ويكيبيديا

    "simple existence de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجرد وجود
        
    Plus précisément posée, la question consiste à savoir si la simple existence de cette possibilité compromet l'intégrité du régime dans son ensemble. UN وتكون المسألة التي تتطلب توازنا أدق هي ما إذا كان مجرد وجود هذه الإمكانية يبطل النظام ككل.
    La simple existence de ces armes et les doctrines qui justifient leur possession et leur usage constituent une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وأن مجرد وجود هذه الأسلحة والفلسفات التي تبرر حيازتها واستعمالها، يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Nous devons garder à l'esprit que la simple existence de la CPI a une incidence sur les systèmes nationaux, qui sont de plus en plus tournés vers la prévention et l'engagement de poursuites. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن مجرد وجود المحكمة له أثره على النظم الوطنية الموجهة على نحو متزايد إلى الوقاية والمحاكمة.
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans parler bien entendu de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN وفي رأينا أن مجرد وجود تلك الأسلحة، ناهيك عن استخدامها بطبيعة الحال، يمثل خطرا مستطيرا على العالم قاطبة.
    L'État partie reconnaît que la simple existence de certains régimes d'autorisation dont le champ d'application est extrêmement large peut constituer une restriction inacceptable à la liberté d'expression. UN وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير.
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans même parler de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN فنحن نفهم أن مجرد وجود هذه الأسلحة، وحتى قبل استعمالها، يشكل، في حد ذاته، تهديدا خطيرا للعالم بأسره.
    Dans ce contexte, les experts ont noté que la simple existence de formules d'organisation du travail modulables telles que le télétravail et le travail à temps partiel n'était pas suffisante. UN وفي هذا السياق، لاحظ الخبراء أن مجرد وجود ترتيبات عمل مرنة كالعمل من بعد، والعمل بنظام الدوام الجزئي، ليس كافيا.
    60. Comme indiqué plus haut, la simple existence de ces divers décrets constitue une violation des obligations internationales de l'Iraq, puisque ces textes légalisent, autorisent et préconisent le recours à des peines cruelles et inhabituelles. UN ٦٠ - كما ورد تفصيلا أعلاه، فإن مجرد وجود القرارات المختلفة المذكورة يشكل انتهاكا للالتزامات الدولية للعراق نظرا ﻷنها تؤدي إلى تقنين العقوبات الوحشية والاستثنائية واﻹذن بها والترويج لها.
    Ainsi, la simple existence de potentialités dans l'économie mondiale ne garantit pas qu'elles seront exploitées de manière équitable et efficace ni qu'un progrès économique ou social sera réalisé dans un pays quelconque. UN ولذا، فإن مجرد وجود فرص في الاقتصاد العالمي لا يضمن استغلالها بصورة عادلة فعالة أو حدوث تقدم اقتصادي أو اجتماعي في أي بلد بعينه.
    Il est indispensable de réaliser l'objectif d'élimination complète des armes nucléaires, et cela, pour des raisons évidentes : la simple existence de ces armes constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وتحقيــق هدف اﻹزالة الشاملـة لﻷسلحة النووية أمر لا مفر منه، فاﻷساس المنطقي لذلك التصميم ينبغي أن يكون بديهيا: إذ أن مجرد وجود اﻷسلحة النووية يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين.
    La simple existence de ces armes présente des risques incalculables de guerres, d'accidents, d'erreurs ou de détournement dans les mains d'acteurs non étatiques. UN وأضاف أن مجرد وجود هذه الأسلحة يمثل مخاطر غير محسوبة بوقوع حرب أو حادثة أو أخطاء أو تحويلها إلى أيادي جهات من غير الدول.
    La simple existence de quelque 23 000 ogives nucléaires dans les arsenaux des États dotés d'armes nucléaires et leur modernisation permanente constituent la plus grave menace pour la survie de l'humanité. UN وأكد أن مجرد وجود زهاء 000 23 رأس نووي في مخزون الدول الحائزة للأسلحة النووية والتحديث المتواصل لتلك الأسلحة يشكلان أفدح خطر يهدد بقاء البشرية.
    D'une manière générale, la simple existence de la Cour, qui s'efforce de lutter contre l'impunité au niveau international, devrait être un moyen de dissuasion pour ceux qui seraient tentés de commettre des atrocités de masse. UN ومن منظور أوسع، فإن مجرد وجود المحكمة، التي تحاول التصدي للإفلات من العقاب على الصعيد الدولي، ينبغي أن يكون بمثابة رادع للفظائع الجماعية.
    La simple existence de mécanismes d'examen de plaintes n'est pas suffisante; ceux-ci doivent être indépendants et impartiaux et être perçus comme tels, et offrir des garanties d'efficacité, de rapidité et de diligence. UN ولا يكفي مجرد وجود آليات لمعالجة الشكاوى؛ فهذه الآليات يجب أن تكون، ويجب أن يُنظر إليها على أنها، مستقلة ونزيهة، وينبغي أن توفر ضمانات للفعالية والحزم والسرعة.
    La simple existence de ces lois et règlements affecte la souveraineté de Cuba en tant qu'Etat indépendant et constitue une tentative d'intervention et d'ingérence dans les affaires d'Etats tiers ainsi qu'une atteinte à la liberté du commerce et de la navigations internationaux qui est consacrée dans de nombreux instruments juridiques internationaux auxquels les Etats-Unis sont parties. UN إن مجرد وجود هذه القوانين واﻷنظمة يمس سيادة كوبا بوصفها دولة مستقلة ويمثل نية التدخل بأشكال مختلفة في دول أخرى وفي حرية التجارة والملاحة الدوليتين المكرستين في عديد من الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها الولايات المتحدة.
    113. Les gouvernements invoquent souvent la simple existence de leur système judiciaire comme preuve du respect de leur obligation de protéger mais, comme nous l'avons vu, c'est largement insuffisant. UN 113- وكثيراً ما تشير الحكومات إلى مجرد وجود نظم قضائية باعتباره دليلاً على أنها تفي بواجبها في الحماية. ولكن يلزم، وفقاً لما أوضحه النقاش الوارد أعلاه، أكثر من هذا بكثير.
    Le SPT tient à souligner que la simple existence de mécanismes de plainte n'est pas suffisante; ceux-ci doivent être indépendants et impartiaux, et perçus comme tels, et ils devraient offrir des garanties d'efficacité, de promptitude et de diligence. UN وتود اللجنة الفرعية أن تشدد على أن مجرد وجود آليات الشكاوى ليس كافياً في حد ذاته؛ فلا بد أن تكون تلك الآليات مستقلة ومحايدة، ولا بد أن يكون ذلك واضحاً للجميع، كما يجب أن تتوفر ضمانات للفعالية والفورية والسرعة.
    Nous appuyons en particulier l'élimination totale des armes nucléaires, qui constitue la priorité absolue, ainsi que celle de toutes les armes de destruction massive, car nous sommes conscients du danger inhérent que fait peser sur l'humanité la simple existence de ces armes. UN ونؤيد على وجه الخصوص الإزالة الكاملة للأسلحة النووية - وهي أهم الأولويات - بالإضافة إلى إزالة كل أسلحة الدمار الشامل، إذ ندرك الخطر الكامن الذي تتعرض له البشرية جمعاء من وراء مجرد وجود مثل هذه الأسلحة.
    Cette culture devrait être encouragée à tous les niveaux de la vie politique et sociale. [...] Toutefois, comme l'a souligné le Ministre namibien de la justice, < < la simple existence de ces instruments sera sans valeur sans une application effective dans une société fondée sur le respect de la dignité humaine > > . UN وينبغي تعزيز هذه الثقافة على جميع أصعدة الحياة السياسية والاجتماعية. إلا أن مجرد وجود تلك الصكوك، مثلما لاحظ المدعي العام لناميبيا، لن يكون مجديا بحد ذاته ما لم يتم تنفيذها بفعالية في مجتمع تقوم دعائمه على احترام الكرامة الإنسانية.
    Elle a évoqué l'effet de la surveillance sur le droit à la liberté d'expression, lequel pouvait être soit direct, quand ce droit ne pouvait être exercé anonymement à cause d'une surveillance, soit indirect, quand la simple existence de mécanismes de surveillance pouvait avoir un effet paralysant, inspirer la crainte et inhiber les personnes concernées en les contraignant à la prudence dans leurs dires et leurs agissements. UN وأشارت إلى تأثير المراقبة على الحق في حرية التعبير، إما بشكل مباشر، عندما لا يمكن ممارسة هذا الحق دون كشف هوية الشخص نتيجة المراقبة، وإما بشكل غير مباشر، لأن مجرد وجود المراقبة قد يحدث تأثيراً شديداً ويبث الخوف والإحباط لدى الأفراد، ويجعلهم حذرين إزاء ما يقولونه ويفعلونه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد