seul le silence de la communauté internationale est plus assourdissant que le bruit des sirènes qui retentissent en Israël à chaque tir de roquette. | UN | وليس هناك ما يصم الآذان أكثر من عويل صفارات الإنذار عند إطلاق الصواريخ سوى صمت المجتمع الدولي. |
Le silence de la communauté internationale n'est ni tolérable ni justifiable. | UN | إن صمت المجتمع الدولي ليس بخيار ولا يمكن تبريره. |
Le rythme de ces exécutions s'est récemment accéléré et le silence de la communauté internationale ne peut que jeter le discrédit. | UN | وقد تسارعت وتيرة حالات الإعدام هذه مؤخرا ولن يؤدي صمت المجتمع الدولي سوى إلى فقدان مصداقيته. |
Au moment où une commission de l'ONU chargée d'enquêter sur les massacres présumés de réfugiés rwandais se trouve à pied d'oeuvre sur le territoire congolais, mon gouvernement s'indigne du silence de la communauté internationale devant ces nouvelles tueries. | UN | وفي الوقت الذي توجد فيه لجنة اﻷمم المتحدة المكلفة بالتحقيق في المذابح المدعى ارتكابها ضد اللاجئين الروانديين في موقعها داخل اﻹقليم الكونغولي، فإن حكومة بلدي يستبد بها السخط إزاء صمت المجتمع الدولي أمام هذه المذابح الجديدة. |
Regrettablement, le silence de la communauté internationale l'encourage à violer impunément le droit international, dans un mépris total de la vie des innocents. | UN | وللأسف، فإن صمت المجتمع الدولي يشجعها على انتهاك القانون الدولي دون خشية من أي عقاب وتجاهلا تاما من جانبها لحياة الأبرياء. |
Les événements de ces deux derniers jours ont prouvé que le silence de la communauté internationale dans son ensemble, et du Conseil en particulier, avait des conséquences désastreuses. | UN | فقد برهنت الأحداث التي وقعت في اليومين الأخيرين على الخطر الذي ينطوي عليه صمت المجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس بصفة خاصة. |
65. Il est difficile de comprendre le silence de la communauté internationale face aux graves violations des droits de l'homme dont les citoyens arabes sont victimes de la part des forces israéliennes dans les territoires arabes occupés, le Golan syrien et le sud du Liban. | UN | ٦٥ - وأضاف أنه من الصعب فهم صمت المجتمع الدولي إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق المواطنين العرب على يد القوات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية المحتلة والجولان السورية ولبنان الجنوبي. |
La région du MoyenOrient demeure un exemple flagrant de l'inefficacité du Traité: un pays de la région est parvenu à développer un potentiel nucléaire à l'abri de tout contrôle international, et il importe de bien prendre conscience des risques qu'entraîne le silence de la communauté internationale à cet égard. | UN | فهذه المنطقة تظل مثالاً صارخاً على عدم فعالية المعاهدة، إذ استطاع بلد واحد في المنطقة تطوير قدرات نووية بمنأى عن أية مراقبة دولية، ومن الضروري من ثم إدراك المخاطر التي يفرزها صمت المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Il est aussi profondément préoccupé par le silence de la communauté internationale face à un certain nombre d'activités israéliennes, notamment les travaux de terrassement à Al-Haram al-Sharif à l'intérieur de la mosquée Al-Aqsa, l'extension incessante des colonies de peuplement existantes et la construction de nouvelles colonies, la construction de routes de contournement et la poursuite de l'édification du mur de séparation. | UN | ومن دواعي القلق الشديد لبلده أيضا صمت المجتمع الدولي إزاء عدد الأنشطة الإسرائيلية، وهي أعمال الحفر في الحرم الشريف داخل المسجد الأقصى والتوسع بلا توان في المستوطنات الموجودة وبناء مستوطنات جديدة وتشييد طرق التفافية ومواصلة بناء الجدار الفاصل. |
Ces mesures d'occupation répréhensibles ont été encouragées par le silence de la communauté internationale, en particulier du Conseil de sécurité, face aux violations flagrantes par Israël du droit international et du droit international humanitaire à l'égard du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | ومما شجع على تدابير الاحتلال البغيضة هذه صمت المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، أمام انتهاكات إسرائيل الصارخة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي بالنسبة للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Ce long silence de la communauté mondiale ne devrait pas surprendre : comme Sir Francis Bacon l'a noté dès 1621, " dans le temps comme dans l'espace, il y a des déserts et des terres incultes " F. Bacon, Novum Organum, sive Indicia Vera de Interpretatione Naturae (Nouvel organe, ou vrais indices pour l'interprétation de la nature), 1620, sect. I, par. 78 (Sunt enim non minus temporum quam regionum eremi et vastitates). | UN | ولا غرو أن يطول صمت المجتمع الدولي: فقد لاحظ سير فرانسيس بيكون منذ عام ١٦٢١ أن " اﻷزمنة شأنها شأن اﻷمكنة لا تخلو من قفار وفياف " )١٦(. |
Le silence de la communauté internationale aurait pour seul effet d'aggraver les souffrances de la population et d'augmenter le nombre des morts, ce qui fragiliserait encore plus le processus de paix relancé en novembre. | UN | إذ لن يسفر سكوت المجتمع الدولي سوى عن زيادة المعاناة الإنسانية وارتفاع عدد الضحايا، وهو ما سيؤدي فقط إلى زيادة تهديد عملية السلام الهشة التي جرى إحياؤها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Le silence de la communauté internationale, en particulier des États-Unis d'Amérique, face aux crimes d'Israël et l'incapacité de l'ONU à faire appliquer ses résolutions encouragent Israël à poursuivre ses pratiques violentes, comme en témoigne l'assassinat d'élèves dans les écoles de l'UNRWA. | UN | وإن سكوت المجتمع الدولي، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، على جرائم إسرائيل وعجز الأمم المتحدة عن تنفيذ قراراتها يسهمان في مواصلة إسرائيل أعمال العنف، كما يتضح ذلك من قتل الطلبة في المدارس التابعة للوكالة. |