ويكيبيديا

    "similarité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشابه
        
    • تشابه
        
    • تماثل
        
    • التماثل
        
    • وتشابه
        
    La similarité de ces substances avec le SPFO est illustrée par les formules de structure suivantes : UN وتوضح هذه الصيغ التركيبية التالية التشابه بين هذه المواد وسلفونات البيرفلوروكتان:
    Cependant, ces dispositions ne définissent pas les critères à employer pour déterminer le caractère analogue ou la similarité. UN غير أن هذه الأحكام لا تحدد المعايير التي تستخدم في البت في التشابه أو التماثل.
    Il estime que l'auteur a suffisamment étayé la similarité entre ces affaires et la sienne. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من الأدلة لإثبات أوجه التشابه بين هاتين القضيتين وقضيته.
    Ils ont expliqué qu'une similarité de nom était l'une des difficultés auxquelles le Gouvernement se heurtait lorsqu'il examinait les cas en suspens. UN وشرحوا أن تشابه اﻷسماء هو إحدى المشاكل التي تواجهها الحكومة عند بحث الحالات المعلقة.
    On sait déjà qu'il y a une similarité dans la méthode du meurtre. Open Subtitles علم الضحايا الأساسي الآن عرفنا بالفعل أنه يوجد تشابه في طريقة القتل
    Il y a une similarité fondamentale de l'approche, une convergence d'actions et, le plus important, une parfaite compatibilité des objectifs des deux organisations. UN وهناك تماثل أساسي في النُهج، وتقارب في اﻷعمال، واﻷمر اﻷهم، هناك تطابق تام في اﻷهداف بين المنظمتين.
    De cette multiplicité de cibles ne peut donc résulter qu'une certaine similarité des approches pédagogiques. UN وما من بدٍ إذن في أن يسفر تعدد اﻷهداف هذا عن وجود قدر من التشابه في النُهج التعليمية.
    Cette similarité pourrait très bien se révéler plus importante dans la formulation d'un cadre juridique international que les différences relevées. UN وقد يتبين أن هذا التشابه أهم من جوانب عدم التشابه بينها في صياغة إطار قانوني دولي.
    Peut-être que la similarité de vos romans était une coïncidence. Open Subtitles ربما التشابه بين روايتيكما كان بالصدفة ؟
    La similarité devient plus évidente grâce au spectre infrarouge. Open Subtitles يصبح هذا التشابه أكثر وضوحا بالنظر إليها في طيف الاشعة تحت الحمراء
    Cette fusion a été décidée en 1990 en raison de la grande similarité des objectifs des deux Fonds créés respectivement en 1987 et en 1988, c’est-à-dire alléger les souffrances des réfugiés palestiniens liées aux troubles dans trois des zones d’opération de l’Office. UN وقد تقرر إدماج هذين الصندوقين بسبب أوجه التشابه اﻷساسية في أهداف كل منهما. وأنشئ كلا الصندوقين لتخفيف حدة المشقة التي يعانيها اللاجئون الفلسطينيون بسبب القلاقل في ثلاثة من ميادين عملياتها.
    En ma qualité de membre du Comité exécutif de l'Union interparlementaire, j'ai toujours souligné la similarité fondamentale existant entre l'UIP et l'ONU quant à l'approche, à la convergence d'actions et surtout à la parfaite concordance d'objectifs. UN وبوصفي عضوا في اللجنة التنفيذية للاتحاد البرلماني الدولي، أكدت دائما على التشابه اﻷساسي في النهج، والتلاقي في العمل، واﻷهم من ذلك، الاتفاق الكامل في اﻷهداف بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة.
    Décalquer les articles sur la responsabilité des États est inapproprié sauf là où il existe une similarité nette entre les États et les organisations internationales. UN ويعتَبر أي تحويل وضعي شفهي للمواد بشأن مسؤولية الدولة غير مناسب ما عدا حيثما يوجد تشابه واضح بين الدول والمنظمات الدولية.
    Ces chiffres s'expliquent par un certain nombre de facteurs, notamment la similarité des structures de production à l'intérieur de la région et des stratégies économiques et de développement autocentrées. UN وتعكس هذه الأرقام عددا من العوامل تشمل تشابه هياكل الإنتاج داخل المنطقة واعتماد استراتيجيات إنمائية واقتصادية ذات نظرة داخلية بحتة.
    65. Lorsque l'on utilise des données concernant un groupe de pays, ces données devraient être choisies en fonction de la similarité des pays en question sur les plans suivants: UN 65- لدى استخدام بيانات من مجموعة من البلدان، ينبغي انتقاء البيانات على أساس تشابه هذه البلدان فيما يتصل بما يلي:
    S'agissant du statut du Traité en droit international en cas de déclenchement d'hostilités, on peut présumer que l'application du Traité ne serait pas suspendue. Cette présomption est fondée sur la similarité entre le principe selon lequel il ne faut pas causer de < < gêne > > qui y est énoncé et le principe de neutralité inscrit dans le droit de la guerre, qui reste en vigueur lors de conflits. UN وفيما يتعلق بمسألة مركز المعاهدة في القانون الدولي في حالة اندلاع منازعات، فإن الافتراض القائم هو استمرار نفاذ المعاهدة، استناداً إلى تشابه مبدأ عدم التدخل المدرج في المعاهدة مع مبدأ الحياد في قانون الحرب، والذي يبقى نافذاً أثناء النـزاع.
    Vu la similarité des dispositions de la Convention et du Pacte, un recours formé en vertu du Pacte peut aussi bien l'être en vertu de la Convention aux mêmes fins. UN وبالنظر إلى تماثل أحكام هذه الاتفاقية مع أحكام العهد، فإن أي دعوى طعن تكون قد رفعت بموجب العهد يمكن في الواقع إقامتها بموجب الاتفاقية لنفس الغرض.
    Cela étant, une similarité remarquable existe dans de nombreux domaines, notamment les liens existants avec le cadre de coopération mondiale, les cadres de coopération de pays et les objectifs généraux des programmes. UN وبرغم هذه الاختلافات، يوجد تماثل ملحوظ في مجالات عديدة، منها صلات الارتباط بإطار التعاون العالمي وأطر التعاون القطري وزيادة التركيز البرنامجي.
    Cela étant, une similarité remarquable existe dans de nombreux domaines, notamment les liens existants avec le cadre de coopération mondiale, les cadres de coopération de pays et les objectifs généraux des programmes. UN وبرغم هذه الاختلافات، يوجد تماثل ملحوظ في مجالات عديدة، منها صلات الارتباط بإطار التعاون العالمي وأطر التعاون القطري وزيادة التركيز البرنامجي.
    Traditionnellement, la similarité est également déterminée à la lumière de facteurs tels que la similarité physique, la classification tarifaire, l'interchangeabilité par les consommateurs et les utilisations finales. UN أما التماثل فيتم تحديده عموماً في ضوء عوامل مثل التشابه المادي، والتصنيف التعريفي، وإمكانية تبادلها بين المستهلكين والمستعملين النهائيين.
    En outre, la plupart des pays n'étaient pas très dépendants de la technologie, et la communauté de langue, la proximité et la similarité des cultures ont facilité le partage de l'information en temps voulu. UN وبالإضافة إلى أن الاعتماد على الوسائل التكنولوجية ليس عاليا في أغلب بلدان المنطقة، فإن الاشتراك في اللغة والقرب وتشابه الثقافات يسَّرت تبادل المعلومات الملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد