ويكيبيديا

    "situation donnée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة معينة
        
    • حالة بعينها
        
    • حالات معينة
        
    • حالة محددة
        
    • الحالة المعنية
        
    • حالات محددة
        
    • بحالة بعينها
        
    • لحالة ما
        
    • ظروف محددة
        
    • بحالة معينة
        
    • نزاعا معينا
        
    • حالات بذاتها
        
    • سياق محدد
        
    • لحالة معينة
        
    • وضع معين
        
    Dans ce cas, toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies dans une situation donnée le serait en notre nom à tous. UN وفي تلك الحالة، من شأن أي إجراء تتخذه الأمم المتحدة في حالة معينة أن يكون متخذا بالنيابة عنا جميعا.
    Ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. UN بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين في آن واحد في حالة معينة.
    Il reste que les titulaires de mandat doivent apprécier la responsabilité de tous les intervenants dans une situation donnée. UN إلا أنه يجب على المكلفين بولايات رصد مسؤولية جميع أصحاب المصلحة في أية حالة بعينها.
    Il est inacceptable que certains États, sur la base de leurs propres objectifs égoïstes, déterminent quels traités internationaux ils jugent précieux et acceptables, et quels traités ils peuvent discrètement oublier dans une situation donnée. UN ومن غير المقبول أن تحدد بعض الدول، على أساس أهدافها الأنانية، ما هي المعاهدات الدولية التي تعتبرها ذات قيمة ومقبولة، وتلك التي يمكن تجاهلها في حالات معينة.
    Différents adeptes du même groupe religieux pourraient contester le sens d'une doctrine particulière ou son application à une situation donnée. UN فإتباع نفس المجموعة الدينية قد يختلفون حول معنى مذهب معين أو حول تطبيقه في حالة محددة.
    La détention n'est utilisée que si d'autres mesures moins restrictives, comme le contrôle, sont insuffisantes dans une situation donnée. UN ولا يُستخدم الاحتجاز إلا إذا كانت التدابير الأخرى الأقل تدخلاً، من قبيل الإشراف، غير كافية في الحالة المعنية.
    En modifiant les critères en fonction d'une situation donnée, on risquait d'affaiblir les principes qui sous-tendaient le système et de rendre celui-ci moins crédible. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    Toutefois, ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. UN بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين بشكل متزامن في حالة معينة.
    Ainsi, nous ouvririons la voie au renforcement d'un bassin de connaissances bien adaptées à des demandes précises dans une situation donnée. UN ويبشر، عمل ذلك، بتعزيز توفير الخبرات المصممة بشكل صحيح وفقا للمطالب المحددة في حالة معينة.
    Cet état de fait a, souvent, encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée, à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. UN وكثيرا ما شجع هذا الوضع الطرف المعاند في صراع ما أو في حالة معينة على تحدي رغبات المجلس وتقويض مصداقيته.
    Les droits de l'homme aident à déterminer le mode et le degré de participation requis dans une situation donnée. UN وتساعد حقوق الإنسان في تحديد شكل ومدى المشاركة المطلوبة في حالة معينة.
    Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. UN والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها.
    À cet égard, nous ne voyons pas comment l'emploi d'armes nucléaires pourrait être conciliable avec le droit international humanitaire dans une situation donnée. UN وفي ذلك الصدد لا نرى كيف يمكن التوفيق بين استخدام الأسلحة النووية والقانون الإنساني الدولي في أي حالة بعينها.
    Toute tentative pour limiter le champ d'application d'une série de règles à certaines situations serait nécessairement sujette à interprétation - et donc sujette à désaccord - sur le point de savoir si les règles en question s'appliquent ou non à une situation donnée. UN وأي محاولة للحدﱢ من مجال تطبيق مجموعة من المعايير على حالات معينة سيفسح المجال بالضرورة للتفسير وبالتالي للخلاف حول ما إذا كانت المعايير المشار إليها تنطبق أو لا تنطبق على حالة بعينها.
    Le Bureau du Conseiller a mis en application un cadre d'analyse qui permet d'évaluer les risques de génocide dans une situation donnée. UN 47 - وطبّق المكتب الإطار التحليلي، وهو أداة وُضعت لتقدير مخاطر حدوث إبادة جماعية في حالات معينة.
    Dans ses recommandations, le comité pourrait aussi donner son point de vue sur l'utilisation ou non du veto dans une situation donnée. UN ويمكن للجنة أن تذكر في توصياتها آراءها بشأن استخدام أو عدم استخدام حق النقض في حالة محددة.
    L'avis consultatif était une confirmation de la proposition générale selon laquelle si la qualité officielle de la personne et le caractère officiel de ses actes étaient manifestes dans une situation donnée, la charge de démontrer qu'elle avait agi à titre officiel était sensiblement allégée. UN والفتوى تأكيد للطرح العام بأن عبء إثبات أن الشخص كان يتصرف بصفة رسمية يخف إلى حد كبير إذا كانت صفته الرسمية والصبغة الرسمية لأفعاله جليتين في حالة محددة.
    Des informations détaillées sur une situation donnée auraient un effet de catalyseur sur les efforts diplomatiques et contribueraient à dégager un large consensus sur l'action à mener. UN وتوفر المعلومات المتعمقة عن الحالة المعنية من شأنه أن يحفز الجهود الدبلوماسية ويساعد على إيجاد توافق واســع النطاق فــي اﻵراء حول نهج العمل الذي ينبغي سلوكه.
    Il n'est pas toujours facile de savoir quelle procédure appliquer dans une situation donnée mais les choses devraient se clarifier à mesure que les différentes parties des nouveaux manuels du FNUAP seront publiées. UN ووجد في بعض اﻷحيان افتقار إلى الوضوح بشأن اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها في حالات محددة. بيد أن هذه اﻹجراءات سيتم توضيحها حالما تصدر اﻷجزاء ذات الصلة من اﻷدلة الجديدة للصندوق.
    Aujourd'hui comme par le passé, le CICR estime essentiel - et c'est là une pratique établie - d'établir des relations non seulement avec l'État hôte, mais aussi avec toutes les parties concernées dans une situation donnée. UN وبالنسبة للجنة الصليب الأحمر الدولية اليوم، وكما كان عليه الحال في الماضي، لا تقتصر المشاركة على الدولة المضيفة، بل إن مشاركة جميع الأطراف المعنية بحالة بعينها مسألة أساسية وممارسة عادية.
    La politique est destinée à permettre aux personnes de communiquer les informations nécessaires pour évaluer une situation donnée. UN فالغرض من السياسات هو تمكين الأفراد من تقديم المعلومات اللازمة لإجراء تقييم لحالة ما.
    Le recours limité aux solutions existantes peut s'expliquer notamment par le fait que l'on ne comprend pas encore clairement quels sont, parmi les outils de facilitation existants, ceux qui sont utilisables dans une situation donnée. UN ومما يفسر التنفيذ الذي لا يزال محدوداً للحلول المتاحة عدم وجود إدراك واضح لأنسب أدوات التيسير الممكنة في ظل ظروف محددة.
    En premier lieu, l'État se voit interdire de reconnaître une situation donnée qui présente un lien avec des situations contraires au droit international ou qui découlent de telles situations, comme, par exemple la menace ou l'emploi illicites de la force, dont il est fait état dans divers instruments et textes internationaux traduisant l'existence d'une norme de droit international général. UN أولا، تمنع الدولة من الاعتراف بحالة معينة عندما تكون هذه الحالة مرتبطة أو ناشئة عن حالات مخالفة للقانون الدولي، كما هو الأمر مثلا في الحالات الناشئة أو المتعلقة بالتهديد بالقوة أو باستعمالها، وهذا ما يتبين من شتى الصكوك والنصوص الدولية التي تعكس وجود قاعدة في القانون الدولي في عموميته.
    S’il était établi qu’une situation donnée risque de menacer la paix, le mécanisme de prévention et de règlement précoce des différends se mettrait en contact avec les États intéressés et leur offrirait ses services. UN وإذا ما تقرر أن نزاعا معينا يمكن أن يصبح خطرا يهدد السلام، تقوم دائرة منع المنازعات وتسويتها مبكرا بالاتصال بالدول المعنية وعرض خدماتها في هذا الشأن.
    J'ai fait valoir en particulier que les ressources nécessaires devaient être fournies pour soutenir une approche multidimensionnelle, étant donné que, de plus en plus, l'Organisation intervient simultanément sur le plan du maintien de la paix et sur le plan humanitaire dans une situation donnée. UN وأكد التقرير بوجه خاص ضرورة إتاحة الموارد اللازمة لتعزيز اﻷخذ بنهج متعدد اﻷبعاد، نظرا لتعاظم الاتجاه نحو اشتراك اﻷمم المتحدة في آن واحد في كل من جوانب حفظ السلام والجوانب اﻹنسانية في حالات بذاتها.
    20. Il était nécessaire d'organiser le transfert des nouvelles techniques énergétiques, mais seulement après avoir procédé à une évaluation attentive de l'impact de la technique dans une situation donnée. UN ٢٠ - وإذا كان اﻷمر يحتاج إلى نقل تكنولوجيات جديدة للطاقة، فإن هذا النقل لا ينبغي تنفيذه إلا بعد تقييم دقيق ﻷثر التكنولوجيا في إطار سياق محدد.
    En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة.
    Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle répond à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. UN وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد