Nous exprimons donc notre sympathie aux personnes sinistrées du Pakistan. | UN | ولذلك نعرب عن تعاطفنا مع المتضررين في باكستان. |
Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
Les pays bénéficiaires devraient contribuer à faciliter l'accès aux populations sinistrées et prendre les mesures voulues pour protéger les équipes de secours. | UN | وينبغي للبلدان المتلقية المساعدة توفير سهولة الوصول للسكان المتضررين واتخاذ التدابير لحماية موظفي المساعدة اﻹنسانية. |
Cela prouve qu'un nouveau renforcement des secours d'urgence aux zones sinistrées est devenu une question grave qui mérite l'attention de tous. | UN | وهذا يبين أن زيـادة تعزيز المساعدة الغوثية للمناطق المنكوبة أصبحـــت مسألة خطيرة تستحق اهتمام الجميع. |
À ceci devront s'ajouter les populations des localités sinistrées du Faritany d'Antsiranana, notamment Vohemar. | UN | ويضاف إلى هؤلاء السكان، سكان البلدات المنكوبة بمقاطعة فاريتاني انتسيرانانا، وبخاصة بلدة فوهيمار. |
La Fondation Architectes de l'urgence organise des actions de terrain impliquant des architectes et des ingénieurs au service des populations sinistrées. | UN | تضطلع مؤسسة مهندسو حالات الطوارئ بأعمال ميدانية يشارك فيها المعماريون والمهندسون لخدمة السكان المنكوبين. |
Le détachement temporaire de fonctionnaires de l’information aiderait à mieux communiquer avec les médias, les populations sinistrées et la communauté internationale. | UN | وسيساعد تعيين موظفي إعلام جماهيري، بصفة مؤقتة، في ضمان اتصال أفضل بوسائط اﻹعلام وبالسكان المتأثرين والمجتمع الدولي. |
Inondation et glissements de terrain : assistance au relèvement du pays et relogement des populations sinistrées | UN | فيضان وانهيال أرضي: إعادة تأهيل السكان المتضررين وتقديم المساعدة لتوفير السكن لهم |
Très souvent, les organisations de la société civile sont les premières à se mobiliser et à venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وغالبا ما تكون منظمات المجتمع المدني الأولى في حشد السكان المتضررين وتقديم المساعدة لهم. |
Les examens médicaux réguliers ont permis de stabiliser le taux de morbidité des populations sinistrées. | UN | وساعدت الفحوص السريرية في استقرار انتشار المرض بين السكان المتضررين. |
L'un des principaux axes d'activité du Centre consiste à la coordination et à l'accompagnement institutionnel et méthodologique des examens médicaux des populations sinistrées réalisés dans le pays. | UN | وأحد الأنشطة الرئيسية للمركز هو تنسيق الدعم التنظيمي والمنهجي للفحوص السريرية التي تجرى على السكان المتضررين. |
L'appel en faveur de l'aide aux populations sinistrées du Pakistan est un appel à notre conscience commune et à notre humanité. | UN | إن النداء الموجه لمساعدة سكان باكستان المتضررين هو نداء لضميرنا المشترك وللجانب الإنساني فينا. |
La communauté internationale a réagi rapidement et a appuyé généreusement les activités de secours et l'aide d'urgence en faveur des populations sinistrées. | UN | لقد استجاب المجتمع الدولي بتقديمه الدعم الفوري والسخي لجهود الإنقاذ والمساعدات الطارئة للسكان المتضررين. |
Ces avis sont particulièrement utiles dans le contexte des programmes de reconstruction et de relèvement menés dans les régions sinistrées par les conflits. | UN | وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات. |
Une proposition a également été avancée, selon laquelle on pourrait commencer à étudier la possibilité de mettre sur pied un mécanisme d'urgence pour la coopération internationale en vue de prévenir la traite dans les zones sinistrées. | UN | كما قُدّم اقتراح للبدء ببحث إمكانية وضع آلية طوارئ للتعاون الدولي من أجل منع الاتجار في المناطق المنكوبة. |
Cette amélioration du climat de sécurité devrait permettre un accès plus facile aux zones et aux populations sinistrées. | UN | ومن المتوقع أن يسمح هذا التحسن في المناخ الأمني بتيسير الوصول إلى المناطق المنكوبة والسكان المنكوبين. |
Aide aux populations sinistrées ainsi qu'aux déplacés internes du Nord et du Sud-Kivu. | UN | وتقديم المساعدة إلى السكان المنكوبين وإلى الأشخاص المشردين داخليا في شمال كيفو وجنوب كيفو. |
Le détachement temporaire de fonctionnaires de l’information aiderait à mieux communiquer avec les médias, les populations sinistrées et la communauté internationale. | UN | وسيساعد تعيين موظفي إعلام جماهيري، بصفة مؤقتة، في ضمان اتصال أفضل بوسائط اﻹعلام وبالسكان المتأثرين والمجتمع الدولي. |
Sur le plan humanitaire, les populations sinistrées vivent dans des conditions pénibles. | UN | فعلى الصعيد اﻹنساني يعيش السكان المتضررون في ظروف تدعو إلى الشفقة. |
Fire Island, All Saints, Liberta, Bolan et Crab Hill ont été déclarées zones sinistrées en raison des dégâts considérables subis par les populations à revenus faibles et moyens qui y habitaient. | UN | واعلن اعتبار مناطق فاير آيلند، وأول سينتس، وليبرتا، وبولان، وكراب هيل مناطق منكوبة نتيجة لﻷضرار الواسعة النطاق التي لحقت باﻷحياء السكنية ذات الدخول المنخفضة والمتوسطة. |
25.55 Les ressources prévues à cette rubrique (158 300 dollars), inchangées par rapport à l'exercice précédent, doivent permettre de couvrir les frais de voyage du personnel appelé à se rendre dans des zones sinistrées pour y évaluer les besoins et mobiliser efficacement l'assistance internationale ainsi que les frais de voyage entraînés par la participation aux activités d'autres organismes de secours humanitaire. | UN | ٥٢-٥٥ تتعلق الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٣ ٨٥١ دولار على مستوى المواصلة بسفر الموظفين إلى مناطق الكوارث وحالات الطوارئ لتقدير الاحتياجات والتعبئة الفعالة للمساعدة الدولية. وتلزم تكاليف السفر أيضا للمشتركين في أنشطة المنظمات اﻷخرى المعنية بالمساعدة الغوثية اﻹنسانية. |
Les autorités des régions sinistrées et la communauté internationale se sont retrouvées confrontées à la nécessité de mettre au point des instruments appropriés pour faciliter la mise en route de mesures destinées à atténuer l'impact des épisodes chroniques de sécheresse. | UN | فواجهت إدارات المناطق المصابة بالجفاف والمجتمع الدولي ضرورة توفير الأدوات المناسبة لتيسير تعبئة التدابير الهادفة إلى تخفيف آثار الجفاف المتكرر. |
26.32 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies a) les donateurs sont prêts à intervenir en cas d'urgence humanitaire ou de catastrophe; b) les travailleurs humanitaires ont plein accès aux zones sinistrées; et c) les autorités et les partenaires humanitaires font preuve d'esprit de coopération. | UN | 26-32 يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: (أ) استعداد المانحين للاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية والكوارث؛ (ب) وصول العاملين في مجال المساعدة الإنسانية إلى مناطق الكوارث بدون إعاقة؛ (ج) توفر التعاون من جانب السلطات والشركاء في المجال الإنساني. |
Déclaration ministérielle sur < < Les enjeux sociaux et économiques dans les zones urbaines sinistrées de la région de la CEE > > adoptée en 2006 Programme 17 Développement économique et social | UN | الإعلان الوزاري المتعلق " بالتحديات الاجتماعية والاقتصادية في المناطق الحضرية التي تعاني من الضيق في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا " ، الذي اعتُمد عام 2006 |
Une liste exhaustive des zones sinistrées a été établie. | UN | ووضعت قائمة شاملة بالأماكن المتضررة التي تحظى بالاهتمام. |
Plus de 7 000 enfants de moins de 5 ans, femmes enceintes, mères allaitantes et personnes âgées des communautés sinistrées ont reçu une alimentation d'appoint. | UN | وتلقى أكثر من 000 7 طفل دون الخامسة وأُمهات حوامل ومرضعات ومسنين في المجتمعات المحلية المتضررة تغذية تكميلية. |