ويكيبيديا

    "situations économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الاقتصادية
        
    • الأوضاع الاقتصادية
        
    • الحالات الاقتصادية
        
    • أوضاع اقتصادية
        
    • بنا اﻷوضاع الاقتصادية
        
    • حالات اقتصادية
        
    Le problème du travail des enfants est un fléau généralisé qui est dû en grande partie aux situations économiques déplorables que connaissent de nombreux pays. UN ٣٩ - إن مشكلة تشغيل اﻷطفال هي وباء واسع الانتشار وترجع غالبا الى الظروف الاقتصادية المتخلفة الموجودة في بلدان عديدة.
    Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. UN ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير.
    Cependant, les primes de risque imposées aux fonds que les pays en développement et les pays en transition trouvent sur les marchés internationaux de capitaux ont augmenté depuis le deuxième semestre de 2000, même si elles varient de pays à pays, les investisseurs internationaux étant de plus en plus sensibles aux différences de situations économiques entre ces pays. UN وفي غضون ذلك، ارتفعت أقساط التأمين على الأموال التي تجمعها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في أسواق رؤوس الأموال الدولية منذ النصف الثاني من سنة 2000، رغم كونها تختلف من بلد لآخر إذ يولي المستثمرون الدوليون أهمية متزايدة للاختلافات في الظروف الاقتصادية بين البلدان.
    Toutefois, vu la diversité des situations économiques et sociales et les disparités régionales, nationales et locales, il est évident que tous les pays n'ont pas progressé de la même manière. UN إلا أنه بالنظر إلى تنوع الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتباينها على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، من الواضح أن البلدان لم تحرز جميعها المستوى ذاته من التقدم.
    De tels mécanismes devraient faciliter l'investissement productif, assurer le maintien de la dette extérieure à un niveau tolérable à long terme et renforcer la capacité de juguler des situations économiques extérieures inattendues. UN وينبغي أن تيسر هذه الآليات الاستثمار المنتج وتضمن القدرة على الوفاء بأعباء الدين الخارجي على المدى الطويل وتعزيز القدرة على مواجهة الأوضاع الاقتصادية الخارجية غير المتوقعة.
    Les situations économiques, sociales, culturelles et donc alimentaires sont infiniment variées et changent d'un État à l'autre. UN ذلك أن الحالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبالتالي الحالة التغذوية، متباينة وتختلف من دولة إلى أخرى.
    En effet, il ne suffit pas de lever des < < obstacles > > pour résoudre des problèmes qui prennent leur source dans des < < situations économiques, sociales et culturelles > > . UN ولا يكفي، في الواقع، القيام بإزالة العقبات حتى تُحَلّ تلك المشاكل المترتبة على " أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية " .
    Tout futur système de détermination des quotes-parts devra être équitable, transparent et souple, de façon à pouvoir s'adapter à l'évolution des situations économiques. UN وأنه ينبغي ﻷي نظام ينشأ في المستقبل لتحديد هذه اﻷنصبة أن يكون منصفا وشفافا ومرنا كيما يكون قادرا على التكيف مع الظروف الاقتصادية المتغيرة.
    Certaines organisations, comme l'OMS, lancent des alertes en cas de risques de pandémie et signalent même l'existence de liens entre ces maladies et leurs causes fondamentales directes quand celles-ci trouvent leur origine dans des situations économiques et sociales. UN فبعض المنظمات، مثل منظمة الصحة العالمية، تصدر تنبيهات باحتمالات انتشار أمراض جائحة، بل وتفيد عن الصلة بين هذه الأمراض وأسبابها المباشرة والأساسية النابعة عن الظروف الاقتصادية والبيئية المحيطة.
    Tous les défenseurs des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes doivent s'efforcer de mettre fin aux situations économiques et sociales qui empêchent les filles de fréquenter l'école. UN ويتعين على كل أنصار حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين العمل من أجل القضاء على الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تمنع الفتيات من الالتحاق بالمدارس.
    Ces partenariats seraient utiles pour sortir les pays de situations économiques difficiles et aussi pour faire en sorte que les pays puissent attirer davantage d'investissements et en dégager des gains accrus pour leur développement. UN والشراكات مهمة ليس لإخراج البلدان من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تعيشها فحسب، ولكن أيضاً لضمان أن تتمكن البلدان من المزيد من الاستثمار وجني المزيد من الفوائد الإنمائية منه.
    - En 2005, le Comité des subventions aux artistes a été chargé, dans le cadre de l'analyse de son contexte opérationnel, d'entreprendre une analyse approfondie des disparités de situations économiques et sociales entre les artistes de sexe masculin et féminin ainsi que des différences au niveau de la formation. UN - وفي إطار تحليل لجنة المنح الفنية لبيئة عملها كلفت اللجنة في عام 2005 بإجراء تحليل متعمق للفروق بين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للذكر والأنثى من الفنانين، ولأوضاعهما التعليمية.
    La solution consiste à élaborer des lois types harmonisées au niveau international tenant compte des intérêts légitimes des créanciers et des débiteurs, de la diversité des situations économiques et des traditions juridiques. C'est à cela que s'emploie le Groupe de travail de la CNUDCI sur les sûretés. UN والحل هو إعداد نماذج مواءمة دوليا لهذه القوانين تراعي المصالح المشروعة للمقرضين والمقترضين وأوجه التباين في الظروف الاقتصادية واختلاف التقاليد القانونية، وهي مهمة يضطلع بها من خلال الفريق العامل المعني بالمصالح الضمانية التابع للأونسيترال.
    La Commission devrait accorder la place voulue aux situations économiques et sociales qui conduisent certains, par désespoir, à commettre l'irréparable. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تركز التركيز الواجب على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي دفعت العقول البشرية إلى أعمال يائسة جراء فقدان الأمل.
    Les examens plus ciblés et plus approfondis du Comité de la concurrence se poursuivront parallèlement aux études économiques du Comité d'examen des situations économiques et des problèmes de développement. UN إلا أن الاستعراضات الأكثر تركيزاً وتعمقاً التي تجريها اللجنة المعنية بالمنافسة ستستمر بموازاة الاستعراضات التي تجريها لجنة استعراض الأوضاع الاقتصادية والمشاكل الإنمائية.
    Les examens plus ciblés et plus approfondis du Comité de la concurrence se poursuivront parallèlement aux études économiques du Comité d'examen des situations économiques et des problèmes de développement. UN إلا أن الاستعراضات الأكثر تركيزاً وتعمقاً التي تجريها اللجنة المعنية بالمنافسة ستستمر بموازاة الاستعراضات التي تجريها لجنة استعراض الأوضاع الاقتصادية والمشاكل الإنمائية.
    Les examens plus ciblés et plus approfondis du Comité de la concurrence se poursuivront parallèlement aux études économiques du Comité d'examen des situations économiques et des problèmes de développement. UN إلا أن الاستعراضات الأكثر تركيزاً وتعمقاً التي تجريها اللجنة المعنية بالمنافسة ستستمر بموازاة الاستعراضات التي تجريها لجنة استعراض الأوضاع الاقتصادية والمشاكل الإنمائية.
    Les examens plus ciblés et plus approfondis du Comité de la concurrence se poursuivront parallèlement aux études économiques du Comité d'examen des situations économiques et des problèmes de développement. UN إلا أن الاستعراضات الأكثر تركيزاً وتعمقاً التي تجريها اللجنة المعنية بالمنافسة ستستمر بموازاة الاستعراضات التي تجريها لجنة استعراض الأوضاع الاقتصادية والمشاكل الإنمائية.
    Obligation de prendre dûment en considération les situations économiques, sociales et culturelles UN :: الحالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ينبغي وضعها في الاعتبار
    Ce système a permis au Fonds de faire preuve d'une certaine souplesse face à l'évolution des situations économiques et démographiques et de concentrer ses ressources dans les pays qui en avaient le plus besoin. UN وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة الى الحالات الاقتصادية والديمغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الحرجة الى أبعد حد.
    Malheureusement, les programmes d'ajustement structurel créent fréquemment des situations économiques dans lesquelles même les gouvernements contribuent à la pauvreté des communautés rurales dépendant des forêts. UN 13 - ولسوء الحظ، تؤدي برامج إعادة التعديل الهيكلي في غالب الأحيان إلى خلق أوضاع اقتصادية تجبر حتى الحكومات على الإسهام في فقر المجتمعات الريفية المعتمدة على الغابات.
    Nous pouvons faire en sorte d'éviter ce danger dû à la pluralité des situations économiques et aux préoccupations immédiates dissemblables qu'elle engendre. UN وهذا الحوار يمكن أن يسعى لتجنب الخطر الذي يتمثل في أن تؤدي بنا اﻷوضاع الاقتصادية ذات التنوع الهائل إلى أن نتحدث دون الاهتمام باﻵخرين ﻷن اهتماماتنا المباشرة مختلفة.
    Les effets déstabilisants de situations économiques défavorables et les tensions sociales qui s'ensuivent alimentent l'intolérance nationaliste et religieuse ainsi que la xénophobie et mènent à l'apparition ou à la résurgence de controverses complexes. UN إن آثار حالات اقتصادية معاكسة مزعزعة للاستقرار وما يرافقها من توترات اجتماعية تغذي التعصب القومي والديني وكره اﻷجانب وتفضي الى إشعال أو إعادة إشعال النزاعات المعقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد