ويكيبيديا

    "similaires qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المماثلة التي
        
    La charge posée sur le grand emballage doit être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui peuvent être empilés sur un grand emballage au cours du transport. UN يكون الحمل الذي يوضع على العبوة الكبيرة أكبر بمقدار 1.8 مرة من مجموع الوزن الإجمالي الأقصى المسموح به لعدد العبوات الكبيرة المماثلة التي يجب رصها فوق العبوة الكبيرة أثناء النقل.
    Il faut espérer que les mécanismes similaires qui s'instaurent dans d'autres régions seront aussi utiles aux participants. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي العمليات المماثلة التي أخذت تتضح في مناطق أخرى خدمات لمشاركيها على نحو جيد أيضا.
    Des projets similaires, qui sont actuellement exécutés avec l'aide de capitaux internationaux et avec l'assistance d'organisations non gouvernementales et qui comprennent des activités de renforcement des capacités, ont commencé à susciter des initiatives bien nécessaires en faveur du développent des femmes autochtones. UN أما المشاريع المماثلة التي يجري تنفيذها حالياً، بدعم مالي دولي ومداخلات غير حكومية وتضم مهارات لبناء القدرات، فقد بدأت كذلك توفر الدافع الضروري لتنمية المرأة في المجتمعات اﻷصلية.
    La charge posée sur le grand emballage doit être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui doivent être empilés au-dessus du grand emballage au cours du transport. UN يكون الحمل الذي يوضع على العبوة الكبيرة أكبر بمقدار ٨,١ مرة من مجموع الوزن اﻹجمالي اﻷقصى المسموح به لعدد من العبوات الكبيرة المماثلة التي يجب رصها فوق العبوة الكبيرة أثناء النقل.
    Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية.
    Il a, enfin, souligné l'importance des ateliers et des manifestations similaires, qui permettaient de communiquer et de créer des réseaux de chercheurs en Amérique latine. UN وفي الختام، أبرز رئيس اللجنة أهمية حلقات العمل والأنشطة المماثلة التي توفّر منتدى للتواصل ولإنشاء شبكات من علماء أمريكا اللاتينية.
    Elle suggère en outre un traitement spécial des produits dérivés et des opérations similaires qui n'étaient pas soutenues par une convention de compensation et, enfin, un traitement spécial des opérations de change, en particulier les accords de change au comptant. UN واقترحت كذلك استبعاد الصكوك الاشتقاقية والمعاملات المماثلة التي لا يدعمها اتفاق معاوضة، واقترحت أخيرا استبعاد معاملات النقد الأجنبي، ولا سيما اتفاقات النقد الأجنبي الفورية.
    Ces préoccupations et des problèmes similaires qui retardent le paiement final des droits et la mainlevée sont préjudiciables à la compétitivité du négociant et devraient être éliminés ou réduits autant que faire se peut. UN إن هذه الشواغل والمشاكل المماثلة التي تعوق السداد والإفراج النهائيين لها أثر سلبي على القدرة التنافسية للتجار وينبغي إزالتها أو تقليلها إلى أدنى حد ممكن.
    Toutefois, ces mesures ne sont le signe ni d’un changement ni d’un assouplissement de la politique de blocus; au contraire elles restaurent et durcissent certaines mesures similaires qui avaient été mises en place par le passé. UN ٤٤ - ولكن هذه التدابير لم تضف أي تغيير أو مرونة على سياسة الحصار؛ بل على العكس من ذلك أعادت بعض التدابير المماثلة التي كانت قائمة في الماضي وجعلتها أكثر صرامة.
    On a estimé qu’il était important de mentionner, dans les annotations correspondantes, les lois sur la concurrence et autres règles similaires qui protégeaient le marché contre les pratiques abusives ou restrictives. UN ٤٠١ - وقيل على سبيل إبداء الرأي إنه من المهم اﻹشارة في الحواشي المناظرة إلى قوانين المنافسة وغيرها من القوانين المماثلة التي تحمي السوق من الممارسات الفاسدة أو التقييدية.
    On a estimé qu’il était important de mentionner, dans les annotations correspondantes, les lois sur la concurrence et autres règles similaires qui protégeaient le marché contre les pratiques abusives ou restrictives. UN ٤٠١ - وقيل على سبيل إبداء الرأي إنه من المهم اﻹشارة في الحواشي المناظرة إلى قوانين المنافسة وغيرها من القوانين المماثلة التي تحمي السوق من الممارسات الفاسدة أو التقييدية.
    Ce projet de résolution — comme les textes similaires qui ont été adoptés à chaque session de l'Assemblée générale depuis la quarante-troisième session — reconnaît la coopération du Gouvernement soudanais avec les Nations Unies pour faciliter les opérations de secours. UN إن مشروع القرار - شأنه شأن النصوص المماثلة التي اعتمدت فـي كل دورة للجمعية العامة منذ الدورة الثالثة واﻷربعين - يقر بتعاون حكومة السودان مع اﻷمم المتحدة لتسهيل عمليات الاغاثـة.
    :: De procéder à un examen critique des < < programmes d'ajustement structurel > > , document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et autres mesures similaires qui minent le secteur public et les services sociaux de base; UN :: إجراء دراسة دقيقة " لبرامج التكيف الهيكلي " ، والأوراق الاستراتيجية للحد من الفقر أو غير ذلك، من التدابير المماثلة التي تُقوض القطاع العام وقطاع الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    " Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires se préoccupe depuis longtemps des effets des mesures juridiques qui entraînent des amnisties et des pardons, ainsi que des mesures atténuantes ou dispositions similaires qui conduisent à l'impunité pour des violations lourdes des droits de l'homme dont la disparition. UN " إن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد انشغل طويلاً بآثار التدابير القانونية التي تسفر عن حالات العفو والمسامحة، وكذا تدابير التخفيف أو الأحكام المماثلة التي ينتج عنها الإفلات من العقاب على انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان بما فيها الاختفاء.
    La mention des organisations internationales a été supprimée en seconde lecture, avec toutes les mentions similaires qui figuraient en première lecture dans le chapitre consacré à l'imputation d'un comportement. UN وشُطبت خلال القراءة الثانية() الإشارة إلى المنظمات الدولية والإشارات المماثلة التي وردت في القراءة الأولى في الفصل المتعلق بإسناد التصرف.
    a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; UN (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛
    iv) Dans l'esprit de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et d'autres conférences similaires qui ont encouragé les États à envisager d'examiner en vue de les retirer les réserves qu'ils auraient formulées, indiquer s'il est prévu de limiter les effets des réserves et de les retirer à terme selon un calendrier précis; UN `4` أي خطط للحد من أثر التحفظات وسحبها في نهاية المطاف خلال مهلة زمنية محددة، تمسكاً بروح المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان وغيره من المؤتمرات المماثلة التي شجعت الدول على التفكير في إعادة النظر في أي تحفظ بغية سحبه().
    iv) Dans l'esprit de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et d'autres conférences similaires qui ont encouragé les États à envisager d'examiner en vue de les retirer les réserves qu'ils auraient formulées, indiquer s'il est prévu de limiter les effets des réserves et de les retirer à terme selon un calendrier précis; UN `4` أي خطط للحد من أثر التحفظات وسحبها في نهاية المطاف خلال مهلة زمنية محددة، تمسكاً بروح المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان وغيره من المؤتمرات المماثلة التي شجعت الدول على التفكير في إعادة النظر في أي تحفظ بغية سحبه().
    a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; UN (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛
    a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; UN (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد