En outre, l'État n'a pas présenté d'éléments permettant d'établir que la situation des victimes dans cette affaire a été clarifiée par ces entités. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة ما يثبت أن هذين الكيانين تمكنا من استجلاء حالة الضحايا. |
Un projet de loi visant à réformer le Code pénal dont un important volet est destiné à combattre la violence à l'égard des femmes devrait améliorer la situation des victimes. | UN | وهناك مشروع حالي لإصلاح القانون، يخصص جانب كبير منه لمكافحة ممارسة العنف ضد المرأة، مما سيحسن حالة الضحايا الأطفال. |
Ce rapport de l'Expert indépendant est un plaidoyer pour faire de la situation des victimes une cause nationale. | UN | ويعد تقرير الخبير المستقل دعوة من أجل جعل حالة الضحايا قضية من القضايا الوطنية. |
Le but de cette disposition est de prévenir les violences à l'égard des femmes et d'améliorer la situation des victimes d'actes de violences. | UN | والغرض من هذا النص هو منع العنف الموجَّه ضد النساء وتحسين وضع ضحايا العنف. |
À cet égard, les données ventilées selon l'appartenance ethnique peuvent être un outil utile pour évaluer l'efficacité des mesures prises, suivre les progrès accomplis et mieux comprendre la nature et l'ampleur de la situation des victimes de racisme et de discrimination raciale. | UN | وفي هذا الصدّد يمكن أن تكون البيانات المصنفة على أساس إثني، أداة مفيدة لتقييم فعالية التدابير المتخذة، ورصد التقدم المحرز وفهم طبيعة وأبعاد أوضاع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري فهماً أفضل. |
Un groupe spécial d'experts chargé d'étudier les possibilités d'améliorer la situation des victimes de la criminalité et de l'abus de pouvoir sur le plan international. | UN | فريق خبراء مخصص واحد معني بتحسين حالة ضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة في السياق الدولي. |
Bahreïn a créé un comité national de lutte contre la traite des personnes et un autre comité pour suivre la situation des victimes de nationalité étrangère. | UN | أنشأت البحرين لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر ولجنة أخرى لمتابعة حالات الضحايا الأجانب. |
L'État sera ainsi en mesure d'assumer avec crédibilité sa responsabilité centrale eu égard à la situation des victimes. | UN | وبذلك سيمكن للدولة أن تتحمل مسؤوليتها المركزية بشأن حالة الضحايا بكل موثوقية. |
Les intervenants à la conférence ont tous procédé à une analyse de la situation des victimes et à une évaluation des actions de l'État, et présenté des pistes de solutions à envisager. | UN | 47- وأجمع المتدخلون في المؤتمر على تحليل حالة الضحايا وتقييم جهود الدولة، وقدموا حلولاً يمكن العمل بها. |
Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. | UN | ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري. |
L'adoption de ce programme par une loi débattue par une Assemblée nationale représentative de la diversité politique ivoirienne serait de nature à garantir la situation des victimes comme une cause nationale; | UN | ومن شأن اعتماد هذا البرنامج بقانون يُناقَش في الجمعية الوطنية التي تمثل مختلف الأطياف السياسية الإفوارية أن يضمن التعامل مع حالة الضحايا باعتبارها قضية وطنية؛ |
Faire de la situation des victimes une cause nationale permettra d'éviter que les victimes de la crise ne deviennent désormais victimes de la polarisation politique en cours de la société ivoirienne. | UN | وسيتيح جعل حالة الضحايا قضية وطنية تجنب وقوع ضحايا الأزمة الإيفوارية ضحايا أيضاً للاستقطاب السياسي الذي يطبع المجتمع الإيفواري. |
Dans le cadre de la préparation de la Conférence de Carthagène, l'Autriche a parrainé un projet pour examiner les conséquences de ces explosifs au niveau mondial et les défis que le Traité sur l'interdiction des mines doit encore surmonter pour améliorer la situation des victimes. | UN | وتحضيرا لمؤتمر كارتاخينا، شاركت النمسا في تقديم مشروع للنظر في الأثر العالمي لمعاهدة حظر الألغام والتحديات المتبقية لتحسين حالة الضحايا. |
La situation des victimes de crimes est pour lui un sujet de constante préoccupation, préoccupation qui trouve son expression, par exemple, dans les modifications apportées à la législation sur ce chapitre. | UN | إن وضع ضحايا الجريمة هو موضع اهتمام مستمر من الحكومة، وهو اهتمام يعبر عنه مثلا في التعديلات على التشريع بشأن هذه المسألة. |
Un orateur a souligné la nécessité d'examiner la situation des victimes, indiquant que le thème du Congrès en donnerait la possibilité. | UN | وأكّد أحد المتكلمين على ضرورة أن يعالج المؤتمر الثاني عشر وضع ضحايا الجريمة ولاحظ أن الموضوع المحوري للمؤتمر ينبغي أن يتيح فرصة للقيام بذلك. |
76. Au cours de la période considérée, indépendamment de la révision de la Loi sur les étrangers, des bases légales ont été posées en vue de régulariser la situation des victimes de la traite des personnes qui se trouvent illégalement en Pologne. | UN | 76- وفي الفترة المشمولة بالتقرير، وبصرف النظر عن تعديل قانون الأجانب، وضع أساس قانوني لإضفاء الصفة القانونية على أوضاع ضحايا الاتجار بالبشر المقيمين في بولندا بطريقة غير مشروعة. |
Une commission nationale permanente de lutte contre la traite des personnes a été constituée en outre en Arabie saoudite. Elle a pour mission de se pencher sur la situation des victimes de la traite, de mettre en place une politique de recherche active et de former les agents du maintien de l'ordre de façon qu'ils puissent repérer rapidement les victimes. | UN | 7 - إضافة لذلك، تم إنشاء اللجنة الوطنية الدائمة لمكافحة جرائم الاتجار بالأشخاص، والتي تعنى بعدد من المهام ومن بينها متابعة أوضاع ضحايا الاتجار بالأشخاص، ووضع سياسة تحث على البحث النشط عن الضحايا، مع تدريب رجال إنفاذ القانون على وسائل التعرف عليهم. |
Un groupe spécial d'experts chargé d'étudier les possibilités d'améliorer la situation des victimes de la criminalité et de l'abus de pouvoir sur le plan international. | UN | فريق خبراء مخصص واحد معني بتحسين حالة ضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة في السياق الدولي. |
Gaspar Biro s'est dit préoccupé par le devoir d'enquête sur la situation des victimes de terrorisme. Notes | UN | وقد أبدى السيد غاسبار بيرو أوجه قلق إزاء واجب التحقيق في حالة ضحايا الإرهاب. |
Bahreïn a créé un comité national de lutte contre la traite des personnes et un autre comité pour suivre la situation des victimes de nationalité étrangère. | UN | أنشأت البحرين لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر ولجنة أخرى لمتابعة حالات الضحايا الأجانب. |
À ce jour, l'instrument a recueilli 31 signatures et quatre ratifications; il devrait mettre fin aux déplacements forcés et améliorer la situation des victimes des déplacements. | UN | ولغاية اليوم حصلت الاتفاقية على 31 توقيعا وعلى 4 تصديقات، ومن المتوقع أن تمنع التهجير القسري وأن تحسن ظروف ضحاياه. |
Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |
Il importait également d'élaborer des critères et des procédures spécifiques de manière à confirmer la situation des victimes sans les stigmatiser davantage. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى وضع معايير وإجراءات محددة لتأكيد مركز الضحايا بطريقة لا تؤدي إلى المزيد من الوصم. |
Il leur revient de prendre l'initiative morale face à la nation ivoirienne d'assumer leur responsabilité historique dans la longue et profonde tragédie dans laquelle le peuple ivoirien a été projeté, de prendre l'engagement de mettre la situation des victimes au centre du processus de réconciliation nationale et de reconstruction démocratique. | UN | وحريّ بهؤلاء أن يتخذوا مبادرة أخلاقية في سبيل الأمة الإفوارية بأن يتحملوا المسؤولية التاريخية عن المأساة الشديدة والطويلة الأمد والعميقة التي كان الشعب الإيفواري ضحيتها، وأن يقطعوا التزاماً بجعل حالة الضحايا في صلب عملية المصالحة الوطنية وإعادة البناء الديمقراطي. |