Une telle démarche contribuerait également au rétablissement d'une situation normale propre à renforcer la sécurité le long de la Ligne verte et la confiance dans les négociations en cours. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يسهم أيضا في العودة إلى الأوضاع الطبيعية بطريقة تعزز الأمن على طول الخط الأخضر ويعزز الثقة العامة في المفاوضات. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de préserver la paix et la sécurité à Chypre et de contribuer au retour à une situation normale. | UN | 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص والعودة إلى الأوضاع الطبيعية. |
Les processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion jouent un rôle clef dans le retour à une situation normale à l'issue d'un conflit. | UN | وتشكل عمليات نزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم أحد الجوانب الرئيسية للانتقال من حالة الصراع إلى الوضع الطبيعي. |
Le Rwanda doit revenir à une situation normale sans autre délai. | UN | إن روانــدا بحاجة الى عودة اﻷحوال الطبيعية في أقرب وقت ممكن. |
Il importe également de prendre des mesures pour résorber le trop-plein d'actifs résultant de créances douteuses et de faillites afin de rétablir une situation normale sur le marché. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى اتخاذ خطوات لتصفية اﻷصول المتضخمة بسببب القروض المعدومة وحالات اﻹفلاس حتى تعود الظروف الطبيعية إلى اﻷسواق. |
La Somalie et le Soudan doivent soigneusement être encouragés vers un retour à une situation normale. | UN | إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية. |
Il doit s'agir d'un danger exceptionnel, présent ou imminent, réel et concret, qui menace la nation tout entière, au point que les restrictions ou limitations des droits permises en situation normale apparaissent manifestement insuffisantes. | UN | ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية. |
C. Rétablissement d'une situation normale et des activités humanitaires | UN | جيم - إعادة الأوضاع إلى طبيعتها والمهام الإنسانية |
Dans les situations d'urgence complexes, les causes directes de mortalité sont essentiellement les mêmes que celles que l'on observe dans les pays en développement en situation normale. | UN | أما الأسباب المباشرة للوفاة أثناء حالات الطوارئ المعقدة فلا تختلف في جوهرها عن أسباب الوفاة في الحالات العادية في البلدان النامية. |
Le Conseil de sécurité a chargé la Force d'un mandat général, à savoir préserver la paix et la sécurité à Chypre, ainsi que contribuer au retour à une situation normale. | UN | 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن في تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de préserver la paix et la sécurité à Chypre, ainsi que de contribuer au retour à une situation normale. | UN | 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق الهدف العام، وهو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de préserver la paix et la sécurité à Chypre et de contribuer au retour à une situation normale. | UN | 7 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
Le Japon estime que la reprise des négociations entre les parties intéressées est absolument essentielle pour le rétablissement d'une situation normale en Croatie. | UN | وترى اليابان أن استئناف المفاوضات بين اﻷطراف المعنية يعتبر عملا أساسيا بصورة قاطعة من أجل إعادة إحلال الوضع الطبيعي في كرواتيا. |
Le retour à une situation normale, permettant d'assurer de nouveau le plein respect du Pacte, doit être l'objectif primordial de l'État partie qui déroge au Pacte. | UN | وإن استعادة الوضع الطبيعي الذي من شأنه أن يضمن مجدداً الاحترام الكامل للعهد يجب أن يصبح الهدف الرئيسي للدولة الطرف التي لا تتقيد بالعهد. |
Le retour à une situation normale, permettant d'assurer de nouveau le plein respect du Pacte, doit être l'objectif primordial de l'État partie qui déroge au Pacte. | UN | وإن استعادة الوضع الطبيعي الذي يمكن في ظله مرة أخرى ضمان الاحترام الكامل للعهد يجب أن يكون هو الهدف الرئيسي للدولة الطرف التي لا تتقيد بالعهد على هذا النحو. |
On peut citer le cas de la Somalie où, alors que la sécurité était loin d'être assurée, le PNUD est parvenu à poursuivre activement un programme de redressement rural dans certaines parties du pays, dans la perspective d'un retour à une situation normale. | UN | وخير مثال على ذلك هو الصومال، حيث تمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، على الرغم من تقلب الحالة اﻷمنية، من الاستمرار في برنامج فعال ﻹنعاش اﻷرياف في بعض أجزاء البلد على أمل العودة إلى اﻷحوال الطبيعية. |
Huit ans après la fin de la guerre, il importe au plus haut point de rétablir une situation normale dans les zones touchées et d’assurer dans les plus brefs délais le retour et la réinsertion des personnes déplacées. | UN | ومن الضروري بعد مرور ثمانية أعوام على نهاية فترة الحرب أن تعود اﻷحوال الطبيعية إلى المناطق المتأثرة وأن تكتمل عودة المشردين وإعادة تأهيلهم بأسرع ما يمكن. |
Néanmoins, l'importance qu'il y a à respecter le " droit de savoir " après le retour à une situation normale mérite d'être mentionnée. | UN | غير أن أهمية مراعاة " الحق في المعرفة " بعد العودة الى الظروف الطبيعية تستحق الذكر. |
" Dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ... faire tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir toute reprise des combats et, selon qu'il conviendra, ... contribuer au maintien et au rétablissement de l'ordre public, ainsi qu'au retour à une situation normale. " | UN | " أن تبذل قصارى جهدها لما فيه مصلحة السلم واﻷمن الدوليين بغية الحيلولة دون تجدد القتال وأن تساهم، حسب الاقتضاء، في صيانة وإحلال القانون والنظام وفي العودة الى الظروف الطبيعية " . |
Les travaux courants relatifs aux soins et à la surveillance de la situation nutritionnelle de chaque bénéficiaire seront incorporés dans le réseau des services en vue de déceler les situations à risque, de prescrire des activités de prévention et d`assurer un retour à une situation normale. | UN | وينبغي دمج مخططات توفير الرعاية لكل مستفيد منها ورصد وضعه التغذوي في شبكة الخدمات بهدف الكشف عن الأوضاع الخطرة، وتوفير إجراءات وقائية وضمان الرجوع إلى الحالة الطبيعية. |
La demande en connaissances techniques augmente car on se rend compte que l'ILCA représente une profession aux compétences précises en matière d'allaitement maternel et artificiel en situation normale ou difficile. | UN | ويزداد طلب خبراتها بقدر ما يكون هناك إدراك أن الرابطة تمثل مهنة ذات خبرات محددة في مجال الرضاعة الطبيعية ولبن الأم في كل من الظروف العادية والصعبة. |
Bien, ce n'est pas exactement une situation normale pour moi non plus. | Open Subtitles | حسناً,انه ليس حقاً وضع طبيعي لي ايضاً. |
C. Rétablissement d'une situation normale et activités humanitaires | UN | جيم - العودة إلى أوضاع طبيعية والمهام الإنسانية |
Nous adressons notre sympathie et nos meilleurs voeux au peuple somalien qui est confronté à la difficile tâche de ramener une situation normale dans son pays brisé. | UN | إن قلوبنا وأطيب تمنياتنا تحيط بشعب الصومال في مسعاه الصعب إلى إعادة الأوضاع العادية في بلده الممزق. |