La Lettonie continue de prendre des mesures pour promouvoir l'acquisition de la citoyenneté, notamment en simplifiant le processus de naturalisation. | UN | وأكدت أن لاتفيا تواصل اتخاذ تدابير لتشجيع الحصول على الجنسية بما في ذلك عن طريق تبسيط عملية التجنس. |
En simplifiant ce processus, on pouvait espérer le rendre plus transparent et plus rigoureux. | UN | فمن المأمول أن يؤدي تبسيط العملية إلى جعلها أكثر شفافية وإحكاما. |
En simplifiant ce processus, on pouvait espérer le rendre plus transparent et plus rigoureux. | UN | فمن المأمول أن يؤدي تبسيط العملية إلى جعلها أكثر شفافية وإحكاما. |
Cette mesure vise à accélérer la procédure judiciaire en simplifiant les actes. | UN | والغرض من القانون هو تعجيل الإجراءات القضائية بتبسيط القوانين. |
Au début de 1996, le CAD a revu son système de classement par objet en simplifiant les rubriques de classement et en créant de nouvelles afin de tenir compte des domaines de la coopération au service du développement les plus récents. | UN | ففي أوائل عام ١٩٩٦، نقحت لجنة المساعدة اﻹنمائية نظام تصنيفها لﻷغراض بتبسيط رموز تصنيف اﻷغراض وإنشاء رموز جديدة للدلالة على مجالات التعاون اﻹنمائي الناشئة. |
Le plan d'activité améliorera l'efficacité en simplifiant les processus internes, en rationalisant la prise de décisions et en renforçant la responsabilisation. | UN | وسوف تحسن خطة العمل الكفاءة من خلال تبسيط سير الأعمال، وتبسيط عملية صنع القرارات، وتعزيز المساءلة. |
en simplifiant la Convention pour renforcer et protéger la dignité des personnes handicapées, avec la participation d'un groupe d'enfants handicapés ; | UN | تبسيط الاتفاقية الدولية لتعزيز وحماية الأشخاص ذوي الإعاقة وكرامتهم بالتعاون مع مجموعة من الأطفال ذوي الإعاقة. |
L'UNICEF s'est efforcé aussi de renforcer les partenariats et les collaborations avec les organisations non gouvernementales, notamment en simplifiant les processus et les procédures. | UN | وركزت الجهود أيضاً على تحسين الشراكات وأشكال التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ويشمل ذلك تبسيط العمليات والإجراءات. |
L'UNICEF s'est efforcé aussi de renforcer les partenariats et les collaborations avec les organisations non gouvernementales, notamment en simplifiant les processus et les procédures. | UN | وتركز الجهود أيضاً على تحسين الشراكات وأشكال التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ويشمل ذلك تبسيط العمليات والإجراءات. |
A réduit les budgets en simplifiant les activités courantes et en améliorant leur coût-efficacité. | UN | وحقق تخفيضا في الميزانيات من خلال تبسيط وتطبيق كفاءة التكاليف في العمليات اليومية. |
Il est par ailleurs possible de faire des économies en simplifiant les procédures d'élaboration et de suivi des PNUAD et des programmes de pays ainsi que les rapports correspondants. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يكون هناك مجال لتحقيق وفورات من خلال تبسيط عمليات التحضير والرصد وإعداد التقارير بشأن أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج القطرية. |
La réforme du statut du Médiateur en simplifiant le recours à ses services et en garantissant son indépendance; | UN | إصلاح مركز أمين المظالم عن طريق تبسيط شروط اللجوء إليه وضمان استقلاله؛ |
En simplifiant le débat à l'excès, ils ont passé sous silence une réalité plus complexe. | UN | فقد بالغت في تبسيط النقاش وتجاوزت الواقع الأكثر تعقيدا. |
Le système actuel présente des défauts qu'il convient de corriger, notamment en simplifiant les procédures de présentation des rapports. | UN | والنظام الحالي مشوب ببعض المآخذ التي ينبغي تقويمها، وخاصة عن طريق تبسيط إجراءات عرض التقارير. |
L'État, avec l'appui du mouvement syndical, a cherché à faciliter cette rationalisation en contribuant aux frais de fusion des syndicats et en simplifiant les procédures de fusion. | UN | وقد سعت الدولة، بتأييد من الحركة النقابية إلى تشجيع ترشيد النقابات بمساعدة النقابات على تحمل التكاليف التي تتكبدها في عمليات الدمج وفي تبسيط إجراءات الدمج. |
L'État assume sa part en simplifiant la structure des allocations familiales et l'éducation et en multipliant les places de crèche, trop peu nombreuses pour répondre à la demande. | UN | وتؤدي الحكومة دورها من خلال تبسيط هيكل رعاية الأطفال وبدلات التعليم، وزيادة قدرة مرافق العناية النهارية بالأطفال، وهي في الوقت الراهن أصغر من اللازم لتلبية الاحتياجات. |
Le recours est évident mais on ne peut l'obtenir qu'en simplifiant le système et en augmentant convenablement les ressources financières et humaines à toutes les étapes de la procédure. | UN | وعلى الرغم من وضوح الانتصاف، إلا أنه لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تبسيط النظام وإجراء زيادة ملائمة في تمويل جميع مراحل العملية وتزويدها بالموظفين. |
- D'améliorer encore les dispositions visant à faciliter le trafic ferroviaire au franchissement des frontières en simplifiant et en harmonisant les procédures de documentation et en coordonnant les horaires de travail; | UN | ● مواصلة تحسين التسهيلات المتعلقة بعبور القطارات للحدود، وذلك بتبسيط اجراءات التوثيق وجعلها متناسقة بالاضافة الى تنسيق مواعيد العمل؛ |
— D'améliorer encore les dispositions visant à faciliter le trafic ferroviaire au franchissement des frontières en simplifiant et en harmonisant les procédures de documentation et en coordonnant les horaires de travail; | UN | ● مواصلة تحسين التسهيلات المتعلقة بعبور القطارات للحدود، وذلك بتبسيط اجراءات التوثيق وجعلها متناسقة بالاضافة الى تنسيق مواعيد العمل؛ |
Pour cela, comme le montre l'expérience, les taux prêteurs devraient être conformes à ceux du marché et les coûts de transaction devraient être réduits en simplifiant les formalités administratives et en améliorant les conditions de garantie. | UN | وبينت الخبرة أنه ينبغي لسعر الاقراض أن يحترم اﻷسعار السائدة في السوق، بيد أن اﻷمر يحتاج إلى جهود للتقليل من تكاليف المعاملات بتبسيط العمل الورقي وتحسين شروط الضمان. |
Il a encouragé les États parties à s'efforcer d'éliminer les obstacles au recouvrement, notamment en simplifiant les procédures internes et en les renforçant afin d'empêcher que l'on y ait recours de manière abusive. | UN | كما شجَّع الفريق الدول الأطراف على السعي إلى إزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات، لا سيما بتبسيط الإجراءات المحلية وتعزيزها منعاً لإساءة استخدامها. |
La législation sur les tribunaux de la Fédération remplacera les 10 lois cantonales existantes, simplifiant par là même toute l'organisation du système judiciaire; | UN | وسيحل قانون محاكم الاتحاد محل القوانين الكانتونية العشرة للمحاكم مما يبسط الهيكل التنظيمي للمحاكم برمته. |
57. Pour permettre aux PMA de pallier l'effritement des préférences commerciales découlant des accords du Cycle d'Uruguay, il importait d'améliorer les schémas du SGP en élargissant la gamme de produits visés, en assouplissant les règles d'origine, en simplifiant les procédures et en évitant des révisions fréquentes. | UN | ٧٥ - ولتمكين أقل البلدان نموا من مواجهة مشكلة تآكل اﻷفضليات التجارية في أعقاب اتفاقات جولة أوروغواي، فمن المهم تحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم لصالح أقل البلدان نموا بتوسيع نطاق التغطية السلعية، وتخفيف الشروط التي تتعلق بقواعد المنشأ، وتقليل التعقيدات الاجرائية، وتفادي التغيرات المتكررة في المخططات. |