Il s'agit simplement de prendre un thé ou un café et de discuter. | UN | إنه يعني ببساطة تناول فنجان من الشاي أو القهوة وتجاذب أطراف الحديث. |
Cela signifie que les disparités sexospécifiqi es en matière de santé ne résultent pas simplement de la discr mination fondée sur le sexe. | UN | وهذا يعني أن الفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس ليست ببساطة تعبيراً عن التمييز على أساس نوع الجنس. |
Faisons preuve tout simplement de volonté politique et de solidarité. | UN | علينا ببساطة أن نُبدي الإرادة السياسية والتضامن اللازمين. |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها البالغون. |
Il ne s'agit pas là simplement de réaffirmer de manière rhétorique que nous désirons la paix et que nous sommes convaincus de la primauté du droit international. | UN | وهذه ليست مجرد إعادة تأكيد طنانة على رغبتنا في السلم أو اقتناعنا بأن القانون الدولي يجب أن يسود. |
Pour certains, il s'agit simplement de faire du commerce en utilisant l'ordinateur, alors que pour d'autres, qui lui donnent une interprétation plus étendue, le commerce électronique est la conduite des activités des entreprises au moyen de technologies informatiques. | UN | فالبعض يرى أنها مجرد تجارة باستخدام الحاسوب، بينما يراها الغير بمثابة التعريف الأشمل للأنشطة التجارية التي تُمارس عبر قنوات بواسطة الحاسوب. |
Il n'est pas besoin pour cela de ressources financières particulières, mais simplement de modifier les comportements. | UN | وقـال إن ذلك لا يحتاج إلى موارد مالية، بل إلى مجرد تغيير في الموقف. |
Il ne s'agit pas simplement de la réciproque du droit de répandre des informations, mais d'une liberté à part entière. | UN | وهذا الحق ليس ببساطة عكس الحق في نقل المعلومات إلى الغير ولكنه حرية لها كيانها المستقل. |
Il ne s'agit pas d'affaiblir l'institution mais simplement de lancer un processus qui montrera à tous que des comportements autrefois tolérés ne seront plus admis. | UN | وليس الهدف إضعاف المؤسسة وإنما ببساطة إرساء عملية تبين للجميع أن ما كان يُغتفر من سلوك فيما مضى لم يعد مقبولاً. |
Il s'agit simplement de classer les communications pour faciliter la reprise du dialogue avec les États parties à propos d'anciennes communications. | UN | فالأمر ببساطة يتعلق بتصنيف البلاغات لتسهيل مهمة استئناف الحوار مع الدول الأطراف بشأن البلاغات القديمة. |
Il nous suffit simplement de tenir nos promesses. | UN | بل يجب ببساطة أن نبدأ بفعل ما نقول إننا سنفعله. |
L'intention n'était pas de procéder à des modifications de fond, mais simplement de veiller à ce que la solution distincte du paragraphe 4 du projet d'article 41 ne soit pas mésinterprétée. | UN | ولم تكن الفكرة إجراء تغيير جوهري، بل ببساطة ضمان عدم تأويل الحل المنفصل الوارد في الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
Le Conseil de sécurité pourrait par exemple décider simplement de refaire le point après un certain nombre d'années. | UN | وقد يود مجلس الأمن، على سبيل المثال، أن يقرر ببساطة أنه ينبغي إجراء استعراض للحالة بعد مرور عدد من السنوات. |
L'objectif est simplement de faciliter et de simplifier le travail de la Commission en permettant aux organisations non gouvernementales compétentes de prendre la parole officieusement après chaque segment thématique. | UN | والهدف من ذلك ببساطة هو تيسير وتبسيط عمل اللجنة عبر السماح للمنظمات غير الحكومية ذات الصلة بأن تتكلم بشكل غير رسمي بعد كل جزء مواضيعي. |
La Commission n'en est pas à décider de la manière de traduire ce principe en action, mais simplement de rendre le principe proprement dit obligatoire. | UN | وقال إن اللجنة لا تسعى إلى تقرير كيفية ترجمة المبادئ إلى أفعال، ولكنها تحاول ببساطة أن تجعل المبادئ الزامية بحد ذاتها. |
Le but de ces négociations est simplement de créer le cadre d'une éventuelle décolonisation de Guam. | UN | فالغرض من المفاوضات الراهنة ببساطة هو إيجاد إطار ﻹنهاء استعمار غوام في نهاية المطاف. |
Il s'agit simplement de la description de la démarche qui doit être la nôtre concernant la question nucléaire, étant donné la situation internationale actuelle. | UN | إنها ببساطة نقاط الإسناد التي ينبغي بواسطتها تناول مسألة الأسلحة النووية في السياق الدولي الراهن. |
Ceci dit, je considère inutile le paragraphe 1 de l'article car il ne s'agit pas de refuser la poursuite de l'examen mais il s'agit simplement de rejeter la demande. | UN | هذا وأرى أن الفقرة ١ من هذه المادة لا لزوم لها، ذلك أن اﻷمر لا يتعلق برفض مواصلة النظر وإنما يتعلق ببساطة برفض الطلب. |
Comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), une véritable consultation nécessite des matériels et des méthodes adaptés à la situation des enfants; il ne s'agit pas simplement de leur appliquer des méthodes conçues pour les adultes. | UN | وكما أشير أعلاه (الفقرة 12) فإن إجراء تشاور جاد مع الأطفال يتطلب توفير مواد وعمليات خاصة ملائمة لهم؛ إذ إن الأمر لا يتعلق فقط بمنح الأطفال سبل الوصول إلى العمليات التي يقوم بها الكبار. |
Nous estimons donc que les réunions telles que celles-ci permettent de mettre l'accent sur cet engagement, de lui donner corps et pas simplement de le réaffirmer. | UN | ولذلك، نرى أن الاجتماعات من هذا القبيل تعمل على تركيز هذا الالتزام، وجعله ملموسا بصورة أكبر بدلا من مجرد إعادة التأكيد عليه. |
Ce qui est dit au paragraphe 30 du rapport au sujet des mesures d’urgence est inquiétant : s’agit-il de mesures qui sont prises officiellement dans le cadre de la proclamation de l’état d’urgence ou simplement de mesures qui sont appliquées par les unités militaires locales ? | UN | وقال إنه يشعر بالانزعاج من البيان حول تدابير الطوارئ الوارد ذكرها في الفقرة ٠٣ من التقرير: فتساءل عما إذا كانت هذه التدابير قد اتُخذت رسمياً في ظل حالة طوارئ معلنة، أم أنها مجرد تدابير تنفذها وحدات عسكرية محلية. |
Ce que l'Assemblée générale est invitée à faire aujourd'hui est simplement de reconnaître le rôle que joue l'UNICEF au service des enfants du monde, de lui rendre hommage et de l'encourager à faire encore mieux à l'avenir. | UN | ولكن الجمعية العامة مدعوة اليوم، لا إلى مجرد الاعتراف بدور منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في خدمة أطفال العالم والثناء عليه، وإنما إلى تشجيعها حتى علــى تقديم ما هو أفضل في المستقبل. |
Ou simplement de vous ? | Open Subtitles | أَو هَلْ هو فقط حول أنت؟ |
Tout d'abord, ma délégation tient à souligner que l'objectif de la réforme du Conseil n'est pas simplement de créer un ou deux sièges supplémentaires de membres permanents. | UN | قبل كل شيء، يود وفد بلدي أن يؤكد أن هدف عملية إصلاح مجلس اﻷمن كلها ليس مجرد إضافة بضعة بلدان إلى عضويته الدائمة. |
Le Président dit craindre qu'en parlant simplement de < < loi applicable > > l'on ne dise pas clairement que cette la loi varie dans chaque situation. | UN | 33 - الرئيس: قال إن ما يشغله هو أنه لن يتضح من مجرد الإشارة إلى " القانون المنطبق " أن القانون المنطبق يختلف باختلاف كل حالة. |