Quelques États restent à l'écart de la Convention, et nous espérons sincèrement qu'il leur sera possible de se joindre à nous dans un avenir proche. | UN | ولا يزال عدد قليل من الدول خارج مجال الاتفاقية، ونحن نأمل بصدق أن تتمكن هذه الدول من الانضمام إلينا في المستقبل القريب. |
Nous sommes bien conscients de l'importance des pourparlers de Genève et espérons sincèrement qu'ils seront couronnés de succès. | UN | ونحن ندرك جيدا أهمية محادثات جنيف ونأمل بإخلاص أن تكلل بالنجاح. |
Ma délégation espère sincèrement qu'à la session en cours, la Conférence pourra trouver un consensus sur un programme de travail. | UN | ويراود وفد بلدي أمل صادق في أن يتمكن المؤتمر خلال دورة هذا العام من تحقيق توافق الآراء بشأن برنامج عمل. |
Le Rapporteur spécial espère sincèrement qu'un équilibre pourra être trouvé entre la liberté et l'autorité. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله الصادق في أن يقام توازن فعال بين الحرية والسلطة. |
Nous espérons sincèrement qu'elle deviendra le mécanisme qui transformera nos rêves en réalités. | UN | وأملنا وطيد في أن تصبح أفضل آلية تترجم أحلامنا إلى واقع. |
Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. | UN | وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل. |
Nous espérons très sincèrement qu'une telle rencontre permettra d'avancer concrètement vers l'instauration d'un système d'évaluation mondiale de l'état du milieu marin. | UN | ونأمل مخلصين أن يكون هذا الاجتماع مفيدا في عملية إنشاء التقييم البحري العالمي. |
La République d'Azerbaïdjan croit sincèrement qu'il ne peut y avoir d'autre solution que la paix, la stabilité et une coopération régionale mutuellement bénéfique. | UN | وتعتقد جمهورية أذربيجان بصدق أنه لا بديل للسلام والاستقرار والتعاون الإقليمي المفيد للجميع. |
Nous espérons sincèrement qu'à cette vingtième tentative, la voix de l'Assemblée générale sera enfin entendue. | UN | إننا نأمل صادقين أن يُسمع صوت الجمعية العامة أخيرا في هذه المحاولة العشرين. |
Nous espérons sincèrement qu'un comité spécial pourra être établi à cet effet. | UN | ونأمل بصدق أن تنشأ لجنة مخصصة للنظر في هذا الموضوع. |
Nous espérons sincèrement qu'en adoptant une approche plus constructive, nous parviendrons à une entente mutuelle, qui pourrait être renforcée par des obligations mutuelles. | UN | ونأمــل بصدق أن نتوصل، بظهور نهج بنﱠاء بقدر أكبر، إلى تفاهم متبادل يمكن تعزيزه من خلال بعض الالتزامات المتبادلة. |
S'agissant de la question des mines terrestres antipersonnel, je crois sincèrement qu'il ne s'agit pas de compter les voix pour et contre. Nul ici ne saurait penser que la délégation indienne hésite à faire connaître sa position. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻷلغام البرية، أعتقد بصدق أن المسألة ليست مسألة الوقوف وإحصاء العدد، ولا أعتقد أنه يوجد أحد في هذا المؤتمر مقتنع بأن وفدي يواجه مشكلة في الوقوف ليشمل في إحصاء العدد. |
Nous espérons sincèrement qu'elles seront abordées avec un nouvel esprit, notamment après le récent sommet d'examen. | UN | ونرجو بإخلاص أن تجري بنهج متجدد الحيوية، خاصة بعد اجتماع القمة الأخير للاستعراض. |
Nous tenons à remercier tout ceux qui sont venus à notre aide, en Europe ou ailleurs, et nous espérons sincèrement qu'ils continueront à nous tendre une main secourable. | UN | ونود هنا أن نشكر كل الذين ساعدونا سواء كانوا من أوروبا أو في أي مكان آخر، ونأمل بإخلاص أن يواصلوا تقديم يد المساعدة لنا. |
Nous espérons sincèrement qu'un traité juste et raisonnable pourra être ouvert à la signature en 1996. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يُفتح باب التوقيع عل معاهدة عادلة ومعقولة للحظر الشامل للتجارب في غضون عام ٦٩٩١. |
Nous espérons sincèrement qu'un traité juste et raisonnable pourra être ouvert à la signature en 1996. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يُفتح باب التوقيع عل معاهدة عادلة ومعقولة للحظر الشامل للتجارب في غضون عام ٦٩٩١. |
Nous espérons sincèrement qu'il bénéficiera de l'appui de l'écrasante majorité des États Membres. | UN | ونعرب عن أملنا الصادق في أن تؤيده الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء. |
Nous espérons sincèrement qu'une solution juste à cette question pourra faire l'objet d'un accord dans un avenir proche afin que les régions sous-représentées obtiennent la place qui leur revient dans la composition du Conseil. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يتم التوصل إلى حل عادل لهذه القضية في المستقبل القريب، بحيث تحصل المناطق الممثلة تمثيلا ناقصا على نصيبها المشروع في عضويــة المجلس. |
Je ne propose pas de réduire les effectifs de la Force à ce stade, mais j'espère sincèrement qu'à la fin de cette période de six mois, les pourparlers de paix en cours auront marqué suffisamment de progrès pour justifier une nouvelle réduction des effectifs de la Force. | UN | ورغم أنني لا أقترح تخفيض قوام القوة في هذا الوقت، فإنني آمل مخلصا أن تحقق محادثات السلام الجارية، بحلول نهاية الشهور الستة المقبلة، تقدما كافيا يبرر إجراء تخفيض إضافي في قوام القوة. |
Nous espérons sincèrement qu'un tel traité aidera aussi à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen—Orient, mesure qui contribuerait véritablement à la création d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وإننا نأمل مخلصين أن تعزز معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أيضاً من إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط، كخطوة حقيقية باتجاه عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La République d'Azerbaïdjan croit sincèrement qu'il ne peut y avoir d'autre solution que la paix, la stabilité et une coopération régionale mutuellement bénéfique. | UN | وتعتقد جمهورية أذربيجان بصدق أنه لا بديل عن السلام والاستقرار والتعاون الإقليمي المفيد للجميع. |
Nous espérons sincèrement qu'on fera davantage au cours de l'année à venir afin d'honorer toutes les courageuses victimes de la traite des esclaves, les braves abolitionnistes et les efforts internationaux collectifs qui ont conduit à l'abolition de la traite des esclaves et de l'esclavage. | UN | ونأمل صادقين أن تبذل مزيد من الجهود في العام المقبل تكريما لجميع ضحايا تجارة الرقيق البواسل، ودعاة إلغاء الرق الشجعان والجهود الدولية الجماعية التي أدت إلى إلغاء تجارة الرقيق والرق. |
Elle espère sincèrement qu'un accord de règlement global pourra être conclu en 2006. | UN | وتأمل تركيا بكل صدق أن يتم التوصل في عام 2006 إلى اتفاق بشأن التسوية الشاملة. |
J'espère donc sincèrement qu'à l'issue de cette session extraordinaire, nous aurons été en mesure de trouver un terrain d'entente et pourrons partir avec la satisfaction d'avoir fait certains progrès tangibles et d'être plus déterminés encore à travailler ensemble dans la lutte contre le mal pervers qu'est le trafic de stupéfiants. | UN | ولذلك فإني آمل مخلصا في أن نكون في نهاية هذه الدورة الاستثنائية قد تمكنا من إيجاد أرضية مشتركة وأن نتمكــن من الانصراف ونحن نشعر بالارتياح من أننا حققنا تقدما ملموسا، وأصبحنا أكثر تصميما على العمل معا لمكافحــة الشــر المستطير المتمثــل في تهريب المخدرات. |
Le Danemark s'attend à ce que des progrès considérables soient réalisés en vue d'un règlement pacifique au cours des mois à venir et espère sincèrement qu'ils le seront. | UN | وتأمل الدانمرك مخلصة أن يتم إحراز تقدم ملموس نحو التسوية السلمية في الأشهر القادمة وتتوقع ذلك. |
Israël espère sincèrement qu'une issue positive l'emportera. | UN | وتأمل إسرائيل مخلصة في أن تتغلب النتائج الإيجابية. |
J'espère sincèrement qu'ils accorderont une attention accrue à ces questions, en particulier dans le domaine du déploiement rapide. | UN | وآمل صادقا أن تكثف الدول الأعضاء اهتمامها بهذه المسائل واستجابتها لها، وخاصة في مجال النشر السريع. |
Je crois sincèrement qu'il s'agit là d'une occasion que le monde ne peut pas se permettre de manquer. | UN | وأنا أؤمن إيمانا صادقا بأن هذه فرصة لا يتحمل العالم عدم اغتنامها. |