:: 50 % des pays en situation de conflit armé ou d'après conflit ont accès à une aide technique ou à une stratégie propre à les aider à parvenir à un équilibre hommes-femmes dans l'administration publique. | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
Si les modalités de cette obligation en situation de conflit armé n'ont pas été pleinement définies, certains points sont clairs: | UN | ومع أن طرائق تنفيذ هذا الالتزام في حالات النزاع المسلح لم تحدَّد بشكل كامل، فإن هناك بعض النقاط الواضحة: |
Le présent rapport donne un aperçu de la détresse des enfants qui se trouvent dans une situation de conflit armé et mentionne certains des acquis du programme de travail visant à les protéger. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح ويبين ما أحرز من تقدم في مسألة حمايتهم. |
Dans une situation de conflit armé, il est généralement difficile de déterminer qui est l'agresseur et qui est la victime. | UN | إذ أنه يصعب عادة في النزاعات المسلحة تعيين المعتدي والمعتدى عليه بشكل أكيد. |
Des avancées de taille dans le programme de travail concernant les enfants et les conflits armés ont imprimé une vigoureuse impulsion à l'application des normes et critères internationaux visant à protéger de façon tangible les enfants qui se trouvent dans une situation de conflit armé. | UN | أدت أوجه التقدم الهامة التي أحرزت فيما يتعلق بجدول الأعمال الخاص بالأطفال والصراع المسلح إلى إيجاد دفع قوي نحو تطبيق المعايير والقواعد الدولية بهدف تقديم حماية ملموسة للأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Le Soudan condamne toutes les actions commises à l'encontre d'enfants en situation de conflit armé. | UN | ويدين السودان جميع الأفعال المرتكبة ضد الأطفال في حالة النزاع المسلح. |
Si l'opération est menée dans une situation de conflit armé, elle est par sa nature risquée, et le régime de protection de la Convention doit s'appliquer. | UN | فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية. |
Ainsi, en situation de conflit armé, des civils continuent de souffrir d'une protection insuffisante et de discriminations. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال المدنيون يعانون من عدم كفاية الحماية ومن المعاملة التمييزية في حالات النزاع المسلح. |
En situation de conflit armé international, un bureau national de renseignement sur les prisonniers de guerre est activé, qui a notamment pour but de transmettre les données relatives aux personnes capturées au CICR. | UN | ويُنشأ مكتب وطني للمعلومات المتعلقة بأسرى الحرب في حالات النزاع المسلح الدولي، حتى يتسنى بالأساس نقل البيانات المتعلقة بالأشخاص الذين أُسروا إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que le projet d'articles est censé renforcer la stabilité des relations conventionnelles même en situation de conflit armé. | UN | بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح. |
En outre, le consentement n'est pas un élément qui entre en ligne de compte d'un point de vue juridique ou factuel lorsqu'est examinée la responsabilité des officiers supérieurs qui ont donné l'ordre de commettre des crimes tels que le viol dans une situation de conflit armé ou les ont facilités d'une manière ou d'une autre. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن القبول ليس قضية كمسألة قانونية أو وقائعية عند النظر في مسؤولية قيادة كبار الضباط الذين يأمرون بارتكاب جرائم كالاغتصاب في حالات النزاع المسلح أو يسهلون ارتكابها. |
Le Rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités s’est penché sur le problème des femmes victimes de violences sexuelles en situation de conflit armé. | UN | وتناول المقرر الخاص للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات مسائل متعلقة بالمرأة والعنف الجنسي في حالات النزاع المسلح. |
Ils soutiennent les initiatives visant à donner plus efficacement suite aux affaires de violation des droits des enfants, notamment des filles, en situation de conflit armé, à les condamner et à punir les coupables. | UN | وأضافت أن استراليا وكندا ونيوزيلندا تدعم أنشطة المتابعة والإبلاغ عن حالات انتهاك حقوق الطفل في حالات الصراع المسلح وتقديم المسؤولين إلى المحاكمة وتدعيم حماية الطفلات، بصفة خاصة. |
Cette question ne relève pas uniquement des enfants en situation de conflit armé. | UN | وإن المسألة لا تقتصر على الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Cette clause inclut forcément les pratiques qui mettent les enfants en danger dans une situation de conflit armé. | UN | ويجب أن يشمل ذلك الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر أثناء النزاعات المسلحة. |
Manquant de maturité les enfants risquent aussi d'agir de manière irresponsable, ce qui, dans une situation de conflit armé, peut donner lieu à des actes arbitraires, y compris des violations du droit à la vie. | UN | ولما كان الأطفال يفتقرون الى النضج، فإنه يوجد لذلك احتمال أرجح لأن يتصرفوا بطريقة غير مسؤولة، قد تسفر في حالة النزاعات المسلحة عن أعمال تعسفية بما فيها انتهاكات للحق في الحياة. |
Il est également évident que la coordination et l'intégration d'une démarche soucieuse de protéger les enfants en situation de conflit armé dans les priorités, politiques et programmes du système des Nations Unies et au-delà commencent à s'enraciner plus profondément. | UN | ومن الواضح أيضا أن تنسيق اهتمامات الأطفال والصراع المسلح وتعميمها في شكل أولويات وسياسات وبرامج داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها قد بدأ يترسخ بصورة أعمق. |
B. La signification de la situation de conflit armé 66 — 68 16 | UN | باء - مدى انطباق حالة النزاع المسلح ٦٦ - ٨٦ ٥١ |
Le pays avait connu une situation de conflit armé prolongé pendant ces 25 dernières années. | UN | فالبلد كان في حالة نزاع مسلح طويل الأمد على مدى السنوات الـ 25 الماضية. |
Il incombe à la communauté internationale de protéger les enfants qui sont le groupe le plus vulnérable en situation de conflit armé. | UN | وقالت إنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يحمي الأطفال الذين هم أضعف فئة في حالات الصراعات المسلحة. |
Il est encourageant de voir que, par rapport à 1998, le nombre de pays africains connaissant une situation de conflit armé ou une profonde crise politique a diminué, en partie grâce aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
III. Obstacles à la protection des journalistes et à la liberté des médias hors situation de conflit armé 48 - 91 9 | UN | ثالثاً - التحديات التي تعيق حماية الصحفيين وحرية الإعلام في غير أوقات النزاع المسلح 48-91 12 |
La loi de 1998 sur la réglementation de l'assistance militaire à l'étranger sera remplacée par la loi portant interdiction du mercenariat et réglementation de certaines activités dans les pays en situation de conflit armé, que le Parlement a adoptée en 2006. | UN | وسيحل تشريع قانون المساعدة العسكرية الأجنبية لعام 1998 محل قانون حظر أنشطة المرتزقة وتنظيم أنشطة معينة في بلد يواجه نزاعاً مسلحاً والذي اعتمده البرلمان في عام 2006. |
En Colombie, la Fiscalía General a adopté un plan d'action pour défendre les droits des femmes victimes de violences sexuelles dans une situation de conflit armé. | UN | وفي كولومبيا، اعتمد مكتب المدعي العام خطة عمل للدفاع عن حقوق ضحايا العنف الجنسي من النساء في سياق النزاع المسلح. |
:: Réalisation de 300 enquêtes sur des violations perpétrées contre des mineurs, priorité étant donnée à celles subies par des enfants en situation de conflit armé | UN | :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها القُصَّر، مع إعطاء الأولوية للانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في خضم الصراعات المسلحة |
La situation de conflit armé menace la sécurité des personnes et provoque des déplacements internes, en particulier l'exode rural. | UN | وتهدد حالة الصراع المسلح أمن الأشخاص وتتسبب في التشريد الداخلي، لا سيما من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Voilà qui indique qu'ils étaient préparés à participer aux hostilités et que la ligne qui sépare la lutte passive du combat d'agression en situation de conflit armé ou d'après-conflit est ténue. | UN | وهذا يدل على أنه تم إعدادهم للاشتراك في الأعمال القتالية وأن هناك خطاً رفيعاً يفصل بين القتال السلبي والإيجابي في حالات النزاع المسلّح أو حالات ما بعد النزاع. |
Dans les pays en situation de conflit armé ou qui en émergent, l'accent peut être mis sur les fournitures scolaires de base et les mesures visant à assurer la réouverture des écoles. | UN | وفي البلدان التي تمر بنزاعات مسلحة أو التي انتهت فيها النزاعات للتو، يمكن العناية أساسا بتوفير لوازم التعليم الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لإعادة فتح المدارس. |