ويكيبيديا

    "similaires sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشابهة
        
    • مماثلة لتلك التي تم تحديدها
        
    • مماثلة في حالة
        
    Des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. UN ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية.
    Des activités de suivi et des ateliers similaires sont prévus pour d’autres groupes de pays. UN وجرى التخطيط لأنشطة المتابعة وتنظيم حلقات تدريبية مشابهة لمجموعات أخرى من البلدان.
    Des projets similaires sont également testés en Afrique. UN ويجري اختبار مشاريع مشابهة في أفريقيا أيضاً.
    Des projets similaires sont en cours en Arménie, au Maroc, en Mongolie et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وثمة مشاريع مشابهة يجري تنفيذها في أرمينيا وجمهورية مقدونيا اليوغسلافية سابقاً والمغرب ومنغوليا.
    Des exonérations similaires sont également absentes de deux traités bilatéraux sur les cours d’eau internationaux, ibid., p. 169. UN وحدث تجاهل استثناءات مماثلة في حالة معاهدتين ثنائيتين على اﻷقل تتعلقان بالمجاري المائية الدولية، المرجع نفسه، الصفحة ١٦٩.
    Des prescriptions similaires sont formulées concernant l'accès horizontal et vertical des immeubles résidentiels privés de plus de trois étages. UN لقد تم وضع متطلبات مشابهة فيما يتعلق بالوصول الأفقي والرأسي إلى المباني السكنية الخاصة التي تزيد على ثلاثة طوابق.
    Des dispositions similaires sont applicables en cas de corruption. UN وتوجد أحكام مشابهة تتناول الرشوة وجرائم الفساد.
    Des évaluations similaires sont également prévues pour d'autres programmes de formation que le HCR mettra au point. UN ومن المخطط إجراء تقييمات مشابهة فيما يتعلق ببرامج التدريب المقبلة التي ستضعها المفوضية.
    Trois cas similaires sont ressortis depuis que j'ai commencé ici, Brower a été blanchi dans les trois cas. Open Subtitles ثلاث قضايا مشابهة طرأت منذ أن بدأت هنا وقد تبرأنا من كل مسائلة
    Des dispositions similaires sont conçues pour des cas où la " rapatriation " des parents intervient. UN وهناك أحكام مشابهة بالنسبة لحالة " العودة إلى الوطن " لﻷبوين.
    Des mécanismes similaires sont en place dans les provinces. UN وهناك آلياتٌ مشابهة لها في الأقاليم.
    Des disparités similaires sont enregistrées lorsque l'on compare les zones rurales et urbaines : l'accès aux toilettes est en moyenne de 85 % dans les zones urbaines contre 19 % dans les zones rurales. UN وهناك اختلافات مشابهة واضحة بين المناطق الحضرية والريفية حيث معدل سُبل الوصول يصل إلى 85 في المائة في المناطق الحضرية و19 في المائة في المناطق الريفية.
    Lorsque des chèques, des mandats, des traites ou des instruments financiers similaires sont utilisés comme moyens de paiement, certifiés ou non, vérifiez le montant, le numéro et la signature en utilisant, si possible, des voies de communication directes autres qu'Internet ou le courrier électronique. UN ● عند استخدام شيكات أو حوالات بريدية أو مصرفية أو صكوك مالية مشابهة كوسائل للدفع، مصدّقة أو غير مصدّقة، ينبغي التحقق من المبلغ وفحص الرقم والتوقيع باستخدام قنوات اتصال مباشرة غير الإنترنت والبريد الإلكتروني، إن أمكن ذلك.
    10. Lorsque des informations identiques ou similaires sont recueillies et rassemblées de manière comparable par plusieurs pays et dans plusieurs régions, les données disponibles peuvent être placées dans un contexte plus large, ce qui renforce leur utilité. UN 10- وعندما يتم جمع نفس المعلومات أو معلومات مشابهة بطريقة مماثلة من قِبل عدة بلدان وفي عدّة مناطق، يمكن وضع البيانات المتاحة في سياق أوسع مما يزيد من فائدتها.
    Des projets similaires sont en cours en Arménie, au Népal, au Maroc, en Mongolie, au Pérou et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, et un autre projet est prévu pour l'Algérie. UN وثمة مشاريع مشابهة يجري تنفيذها في كلٍّ من أرمينيا وبيرو وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقاً والمغرب ومنغوليا ونيبال. وهنالك مشروع آخر مقرّر لصالح الجزائر.
    La plupart cherchent à renforcer leurs secteurs pharmaceutiques et biotechnologiques. La Chine a établi des centaines de pôles de recherche dans les sciences de la vie et a commis des milliards de dollars en fonds nationaux pour la mise au point de médicaments ; des programmes similaires sont en place en Inde, à Singapour et en Corée du Sud. News-Commentary ينبغي لبلدان الأسواق الناشئة أن تنتبه إلى هذه الفرص. والواقع أن أغلبها تلاحق صناعات الأدوية والتكنولوجيا الحيوية. فقد أنشأت الصين المئات من متنزهات أبحاث علوم الحياة وأودعت المليارات من الدولارات في صناديق وطنية لتطوير الأدوية؛ ويجري الآن العمل على برامج مشابهة في الهند، وسنغافورة، وكوريا الجنوبية.
    Les conditions de détention sont régies par la loi de l'État de détention, conformément aux normes minimales internationalement reconnues, mais ne sont en aucun cas ni plus ni moins favorables que celles dans lesquelles les condamnés pour des infractions similaires sont détenus dans l'État de détention. UN يحكم شروط الحبس قانون دولة التنفيذ، بما يتفق مع المعايير الدنيا المعترف بها دوليا، على ألا تكون في أي حال من اﻷحوال أكثر أو أقل تساهلا من المعايير السارية على السجناء المدانين بجرائم مشابهة في دولة التنفيذ.
    Des informations similaires sont rapportées par l'ECLJ. UN وقد أبلغ المركز الأوروبي للقانون والعدالة بمعلومات مشابهة لما ورد(4).
    Des conditions similaires sont appliquées au droit de vote pour le conseil communal ou de district, à condition que l'électeur soit inscrit comme résident permanent dans la circonscription. UN وتنفذ شروط مماثلة في حالة حق التصويت المتعلق بانتخابات مجلس مدينة أو جزء من مدينة أو حي، مع مراعاة شرط الإقامة الدائمة للناخب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد