ويكيبيديا

    "similaires dans le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مماثلة في
        
    Des actions sont actuellement menées pour établir des unités similaires dans le Sud-Soudan. UN وتُبذل جهود حاليا لإنشاء أفرقة مماثلة في جميع أنحاء جنوب السودان.
    En outre, l'un des principaux auteurs présumés de violations similaires dans le district de Bardiya a été promu à un poste clef dans l'armée. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت ترقية أحد كبار المشتبه في ارتكابهم انتهاكات مماثلة في مقاطعة برديا ليشغل منصباً بارزاً في الجيش.
    Le mécanisme qui consiste à réunir des groupes similaires dans le cadre de conférences régionales périodiques donne une bonne visibilité et permet d'établir des réseaux utiles. UN وآلية الجمع بين مجموعات مماثلة في مؤتمرات إقليمية دورية تسهم بدرجة كبيرة في التوعية وفي إيجاد شبكات لها قيمتها.
    Mon gouvernement a activement encouragé l'élaboration de mesures similaires dans le contexte de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. UN وحكومتي تروﱢج بنشاط لهدف صياغة تدابير مماثلة في سياق اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية.
    La Norvège soutiendra les efforts entrepris par les Nations Unies pour constituer des équipes similaires dans le cadre d'autres missions. UN وأكدت أن النرويج ستدعم جهود الأمم المتحدة لإنشاء أفرقة مماثلة في بعثات أخرى.
    Les chercheurs s'attachent également à découvrir ce qui s'est produit dans des conditions similaires dans le passé de la terre. UN 233 - ويقوم العلماء أيضا بإجراء بحوث لمعرفة ما حدث في ظروف مناخية مماثلة في حياة الأرض الماضية.
    On rencontre des problèmes similaires dans le domaine de la comptabilité économique et environnementale intégrée; des systèmes et des méthodologies différents sont préconisés par divers pays et organisations. UN ٢ - ويمكن ملاحظة مشاكل مماثلة في مجال المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة حيث دعت شتى المنظمات والبلدان الى اتباع نظم ومنهجيات مختلفة.
    Ces transformations devront être complétées par des réformes similaires dans le secteur privé et par un processus de développement auquel la société civile soit effectivement associée. UN وهذه التعديلات ينبغي أن تُستكمل بتغييرات مماثلة في القطاع الخاص وبالاضطلاع بعملية إنمائية تتسم بمزيد من النشاط والانفتاح ويشارك فيها بالفعل المجتمع المدني. اﻷشكال التقليدية لﻹدارة
    Il conclut en affirmant que si les gouvernements ont raison de demander cohérence, complémentarité et rentabilité aux Nations Unies et à leurs institutions, ces organismes sont également en droit d'attendre une orientation cohérente des gouvernements afin de les guider et de les aider à établir des priorités similaires dans le cadre d'une stratégie commune. UN واختتم كلمته بأن قال إنه في حين أن الحكومات محقة في مطالبة اﻷمم المتحدة ووكالاتها بالترابط والتكاملية والفعالية من حيث التكاليف، فإن هذه الوكالات لها الحق أيضا في أن تتوقع توجيها مترابطا من جانب الحكومات ﻹرشادها بطريقة تساعدها على وضع أولويات مماثلة في إطار إستراتيجية مشتركة.
    En la matière, son directeur perçoit le traitement d'un sous-directeur, ceux des autres membres du personnel dépendent de leur expérience et de leur niveau d'études et sont alignés sur les traitements prévus pour des postes similaires dans le barème du Centre. UN ويمنح مدير الوحدة في هذا الصدد مرتب مدير مساعد، في حين يمنح موظفو الوحدة الآخرون مرتبات تتوافق مع ما يتناسب معهم من خبرة وتعليم ووظائف مماثلة في جدول مرتبات مركز جنيف الدولي.
    Le GAMCOPTRAP a mené de nombreuses actions similaires dans le passé et poursuit son action dans ce sens. UN وأجرت اللجنة الغامبية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء والأطفال ممارسات كثيرة مماثلة في السابق وما زالت تفعل ذلك حتى الآن.
    Les propositions actuelles ne tiennent pas compte des inégalités qui existeraient si deux types de conditions d'emploi étaient appliqués à des membres du personnel assumant des fonctions similaires dans le même bureau. UN والمقترحات الراهنة لا تعالج أوجه التباين التي توجد في مجموعتين مختلفتين من الشروط للموظفين الذين يضطلعون بمهام مماثلة في نفس المكتب.
    Nous espérons que les progrès réalisés dans les accords bilatéraux de réduction des armements nucléaires faciliteront, à l'avenir, des initiatives similaires dans le domaine du désarmement. UN ولنا وطيد الأمل في أن يؤدي مثل هذا التقدم في الاتفاقات الثنائية لتخفيض الأسلحة النووية إلى تيسير القيام بمبادرات مماثلة في ميدان نزع السلاح في المستقبل.
    Une négociation dans ce cadre pourrait aussi faciliter des efforts similaires dans le cadre du TNP ou des zones exemptes d'armes nucléaires. UN كما أن عقد مفاوضات ضمن هذا الإطار من شأنه أن ييسر بذل جهودٍ مماثلة في إطار معاهدة عدم الانتشار أو في إطار إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    L'adoption de la loi a reçu l'appui d'un large éventail d'organisations de la société civile, et notamment de nombre d'églises et de groupes religieux qui s'étaient opposés à des initiatives similaires dans le passé. UN وقد تمت الموافقة على القانون بدعم من قبل طائفة واسعة النطاق من منظمات المجتمع المدني من بينها كثير من الكنائس والمجموعات الدينية التي عارضت مبادرات مماثلة في الماضي.
    Tout en notant l'existence de dispositions similaires dans le statut du Tribunal international du droit de la mer, ce représentant a dit qu'il y avait un précédent à la Cour internationale de Justice, où des tierces parties intervenantes n'étaient pas liées par les décisions. UN وبينما لاحظ وجود أحكام مماثلة في قوانين محكمة التحكيم الدولية لقانون البحار، ذكر الممثل أنه حدثت سابقة في محكمة العدل الدولية حيث تدخلت أطراف ثالثة ولكنها لم تلتزم بقرارات صادرة.
    L'État partie, rappelant le caractère prospectif de l'article 3 de la Convention, souligne ensuite que le fait qu'une personne ait été torturée dans le passé ne suffit pas à démontrer que celleci risque de subir des traitements similaires dans le futur. UN وتشدد الدولة الطرف، وهي تشير إلى الطبيعة التطلعية للمادة 3 من الاتفاقية، على حقيقة أن كون الشخص قد عُذب في الماضي لا يعني بالضرورة أنه قد يخضع لمعاملة مماثلة في المستقبل.
    On observe des complémentarités similaires dans le domaine de l'éducation, en particulier en ce qui concerne les programmes de santé scolaire et de développement du jeune enfant ainsi que les activités menées par l'UNICEF pour aider les pays en transition sortant d'une crise. UN وثمة أوجه تكامل مماثلة في مجالات التعليم، ولا سيما البرامج الصحية المدرسية ونماء الطفولة المبكرة، والأنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف لدعم البلدان خلال فترة الانتقال من الأزمة.
    La Section consultative du droit pénal et des questions judiciaires s'est vue confier des responsabilités similaires dans le domaine de l'appui aux pays hôtes et aux partenaires des Nations Unies aux fins du renforcement des systèmes carcéraux nationaux. UN وأسندت إلى القسم الاستشاري للقانون الجنائي والشؤون القضائية مسؤوليات مماثلة في مجال دعم البلدان المضيفة وشركاء الأمم المتحدة بغرض تعزيز نظم السجون الوطنية.
    Le problème, comme l'histoire nous l'apprend toujours à un moment ou à un autre, c'est que tous les pays, y compris ceux qui sont maintenant riches, ont adopté des politiques similaires dans le passé. UN والمشكلة هنا هي أن التاريخ يعلمنا بأن جميع البلدان، في مرحلة أو أخرى، بما فيها البلدان الغنية حاليا، اعتمدت سياسات مماثلة في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد