Il a été noté qu'il fallait adapter les activités de développement alternatif à la situation propre de chaque région. | UN | ولوحظ أن من الضروري تكييف برامج التنمية البديلة لكي تتناسب مع الظروف الخاصة بكل منطقة من المناطق. |
L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. | UN | وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
Chaque État partie dispose d'une certaine latitude dans l'évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. | UN | وتتمتع كل دولة طرف بهامش تقدير في تقييم أنسب التدابير التي توافق الظروف المحددة السائدة فيها. |
En fonction de leur situation propre et de leurs priorités nationales, ils ont adopté des stratégies différentes. | UN | وقد تنوعت استراتيجيات الإصلاح وفقا للحالات الخاصة للبلدان والأولويات الوطنية. |
75. Comme les recommandations adressées à chaque État partie sont formulées en fonction de la situation propre au pays concerné, les réponses reçues et les lettres de la Rapporteuse sollicitant des éclaircissements portent sur des sujets très divers. | UN | 75- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف تُصاغ بعناية لكي تعكس وضعا معينا في ذلك البلد، فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
Elle devrait prévoir tout l'arsenal de mesures qu'appelle la situation propre à chaque État partie. | UN | ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف. |
Les formules qui ont été acceptées pour leur recrutement ont été largement appliquées aux missions elles-mêmes et il a été tenu compte de la situation propre à chaque mission. | UN | والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان. |
Le Département de l’information a fourni à ces centres un modèle d’accord pouvant être adapté à leur situation propre. | UN | وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد. |
Le développement rural doit tenir compte de la situation propre de certains groupes, notamment les populations autochtones, les femmes, les jeunes et les personnes âgées. | UN | ولا بد للتنمية الريفية أن تراعي الظروف الخاصة للفئات المحددة، بما في ذلك الشعوب الأصلية، والنساء، والشباب، والمسنين. |
:: Les politiques visant à réduire les inégalités devraient être élaborées et appliquées en tenant compte de la situation propre à chaque pays; | UN | :: سوف تكون هناك حاجة إلى وضع وتنفيذ أطر للسياسة العامة تستهدف الحد من التفاوت بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
L'intervenante a évoqué les nombreuses révisions constitutionnelles tendant à instituer un cadre constitutionnel moderne adapté à la situation propre à chaque territoire. | UN | 69 - وأشارت إلى عدة عمليات استعراض دستوري أجريت بهدف وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
Chaque État partie dispose d'une certaine latitude dans l'évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. | UN | وتتمتع كل دولة طرف بهامش تقدير في تقييم أنسب التدابير التي توافق الظروف المحددة السائدة فيها. |
Il a déclaré que les priorités du plan stratégique à moyen terme variaient selon la situation propre à chaque pays. | UN | وقال إن الأولويات داخل إطار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تتعدد وفقا للحالات الخاصة بكل بلد. |
Comme les recommandations adressées à chaque État partie sont formulées en fonction de la situation propre au pays concerné, les réponses reçues et les lettres de la Rapporteuse sollicitant des éclaircissements portent sur des sujets très divers. | UN | 75 - وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف تُصاغ بعناية لكي تعكس وضعا معينا في ذلك البلد، فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
L'étude souligne que les politiques visant à réduire les inégalités devraient être conçues et exécutées en tenant compte de la situation propre du pays. | UN | وتؤكد الدراسة أنه ستظهر الحاجة إلى تصميم وتنفيذ أطر السياسات الرامية إلى خفض التفاوت وفقا لظروف كل بلد على حدة. |
Si on les replace dans le contexte actuel, les plus grands succès enregistrés en matière de développement suggèrent qu'il faudrait commencer par concevoir des stratégies nationales de développement durable adaptées à la situation propre de chaque pays, rechercher la cohérence dans les principaux domaines d'action politique et tenir compte des réalités suivantes : | UN | وعند وضع الخبرات الإنمائية الأكثر نجاحاً، في سياق عالم اليوم، فإنها توحي بأن الطريق إلى الأمام يبدأ بتصميم استراتيجيات إنمائية مستدامة وطنية مرسومة حسب ظروف كل بلد بعينه، والسعي إلى التماسك عبر مجالات السياسة العامة الرئيسية، والاعتراف بما يلي: |
Les pays participants établissent des plans qui font la synthèse des moyens de production, de vente et de création de revenus adaptés à leur situation propre. | UN | ففي إطار البرنامج الخاص للأمن الغذائي، تعد البلدان المشاركة فيه خططا متعددة الجوانب في مجال الإنتاج والتسويق والحصول على الإيرادات، بما يتناسب وظروف كل منها. |