ويكيبيديا

    "situation des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة الدول
        
    • وضع الدول
        
    • حالات الدول
        
    • لوضع الدول
        
    situation des États parties par rapport à la Convention sur UN حالة الدول اﻷطراف فيما يتعلق باتفاقية القضــاء علــى
    Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. UN ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية.
    situation des États parties par rapport à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard UN حالة الدول اﻷطراف فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع
    Il faut enfin noter que la situation des États est très différente, si l'on tient compte des engagements déjà assumés, et que les annonces sont souvent faites à la marge. UN وتجب الإشارة في الختام إلى أن وضع الدول يختلف كثيراً إذا أخذنا بعين الاعتبار الالتزامات التي سبق التعهد بها وأن الإعلانات تتم غالباً بشكل مهمش.
    Mais la situation des États membres menacés de disparition par des facteurs environnementaux n'y est pas évoquée explicitement. UN لكنه لا يتضمن إشارة محدّدة إلى وضع الدول الأعضاء التي تختفي لأسباب بيئية.
    Pour l'établissement du barème de la période 2007-2009, le Comité a examiné la situation des États Membres ayant présenté des informations supplémentaires conformément aux dispositions de la résolution 46/221 C de l'Assemblée générale. UN 3 - وبالنسبة لجدول الفترة 2007-2009، نظرت اللجنة في حالات الدول الأعضاء التي تقدم معلومات إضافية بموجب أحكام قرار الجمعية 46/221 جيم.
    Il contient aussi une analyse détaillée de la situation des États Membres non représentés, sous-représentés et surreprésentés. UN كما يقدم في هذا الفرع تحليل معمق لوضع الدول الأعضاء غير الممثلة وتلك التي لها تمثيل ناقص أو زائـد.
    M. Amor a expliqué la procédure prévue à l'article 70 du Règlement intérieur pour examiner la situation des États parties dont le rapport était attendu depuis longtemps. UN وشرح السيد عمر الإجراء المتعلق بالنظر في حالة الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها وذلك بموجب المادة 70 من النظام الداخلي.
    M. Amor a expliqué la procédure prévue à l'article 70 du Règlement intérieur pour examiner la situation des États parties dont le rapport était attendu depuis longtemps. UN وشرح السيد عمر الإجراء المتعلق بالنظر في حالة الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها وذلك بموجب المادة 70 من النظام الداخلي.
    Les nouveaux États se sont largement inspirés du Code français de la nationalité de 1945, qui n'était pas toujours adapté à la situation des États nouvellement indépendants. UN وتعتمد الدول الجديدة بصورة كبيرة على قانون الجنسية الفرنسي لعام ١٩٤٥، الذي لا يناسب دائما حالة الدول حديثة الاستقلال. وعلاوة على
    La situation des États parties par rapport à la Convention au 26 janvier 1998 est indiquée ci-après : UN وكانت حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، كما يلي:
    À son avis, il est juste de mentionner les États non dotés d'armes nucléaires, et la situation des États dotés d'armes nucléaires est traitée dans la dernière phrase du paragraphe. UN ورأى أن الإشارة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية سليمة، وأن حالة الدول الحائزة لتلك الأسلحة مشمولة في الجملة الأخيرة من تلك الفقرة.
    Elle a fait remarquer que la question de l'examen de la situation des États parties en leur absence nécessitait un examen attentif et que les informations émanant d'autres sources que l'État partie lui-même devraient être soumises à celui-ci, de façon qu'il puisse exprimer son opinion. UN وعلقت قائلة إن استعراض حالة الدول اﻷطراف في عدم وجودها هو مسألة تتطلب نظرا متأنيا وإنه ينبغي أن ترسل إلى الدولة الطرف المعلومات المقدمة من مصادر أخــرى ليتسنى لها اﻹعــراب عن رأيها.
    La délégation de l'Ukraine espère également que lors de la rédaction des dispositions relatives à la réforme financière il sera dûment tenu compte de la situation des États Membres qui ont accumulé des arriérés pour des raisons échappant à leur contrôle. UN ويتوقع وفد أوكرانيا أيضا أن حالة الدول اﻷعضاء التي تراكمت متأخراتها ﻷسباب خارجة عن إرادتها، ستؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب عند وضع أحكام اﻹصلاح المالي.
    Il faudrait tenir compte de la situation des États Membres qui ont de réelles difficultés de paiement, et un des éléments du dossier présenté par ceux qui demandent une dérogation à l'Article 19 devrait être un calendrier d'amortissement de leur dette. UN وينبغي أيضا مراعاة حالة الدول اﻷعضاء التي تعاني من مشاكل حقيقية في السداد، كما يجب أن يتضمن الملف الذي يقدمه طالبو الاستثناء من المادة ١٩ جدولا زمنيا لاستهلاك ديونهم.
    La situation des États parties par rapport à la Convention au 2 février 1996 est indiquée ci-après : UN وكانت حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، كما يلي:
    Des mesures spéciales sont prises pour affecter les lauréats des concours, en accordant une attention particulière à la situation des États Membres non représentés ou sous-représentés dans la composition du Secrétariat. UN وتبذل جهود خاصة لتوظيف المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية، على أن يراعى بوجه خاص وضع الدول اﻷعضاء غير الممثلة في موظفي اﻷمانة العامة أو تلك الممثلة تمثيلا ناقصا.
    L'ANASE n'est pas pour autant insensible à la situation des États Membres qui traversent des difficultés économiques particulières et s'attachera à trouver les moyens d'améliorer la situation financière de l'Organisation. UN مع ذلك، لا يغبن عن بال الرابطة وضع الدول الأعضاء التي تمر بضيقة اقتصادية خاصة وهي تسعى لإيجاد السبل التي من شأنها تحسين الحالة المالية للمنظمة.
    Certains participants accueillaient avec satisfaction la pratique de la plupart des organes conventionnels consistant à examiner, en l'absence de rapports, la situation des États parties dont les rapports accusaient un long retard, tandis que d'autres assimilaient cette pratique à un excès de pouvoir par rapport aux dispositions des instruments pertinents. UN وأثنى بعض المشاركين على الأسلوب الذي تتبعه معظم الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان في استعراض حالات الدول الأطراف التي تتأخر تقاريرها لفترات طويلة في غياب وجود تقرير، في حين رأي البعض الآخر أن ذلك الأسلوب يخرج عن النطاق القانوني لأحكام المعاهدات.
    Après avoir analysé la situation des États et noté qu'il n'avait pas obtenu de réponse dans le cadre de la procédure de suivi, le Comité a constaté dans deux cas le non-respect de l'obligation de soumettre des rapports et a envoyé aux intéressés un message très clair qui n'a toutefois pas été suivi d'effets. UN وبعد إجراء تحليل لوضع الدول والإحاطة علما بعدم الحصول على رد في إطار إجراء المتابعة، استنتجت اللجنة في حالتين عدم احترام الالتزام بتقديم تقارير ووجهت إلى الأطراف المعنية رسالة واضحة جدا لم يُستجب لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد