ويكيبيديا

    "similaires à celles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مماثلة لتلك
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مماثلة لما
        
    • مماثلة لظروف
        
    • مماثلة للأحكام
        
    • تشبه تلك
        
    • تماثل تلك
        
    • مماثلة للترتيبات
        
    • مماثلة لمهام
        
    • القول مماثل
        
    • تتماثل مع تلك
        
    • تماثل ما هو سائد
        
    • يأخذه عمال
        
    • مماثل لجوانب الضعف
        
    S'agissant de réaliser l'enseignement primaire pour tous, des stratégies similaires à celles mises en œuvre dans le secteur de la santé sont poursuivies. UN وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي.
    Les mesures envisagées étaient similaires à celles discutées dans le cadre de l'OMC. UN وقال إن التدابير التي تجري مناقشتها مماثلة لتلك المطروحة في منظمة التجارة العالمية.
    Les pays en développement à revenus élevés devraient adopter des mesures similaires à celles que le groupe des pays en développement attend des pays développés. UN وينبغي أن تتخذ البلدان النامية المرتفعة الدخل تدابير شبيهة بتلك التي تدعو مجموعة البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو إلى اتخاذها.
    Il est probable que des préoccupations similaires à celles suscitées par l'évaluation conduite en Norvège existent dans d'autres pays utilisant le pentaBDE. UN ومن المحتمل أن تواجه بلدانٌ أخرى هواجس مشابهة لتلك الهواجس التي تم تحديدها وذلك في البلدان التي تستخدم هذه المادة.
    La Trade Unions and Trade Disputes Ordinance définit les conditions d'enregistrement et d'organisation des syndicats, qui sont similaires à celles qui prévalent au Royaume-Uni. UN ويتضمن قانون نقابات العمال والمنازعات النقابية لجبل طارق أحكاما لتسجيل وتنظيم نقابات العمال في جبل طارق، مماثلة لما هو نافذ في المملكة المتحدة.
    Dans le cas où le président ou le viceprésident d'une cour, ou d'un tribunal ne respecte pas les dispositions de la loi sur l'organisation judiciaire, il peut être démis de ses fonctions dans des conditions similaires à celles de sa nomination. UN وفي حال لم يحترم رئيس أو نائب رئيس في محكمة عليا أو ابتدائية أحكام القانون المتعلق بالتنظيم القضائي، يجوز إعفاؤه من مهامه في ظروف مماثلة لظروف تعيينه.
    En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. UN وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Les mesures ci-après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN وسيجري على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فُرضت على الهند:
    Les mesures ci—après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند:
    Le peuple libyen figure parmi ces peuples auxquels les États Unis ont unilatéralement imposé des sanctions similaires à celles infligées à Cuba. UN إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا.
    Pour des raisons similaires à celles qui sont évoquées dans le paragraphe précédent, cette nuance est nuisible à l'efficacité du régime de prêts garantis. UN وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة.
    Antigua-et-Barbuda, Bahreïn, la Barbade, Haïti, la Jamaïque, Sao Tomé-et-Principe et Singapour, entre autres, ont pris des initiatives similaires à celles de Fidji et des Bahamas. UN واتخذت مبادرات شبيهة بتلك التي اتخذتها فيجي وجزر البهاما في كل من أنتيغوا وبربودا والبحرين وبربادوس وجامايكا وسان تومي وبرينسيبي وسنغافورة وهايتي ضمن دول أخرى.
    Un cadre de règles internationales régissant les relations monétaires et financières, similaires à celles qui régissent l'application de mesures de politique commerciale dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), accroîtrait la cohérence de la gouvernance économique mondiale. UN ويمكن لإطار من القواعد الدولية التي تنظم العلاقات النقدية والمالية الدولية شبيهة بتلك التي تنظم استخدام تدابير السياسة التجارية في اتفاقات منظمة التجارة العالمية أن يضفي مزيداً من الاتساق على نظام إدارة الاقتصاد العالمي.
    Plusieurs autres traités relatifs aux droits de l'homme imposent des obligations similaires à celles stipulées dans les article 2, 9, 15 et 16. UN ويوجد عدد من معاهدات حقوق الانسان اﻷخرى التي فرضت التزامات مشابهة لتلك التي تنص عليها المواد ٢ و ٩ و ١٥ و ١٦.
    La Trade Unions and Trade Disputes Ordinance définit les conditions d'enregistrement et d'organisation des syndicats, qui sont similaires à celles qui prévalent au Royaume-Uni. UN ويتضمن قانون نقابات العمال والمنازعات النقابية لجبل طارق أحكاما لتسجيل وتنظيم نقابات العمال في جبل طارق، مماثلة لما هو نافذ في المملكة المتحدة.
    Toutefois, on peut admettre que les procédures de stockage devraient être similaires à celles qui s'appliquent aux PCB, les propriétés et la toxicité des PCT et des PBB étant proches de celles des PCB. UN ومع ذلك، يمكن افتراض أن تدابير التخزين يجب أن تكون مماثلة لظروف تدابير تخزين مركبات ثنائي متعدد الكلور حيث أن الخواص والسمية لثلاثي الفينيل متعدد الكلور وثنائي الفينيل متعدد البروم متشابهة.
    Il a proposé d'ajouter aux conventions de l'OMI des clauses d'exécution similaires à celles figurant dans la Convention STWC et d'appliquer des sanctions et des pénalités en cas de non-respect des dispositions de la Convention. UN واقترح إمكانية تضمين اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية أحكام تتعلق بالأداء مماثلة للأحكام الواردة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بمعايير تدريب البحارة وإجازتهم واضطلاعهم بأعمال المراقبة وأنه ينبغي تطبيق جزاءات وعقوبات إذا لم يتم الالتزام بشروط الاتفاقية.
    Les personnes âgées qui souhaitent lancer leur propre petite entreprise se trouvent souvent confrontées à des difficultés similaires à celles que rencontrent les jeunes dans l'accès au crédit. UN 274 - فالمسنون الذين يودون البدء في مشاريع حرة خاصة بهم كثيرا ما يواجهون صعوبات تشبه تلك التي يواجهها الشباب في الحصول على الائتمانات.
    Il est ressorti de l'étude que les quatre produits possèdent des propriétés similaires à celles de plusieurs polluants organiques persistants connus lorsqu'ils sont émis dans l'atmosphère. UN وقد استنتجا أن الملوثات العضوية الثابتة الأربعة المرشحة لها صفات تعطيها القدرة على الثبات والانتقال بعيد المدى تماثل تلك الصفات التي يمتلكها العديد من الملوثات العضوية الثابتة المعروفة.
    Le Document prévoit également que l'organe directeur de chaque organisation établissant la plateforme demanderait au chef de secrétariat de son organisation de prendre les mesures nécessaires, et que les dispositions institutionnelles dans le cadre de cette option seraient similaires à celles prévues dans le cadre de l'option 2 ci-dessus. UN وتنص الوثيقة أيضاً على أن تطلب كل من الهيئات القائمة على إدارة المنظمات المنشئة للمنبر إلى رؤسائها التنفيذيين أن يتخذوا الإجراءات اللازمة، وأن الترتيبات المؤسساتية في إطار هذا الخيار المحتملة ستكون مماثلة للترتيبات الواردة في الخيار الثاني الوارد أعلاه.
    Cette loi a également porté création au pays de Galles d'un nouveau National Council for Education and Training for Wales (CETW) (Conseil national pour l'éducation et la formation au pays de Galles) qui assume des fonctions similaires à celles du LSC en Angleterre, tout en étant adapté à la situation spécifique au pays de Galles. UN وقد أحدث هذا القانون تغييرات في ويلز، بإنشاء مجلس وطني جديد للتعليم والتدريب في ويلز، يتولى مهاما مماثلة لمهام مجلس التعلم والمهارات في انكلترا، مع بعض الاختلافات التي تعكس الظروف في ويلز.
    Ces conclusions sont similaires à celles de la Commission spéciale concernant la divulgation par l'Iraq des informations afférentes à ses programmes interdits dans les domaines des missiles balistiques et des armes biologiques. UN وهذا القول مماثل لاستنتاجات اللجنة الخاصة بشأن كشف العراق عن المعلومات المتعلقة ببرامجه المحرمة في مجال القذائف التسيارية والمجال البيولوجي.
    Il a également été mentionné que des rejets de HCBD peuvent intervenir lors de l'incinération des déchets et que les sources de combustion produisant du HCBD étaient similaires à celles conduisant à la formation de dioxines, de furannes et d'hexachlorobenzène (Environnement Canada, 2000). UN كما أبلغ عن أن اطلاقات هذه المادة يمكن أن تحدث خلال ترميد النفايات، وأن مصادر حرق هذه المادة تتماثل مع تلك الخاصة بالديوكسين والفيوران وسداسي كلور البنزين (وكالة البيئة في كندا، 2000).
    61. Certains pays en développement et d'autres pays ont entrepris d'adopter des structures réglementaires similaires à celles des pays développés. UN ١٦- وقد بدأت بعض البلدان النامية وبلدان أخرى في اعتماد هياكل تنظيمية تماثل ما هو سائد في البلدان المتقدمة.
    Pendant les opérations appliquées au laiton dans les fours, les précautions à prendre par les opérateurs sont similaires à celles exigées par la production de plomb, bien que les contraintes soient moins strictes, car la concentration de plomb est très inférieure. UN وأثناء عمليات فرن كبريتات الحديد، ينبغي أخذ الحيطة من جانب المشغلين بنفس القدر الذي يأخذه عمال التشغيل في إنتاج الرصاص، على الرغم من أن القيود المفروضة تكون أقل صرامة حيث أن تركيز الرصاص يكون أقل بكثير.
    Ces carences sont similaires à celles des organisations qui ont un dispositif de responsabilisation. UN وهذا جانب ضعف مماثل لجوانب الضعف الملاحظة في المنظمات التي يوجد لديها إطار للمساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد