Quelque 46 p. 100 des foyers en situation d'indigence vivent dans la région du nord-ouest et du sud-ouest. | UN | وتضم اﻷقاليم الشمالية الغربية والجنوبية الغربية ٦٤ في المائة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Environ 50 % des habitants de ces régions sont en situation de pauvreté, dont un cinquième en situation d'extrême pauvreté; | UN | يعاني نحو ٥٠ في المائة من سكان هذه المناطق من الفقر ويعيش أكثر من خمسهم في فقر مدقع؛ |
Il est en effet vital de disposer, en situation d'après-conflit, d'une approche stratégique et intégrée des objectifs essentiels en matière de consolidation de la paix. | UN | والواقع أن اتباع نهج استراتيجي ومتكامل إزاء الأهداف بالغة الأهمية لبناء السلام في حالات ما بعد الصراع أمر حيوي. |
B. Développement : les femmes en situation d'extrême pauvreté : prise en considération des préoccupations des femmes dans la | UN | التنمية: المرأة التي تعاني من الفقر المدقع: ادماج اهتمامات المرأة في تخطيط التنمية الوطنية |
Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. | UN | إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ. |
Des délégations ont appelé aussi l'attention sur l'importance des questions relatives aux États en situation d'après-conflit ou fragiles. | UN | وشددت الوفود أيضا على أهمية مسألتي البلدان في مرحلة ما بعد النزاع والدول الهشة. |
La situation politique soit stable, spécialement dans les pays en situation d'après conflit; | UN | `1 ' وجود الاستقرار السياسي، ولاسيما في البلدان الخارجة من النزاع ؛ |
C'est la raison pour laquelle nous développons actuellement notre réseau de transport national et fiabilisons notre réseau électrique dans le cadre de notre transition d'une situation d'après conflit au développement. | UN | وهذا ما يجعلنا الآن نطوِّر شبكة نقل وطني وموارد طاقة يُعتمَد عليها، بينما نحن ننتقل من حالة ما بعد الصراع إلى التنمية. |
Consciente que les conditions de vie imposées aux femmes en situation d'extrême pauvreté comptent parmi les causes essentielles de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Des aides pécuniaires ont été allouées aux familles en situation d'extrême pauvreté ainsi qu'aux femmes chefs de famille qui exercent une activité professionnelle. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
L'expérience de l'organisation met en lumière un certain nombre de points qui entravent la réalisation du droit à l'éducation pour les enfants en situation d'extrême pauvreté. | UN | وتشير خبرة المنظمة إلى عدد من القضايا التي تعرض للخطر إعمال الحق في التعلم لصالح الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع. |
De faibles attentes concernant les enfants en situation d'extrême pauvreté | UN | قلة الآمال المعلقة على الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع |
Initier le dialogue avec un enseignant requiert un grand courage de la part des parents en situation d'extrême pauvreté, peu familiarisés avec le système scolaire et ayant eux-mêmes dans leur enfance vécu une relation difficile avec l'école. | UN | والدخول في حوار مع معلم يتطلب قدرا كبيرا من الشجاعة من الآباء الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد لا يستأنسون بالنظام المدرسي والذين عانوا من علاقات صعبة مع المدرسة في طفولتهم. |
Tableau 11 Population en situation d'extrême pauvreté, en pourcentage | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع |
L'alignement et l'harmonisation des mesures d'appui ont été les principaux facteurs d'amélioration de l'intégration pour assurer l'efficacité des opérations dans une situation d'après conflit. | UN | وقد شكّلت مواءمة الدعم وتنسيقه الوسيلة الرئيسية لتحسين التكامل بما يكفل الكفاءة والفعالية في حالات ما بعد النزاع. |
Une réponse concertée dans une situation d'après conflit peut comporter notamment les éléments suivants : | UN | من الأمثلة المطروحة مؤخرا على الاستجابة المنسقة في حالات ما بعد الصراع ما يلي: |
Nous renforçons notre capacité à appuyer les pays qui sont en situation d'après conflit ainsi que les pays qualifiés de fragiles. | UN | إننا نكثف قدرتنا لدعم البلدان في حالات ما بعد الصراع وكذلك ما يسمى بالدول الهشة. |
Développement : rapport du Secrétaire général sur les femmes en situation d'extrême pauvreté et la prise en considération des préoccupations des femmes dans la planification du développement national | UN | التنمية: المرأة التي تعاني من الفقر المدقع: إدماج اهتمامات المرأة في تخطيط التنمية الوطنية: تقرير اﻷمين العام |
La Somalie continue d'être aux prises avec une situation d'instabilité et de chaos politique, alliée à des actes de violence et à des effusions de sang. | UN | مازالت الصومال تعاني من حالة عدم الاستقرار والفوضى السياسية المصحوبة في كثير من اﻷحيان بأعمال العنف وسفك الدماء. |
On se trouve donc devant une situation d'impunité qu'il est impossible de dissimuler. | UN | وبعبارة أخرى، نشأت حالة من الإفلات من العقاب لا يمكن إخفاؤها. |
Des délégations ont appelé aussi l'attention sur l'importance des questions relatives aux États en situation d'après conflit ou fragiles. | UN | وشددت الوفود أيضا على أهمية مسألتي البلدان في مرحلة ما بعد النزاع والدول الهشة. |
i) L'instabilité politique, spécialement dans les pays en situation d'après conflit; | UN | `1 ' عدم الاستقرار السياسي خاصة في البلدان الخارجة من نزاعات؛ |
Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. | UN | وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع. |
:: 1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | :: مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد الصراع |
Par conséquent, une intervention humanitaire réussie dans une situation d'après conflit ou d'urgence est celle qui prend dûment en considération l'enseignement, ce qui signifie notamment aménager des lieux dans lesquels il est possible d'apprendre en toute sécurité et recourir à des solutions novatrices pour remettre sur pied les systèmes scolaires. | UN | ولذلك، فإن توفير التعليم جزء هام من أي استجابة إنسانية جيدة لحالات ما بعد النزاع وحالات الطوارئ، ومن ذلك إنشاء أماكن آمنة للتعلم، واستخدام حلول مبتكرة لإصلاح الأنظمة التعليمية. |
Elle prohibe expressément la discrimination indirecte ainsi que le placement des femmes dans une situation d'inégalité pour raisons de grossesse ou d'accouchement. | UN | ويحظر القانون المعدل صراحة كلا من التمييز غير المباشر ووضع النساء في مركز غير متساوٍ بسبب الحمل أو الولادة. |
Or, d'une part, le personnel et le Secrétaire général ne sont pas placés dans une situation d'égalité dans la relation d'emploi et, d'autre part, le caractère obligatoire de la décision poserait des problèmes de conformité avec la Charte. | UN | في حين أن الموظفين واﻷمين العام من جهة ليسوا في وضع من المساواة في علاقات العمل، كما أن الطابع اﻹلزامي للقرار يطرح عدة مشاكل من حيث انسجامه مع الميثاق. |
Suite au déclenchement du conflit, ces recommandations, fondées sur la situation d'avant crise, sont toutefois devenues obsolètes. | UN | وبسبب اندلاع الأزمة، لم تعد منطبقةً استنتاجاتُ لجنة التقييم وتوصياتُها التي كانت تستند إلى ظروف ما قبل الأزمة |
Il s'agit là d'une situation d'insécurité explosive que le Gouvernement rwandais n'avait cessé de dénoncer aussi bien dans l'intérêt du Zaïre que dans celui des pays de la sous-région. | UN | كانت تلك حالة تتسم بانعدام اﻷمن وتنذر باﻹنفجار لم تتوقف حكومة رواندا عن إدانتها حرصا على مصلحة زائير وعلى مصلحة بلدان المنطقة دون اﻹقليمية. |
en situation d'isolement et de premier contact de la région | UN | وحديثة الاتصال في حوض الأمازون ومنطقة إل تشاكو |
27. Au cours des trois dernières années, Haïti s'est trouvée dans une situation d'urgence quasi permanente en raison des événements politiques. | UN | ٢٧ - ظلت هايتي خلال السنوات الثلاث الماضية في ظل حالة طوارئ كادت تكون مستمرة نتيجة لﻷحداث السياسية. |