ويكيبيديا

    "situation juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوضع القانوني
        
    • المركز القانوني
        
    • وضع قانوني
        
    • الحالة القانونية
        
    • وضعهم القانوني
        
    • الظروف القانونية
        
    • أساس مركز
        
    • الوضعية القانونية
        
    • بالمركز القانوني
        
    • وضعه القانوني
        
    • حالة قانونية
        
    • الموقف القانوني
        
    • ووضعهم القانوني
        
    • بالحالة القانونية
        
    • مركزهم القانوني
        
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    Elle s'applique à de telles cessions, mais ne modifie pas la situation juridique de certaines parties à ce type de cession. UN والاتفاقية تطبّق على إحالة هذه المستحقات، إلا أنها لا تغيّر الوضع القانوني لأطراف معيّنة في مثل هذه الإحالات.
    Il faut clarifier leur situation juridique dans d'autres cas. UN وفي حالات أخرى، ينبغـي توضيــح المركز القانوني.
    Cet acte a pour but de modifier la situation juridique de la République autonome de Crimée en tant que partie intégrante de l'Ukraine. UN والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره.
    Comme la situation juridique de ces deux catégories d'étrangers est différente, le régime en matière expulsion qui leur est applicable doit également l'être. UN وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا.
    Elle régit la situation juridique et transpose intégralement les dispositions des directives antidiscriminatoires de l'Union européenne. UN وينظم القانون الوضع القانوني وينقل بالكامل أحكام توجيهات مكافحة التمييز التي وضعها الاتحاد الأوروبي.
    Le Groupe de travail recommande de clarifier d'urgence cette situation juridique. UN ويوصي الفريق العامل بتوضيح هذا الوضع القانوني على سبيل الأولوية.
    Dans ce cas, la procédure d'insolvabilité n'aura aucune incidence sur la situation juridique d'une sûreté réelle mobilière consentie par le donneur ou le preneur de licence. UN وفي هذه الحالة، لن يكون لإجراءات الإعسار أي تأثير في الوضع القانوني لحق ضماني منحه المرخِّص أو المرخَّص لـه.
    Source: Service de la situation juridique et de la protection des droits des femmes. Institut national de la femme, 2007. UN المصدر: وحدة الوضع القانوني لحقوق المرأة وحمايتها، المعهد الوطني للمرأة، 2007.
    Il fait observer que la différence entre la situation juridique des personnes condamnées et celle de salariés ordinaires est une évidence. UN وهي تلاحظ أن الفرق بين الوضع القانوني للسجناء المدانين والمستخدمين العاديين هو فرق واضح بذاته.
    La situation juridique des populations autochtones côtières doit découler d'instruments plus généraux. UN ويجب أن يُستمد المركز القانوني للشعوب الأصلية الساحلية من صكوك أكثر عمومية.
    Comme l'a indiqué la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu en l'affaire Barcelona Traction, seuls les changements survenant dans la situation juridique d'une société doivent être pris en compte. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    Toutefois, il faut tout d'abord que la situation juridique des enfants dont l'adoption est souhaitée permette leur adoption. UN بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره.
    Ce n'est, bien sûr, ni le moment ni le lieu pour parler des divers critères de valeurs politiques non encore approuvés et de l'évaluation de la situation juridique régissant les activités spatiales et la coopération. UN وهنا، بالتأكيد، لن يكون من المناسب، من حيث الزمان والمكان، الكلام على مختلف معايير القيم السياسية التي لم يتفق عليها بعد، واستعراض الحالة القانونية التي تحكم اﻷنشطة الفضائية والتعاون في الفضاء.
    Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. UN فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة.
    143 Documentation sur la situation juridique et sociale des prostituées dans la République fédérale d'Allemagne UN ٣٤١ توثيق الظروف القانونية والاجتماعية للبغايا في جمهورية ألمانيا الاتحادية
    2. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour que l'enfant soit effectivement protégé contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivées par la situation juridique, les activités, les opinions déclarées ou les convictions de ses parents, de ses représentants légaux ou des membres de sa famille. > > UN 2 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة لتكفل للطفل الحماية من جميع أشكال التمييز أو العقاب القائمة على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة، أو أنشطتهم أو آرائهم المعبر عنها أو معتقداتهم.``
    Le paragraphe 2 prévoit que, quelque changement que puisse connaître la situation juridique du débiteur en raison d'une cession, ni le pays ni la monnaie de paiement ne peuvent être modifiés. UN وتنص الفقرة 2 من المادة على أنه، أيا كان التغيير الذي يجري في الوضعية القانونية للمدين نتيجة للاحالة، لا يمكن تغيير بلد السداد أو عملة السداد.
    En Pologne, aucune loi n'établissait de distinction touchant la situation juridique des personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    Le recours en amparo a été classé sans suite en raison du changement de sa situation juridique. UN ورُفض طلب الحماية المؤقتة نظراً لتغير وضعه القانوني.
    Pour revenir au rapport de cette année, nous notons au paragraphe 9 du rapport publié sous la cote A/52/719 qu'en 1997, le Conseiller juridique a eu à faire face à une situation juridique différente et plus claire. UN وإذ نعود إلى تقرير لجنة وثائق التفويض لهذا العام، نعرف من الفقرة ٩ من التقرير، أنه كان على المستشار القانوني أن يواجه حالة قانونية مختلفة وأكثر وضوحا في ١٩٩٧.
    La situation juridique est donc analogue à celle de l'établissement d'un régime permanent par la voie d'un traité. UN ولذلك فإن الموقف القانوني مماثل لذلك الذي يحدثه إنشاء نظام دائم بمعاهدة.
    Le projet d'" analyse systématique du système pénitentiaire " comprend une base de données électronique présentant des informations sur le nom, le sexe, la situation juridique, la profession et le lieu de détention de toutes les personnes privées de liberté en Colombie. UN ويتضمن مشروع " المنهجة الشاملة لنظام السجون والإصلاحيات " قاعدة بيانات إلكترونية تُجمّع فيها معلومات عن أسماء جميع المحرومين من حريتهم في كولومبيا فضلاً عن جنسهم ووضعهم القانوني ومهنتهم وموقعهم.
    Au cours des dernières années, des progrès très nets ont été enregistrés en ce qui concerne la situation juridique des populations autochtones dans divers pays. UN وأضاف أنه تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم قاطع فيما يتصل بالحالة القانونية للشعوب الأصلية في مختلف البلدان.
    Le problème de la nationalité des individus montre bien l’ambiguïté de leur situation juridique en droit international. UN وتشكل مشكلة جنسية اﻷفراد مثالا دالا على غموض مركزهم القانوني بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد