Il appartient alors à l’accusé de prouver que dans les circonstances particulières de l’affaire et dans sa situation spécifique, il n’a pas appliqué la loi pour de bonnes raisons. | UN | وعلى المتهم بعد ذلك أن يبين أنه في تلك الظروف الخاصة وفي حالته المحددة تجاهل القانون ﻷسباب وجيهة. |
Du fait de leur fort taux de participation aux exportations de plusieurs pays en développement et de leurs conditions particulières de fonctionnement, il est indispensable de prendre en compte leur situation spécifique dans la formulation des politiques écologiques. | UN | فارتفاع معدل مشاركة هذه الشركات في الصادرات من عدة بلدان نامية، فضلا عن الظروف الخاصة التي تعمل في ظلها، يجعلان من المحتم مراعاة تلك الظروف الخاصة في تصميم السياسات البيئية. |
Le troisième objectif se rapporte à la relation entre les secteurs public et privé et à la façon dont elle devrait évoluer avec le temps compte tenu de la situation spécifique de l’économie palestinienne. | UN | والهدف العام الثالث يعنى بالعلاقة بين القطاعين العام والخاص وطريقة تطور هذه العلاقة على مر الوقت في ضوء الظروف المحددة للاقتصاد الفلسطيني. |
L'employeur n'est tenu de prévoir que les mesures de soutien et d'adaptation qui peuvent être considérées comme raisonnables dans la situation spécifique considérée. | UN | وصاحب العمل مُلزَم فحسب باتخاذ تدابير الدعم والتكييف التي يمكن اعتبارها معقولة حسب كل حالة على حدة. |
Pour la première fois, le Conseil de sécurité a consacré une résolution à une grande question qui le préoccupe sans qu'elle ait un rapport avec une situation spécifique ou un incident immédiat. | UN | فلأول مرة في التاريخ، يكرس مجلس الأمن قراراً لتناول اهتمام مواضيعي لا صلة له بحالة معينة أو حادثة مباشرة. |
Bien que M. Sumaye ne défende pas la mauvaise gouvernance, il a le sentiment que les efforts entrepris pour analyser la situation spécifique de chaque pays sont insuffisants. | UN | وقال إنه وإن كان لا يتبرأ من سوء الحكم، فهو يرى أنه لا يتم عمل ما يكفي من أجل تحليل الحالات الخاصة بكل بلد. |
Aussi, attirons-nous une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur la situation spécifique de l'endettement des pays à revenu intermédiaire tel que le Gabon. | UN | وبالتالي، فإننا نلفت انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى الحالة المحددة المتصلة بديون البلدان المتوسطة الدخل كغابون. |
Le point fort de cette institution est sa capacité d'adaptation à une situation spécifique. | UN | إذ أن نقطة القوة في ذلك المكتب هي مرونته في مواجهة أية حالة بعينها. |
Le Conseil soulignait que cette interaction doit être souple et adaptée à chaque situation spécifique. | UN | ويؤكد المجلس على أن هذا التفاعل ينبغي أن يكون مرنا وكافيا بالنسبة لكل حالة محددة. |
La mise en œuvre de cette politique, fondée sur des principes, sera adaptée à la situation spécifique des divers lieux d'affectation de l'Organisation. | UN | وبما أن هذه السياسة العامة قائمة على المبادئ، فإن تنفيذها سيُكيف حسب الظروف الخاصة لمراكز عمل المنظمة. |
Les lois et les politiques non sexistes ne tiennent elles-mêmes pas compte de la situation spécifique des femmes. | UN | فالقوانين والسياسات المحايدة جنسانيا تغفل الظروف الخاصة للمرأة. |
Ils ont également été invités à présenter des recommandations de politique générale, compte tenu de la situation spécifique des pays et de contribuer à la réalisation de l'objectif consistant à assurer l'accès pour tous à la protection sociale. | UN | ودعو ا أيضا إلى تقديم توصيات تخدم السياسية العامة، آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة بكل بلد، والمساهمة في هدف انتفاع الجميع بالحماية الاجتماعية. |
h) Faudrait—il examiner régulièrement le fonctionnement des mesures positives existantes et la façon de les adapter à la situation spécifique des régions ou des pays, notamment les pays en développement, et/ou concevoir des mesures nouvelles et plus efficaces ? | UN | )ح( هل توجد حاجة إلى استعراض منتظم لتنفيذ التدابير اﻹيجابية الحالية وتكييفها مع الظروف المحددة لﻷقاليم أو البلدان، وخاصة البلدان النامية، و/أو هل توجد حاجة إلى تصميم تدابير جديدة وأكثر فعالية؟ |
52. Dans de trop nombreux pays, les services de protection sociale ne tiennent pas suffisamment compte de la situation spécifique des femmes pauvres et la tendance est à la réduction de ces services. | UN | ٥٢ - وفي بلاد كثيرة لا تراعي نظم الرعاية الاجتماعية بشكل كاف الظروف المحددة للمرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر، وبالتالي يوجد اتجاه الى تقليص الخدمات المقدمة من قبل هذه النظم. |
52. Dans de trop nombreux pays, les services de protection sociale ne tiennent pas suffisamment compte de la situation spécifique des femmes pauvres et la tendance est à la réduction de ces services. | UN | ٥٢ - وفي بلاد كثيرة لا تراعي نظم الرعاية الاجتماعية بشكل كاف الظروف المحددة للمرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر، وبالتالي يوجد اتجاه الى تقليص الخدمات المقدمة من قبل هذه النظم. |
La communauté internationale doit être à même d'agir rapidement, avec décision et en adaptant sa démarche à chaque situation spécifique. | UN | ويجب أن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يتصرف بطريقة حاسمة وسريعة تناسب كل حالة على حدة. |
Il considère qu'il est important d'instaurer entre l'ONU et les accords et organismes régionaux, dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité, les modes de coopération qui conviennent à chaque situation spécifique. | UN | ويرى المجلس أنه من المهم إقامة أشكال التعاون التي تناسب كل حالة على حدة بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات والمنظمات الاقليمية، في مجال صون السلم واﻷمن. |
3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. | UN | ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة. |
3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. | UN | ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة. |
Ces institutions doivent respecter la situation spécifique à chaque pays bénéficiaire, écouter ses vues et renforcer la création de capacités pour permettre aux pays considérés d'être véritablement maîtres de leur développement. | UN | فيجب على تلك المؤسسات أن تحترم الحالات الخاصة للبلدان المتلقية، وأن تستمع إلى وجهات نظرها وتقوي بناء القدرات كي تتمتع تلك البلاد بالملكية الحقيقية. |
Une telle application provisoire nécessiterait l'approbation préalable du Gouvernement, laquelle comprendrait une déclaration relative aux circonstances extraordinaires justifiant l'application provisoire du traité compte tenu de la situation spécifique. | UN | وأي تطبيق مؤقت من هذا القبيل من شأنه أن يستلزم موافقة مسبقة من الحكومة، تشمل بيانا بالظروف الاستثنائية التي تبرر التطبيق المؤقت للمعاهدات في الحالة المحددة. |
Le projet ne se réfère à aucune situation spécifique d'application et Singapour estime que les situations spécifiques doivent être examinées de façon approfondie et traitées au cas par cas. | UN | وأضاف أن مشروع القرار لا يشير إلى انطباق ذلك الحق على أي حالة بعينها وأن سنغافورة ترى ضرورة معالجة الحالات المحددة وتقييمها بعناية كل على حدة. |
Chacun de ces domaines représente un cadre dans lequel étudier la situation spécifique du niveau de protection des droits de l'homme et, ensemble, ils expliquent la situation régnant au Guatemala. | UN | ويأتي كل من هذه المجالات بإشارة مرجعية الى حالة محددة من مستوى حماية حقوق اﻹنسان، ويفسر ترابطها الحالة في غواتيمالا. |
Il craint que les politiques et la législation en vigueur ne tiennent pas suffisamment compte de la situation spécifique des hommes et des femmes et ne protègent pas les droits des femmes et des filles infectées par le VIH/sida. | UN | وتشعر بالقلق من عدم مراعاة السياسات والتشريعات الحالية بصورة وافية لأوجه الضعف المتعلقة بنوع الجنس تحديدا وعدم حمايتها لحقوق المرأة والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Pour être efficaces, ces mesures de confiance doivent répondre à la situation spécifique qui prévaut dans le pays ou la région en question. | UN | ولكي تكون تدابير بناء الثقة فعالة، ينبغي أن تستجيب للحالات المحددة للبلد أو المنطقة المعنيين. |
Pour ce qui est des pratiques optimales en termes d'approches participatives, les données recueillies en Colombie, en Haïti et en Somalie ont été largement diffusées et les expériences qui y ont été menées l'ont été dans le respect de la situation spécifique de chacun de ces pays. | UN | وعن الممارسات الجيدة فيما يتعلّق بالنُهُج التشاركية، ذَكر أن تجارب كولومبيا والصومال وهايتي يتم تقاسمها ومحاكاتها في السياق المحدّد لكل بلد. |
Il a également exprimé l’espoir que le secrétariat serait en mesure, à l’avenir, de fournir une assistance technique à tous les Etats, en particulier aux pays les moins avancés, en tenant compte de leur situation spécifique et de leurs besoins. | UN | كما أعرب عن اﻷمل في أن تتمكن اﻷمانة في المستقبل من توفير المساعدة التقنية لكافة الدول ولا سيما أقل البلدان نمواً واضعة في الاعتبار الحالة التي تنفرد بها وما يتفق مع احتياجاتها. |